# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2013, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 13:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E4DEFRAG" msgstr "E4DEFRAG" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2009" msgstr "maj 2009" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "e4defrag version 2.0" msgstr "e4defrag wersja 2.0" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e4defrag - online defragmenter for ext4 file system" msgstr "e4defrag - defragmentuje system plików ext4 w trybie online" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ B<-c> ] [ B<-v> ] I \\&..." msgstr "B [ B<-c> ] [ B<-v> ] I \\&..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B reduces fragmentation of extent based file. The file targeted by " "B is created on ext4 file system made with \"-O extent\" option " "(see B(8)). The targeted file gets more contiguous blocks and " "improves the file access speed." msgstr "" "Program B redukuje fragmentację plików korzystających z ekstentów. " "Pliki przetwarzane przez B powstają na systemie plików ext4 z " "opcją \"-O extent\" (zob. B(8)). Finalnie zyskują większą ciągłość " "bloków i zwiększoną szybkość odczytu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a regular file, a directory, or a device that is mounted as " "ext4 file system. If I is a directory, B reduces " "fragmentation of all files in it. If I is a device, B gets " "the mount point of it and reduces fragmentation of all files in this mount " "point." msgstr "" "I jest zwykłym plikiem, katalogiem lub urządzeniem zamontowanym jako " "system plików ext4. Jeśli I jest katalogiem, B redukuje " "fragmentację wszystkich znajdujących się w nim plików. Jeśli natomiast " "I jest urządzeniem, to B sprawdza jego punkt montowania i " "redukuje fragmentację wszystkich plików w danym punkcie montowania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get a current fragmentation count and an ideal fragmentation count, and " "calculate fragmentation score based on them. By seeing this score, we can " "determine whether we should execute B to I. When used " "with B<-v> option, the current fragmentation count and the ideal " "fragmentation count are printed for each file." msgstr "" "Sprawdza bieżącą fragmentację oraz fragmentację idealną i w oparciu o te " "dane oblicza wynik fragmentacji. W ten sposób można określić czy I " "powinien zostać zdefragmentowany. Jeśli użyje się tej opcji razem z B<-v>, " "to bieżąca fragmentacja oraz wskaźnik fragmentacji idealnej jest wypisywany " "dla każdego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also this option outputs the average data size in one extent. If you see it, " "you'll find the file has ideal extents or not. Note that the maximum extent " "size is 131072KB in ext4 file system (if block size is 4KB)." msgstr "" "Opcja wypisuje również średni rozmiar danych w jednym ekstencie. Można " "wówczas określić, czy plik ma idealne ekstenty czy też nie. Proszę zauważyć, " "że maksymalny rozmiar ekstentu w systemie plików ext4 wynosi 131 072 KB " "(jeśli rozmiar bloku wynosi 4 KB)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If this option is specified, I is never defragmented." msgstr "Przy podaniu tej opcji I nigdy nie jest defragmentowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print error messages and the fragmentation count before and after defrag for " "each file." msgstr "" "Wypisuje komunikaty o błędach oraz wskaźnik fragmentacji przed i po " "wykonaniu defragmentacji dla każdego pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B does not support swap file, files in lost+found directory, and " "files allocated in indirect blocks. When I is a device or a mount " "point, B doesn't defragment files in mount point of other device." msgstr "" "Program B nie obsługuje pliku wymiany, plików w katalogu " "I ani plików alokowanych w blokach pośrednich. Gdy I jest " "urządzeniem lub punktem montowania, B nie defragmentuje plików w " "punkcie montowania innego urządzenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is safe to run e4defrag on a file while it is actively in use by another " "application. Since the contents of file blocks are copied using the page " "cache, this can result in a performance slowdown to both e4defrag and the " "application due to contention over the system's memory and disk bandwidth." msgstr "" "Można bezpiecznie uruchomić e4defrag na pliku, który jest aktywnie używany " "przez inny program. Zawartość bloków pliku jest kopiowana podczas " "buforowania strony, dlatego może to spowodować spowolnienie zarówno e4defrag " "jak i danego programu, ze względu na narzut na pamięć systemową i " "przepustowość dysku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file system's free space is fragmented, or if there is insufficient " "free space available, e4defrag may not be able to improve the file's " "fragmentation." msgstr "" "Jeśli wolna przestrzeń systemu plików jest pofragmentowana lub gdy jest jej " "zbyt mało, e4defrag może nie być w stanie poprawić fragmentacji plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-privileged users can execute B to their own file, but the " "score is not printed if B<-c> option is specified. Therefore, it is " "desirable to be executed by root user." msgstr "" "Użytkownicy nieuprzywilejowani mogą wykonać B na swoim pliku, lecz " "gdy poda się opcję B<-c> wynik i tak nie jest wypisywany. Z tego powodu " "zaleca się aby program był uruchamiany przez roota." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Written by Akira Fujita Ea-fujita@rs.jp.nec.comE and Takashi Sato " "Et-sato@yk.jp.nec.comE." msgstr "" "Autorami są Akira Fujita Ea-fujita@rs.jp.nec.comE i Takashi Sato " "Et-sato@yk.jp.nec.comE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8)."