# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2012, 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 13:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSCK" msgstr "FSCK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 maja 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - sprawdza i naprawia linuksowy system plików" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-lsAVRTMNP>] [B<-r> [I]] [B<-C> [I]] [B<-t> I] " "[I...] [B<-->] [I]" msgstr "" "B [B<-lsAVRTMNP>] [B<-r> [I]] [B<-C> [I]] [B<-t> I] [I...] [B<-->] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used to check and optionally repair one or more Linux " "filesystems. I can be a device name (e.g., I, I), a mount point (e.g., I, I, I), or an filesystem " "label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or " "LABEL=root). Normally, the B program will try to handle filesystems on " "different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of " "time needed to check all of them." msgstr "" "B służy do sprawdzania i, opcjonalnie, do naprawy jednego lub kilku " "linuksowych systemów plików. I może być nazwą urządzenia " "(np. I, I), punktem montowania (np. I, I, " "I), albo etykietą systemu plików lub identyfikatorem UUID (np. " "UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd lub LABEL=root). W celu skrócenia " "łącznego czasu potrzebnego do sprawdzenia wszystkich systemów plików, " "program B będzie usiłował sprawdzać równolegle systemy plików " "umieszczone na fizycznie różnych napędach dysków." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If no filesystems are specified on the command line, and the B<-A> option is " "not specified, B will default to checking filesystems in I " "serially. This is equivalent to the B<-As> options." msgstr "" "Jeśli nie określono systemu plików w wierszu poleceń, ani nie użyto opcji B<-" "A>, B domyślnie sprawdzi po kolei systemy plików z I. Jest " "to odpowiednik opcji B<-As>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status returned by B is the sum of the following conditions:" msgstr "" "Status zakończenia zwracany przez B jest sumą następujących warunków:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Poprawiono błędy systemu plików" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "System should be rebooted" msgstr "System powinien zostać przeładowany (reboot)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Pozostawiono nienaprawione błędy systemu plików" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Operational error" msgstr "Błąd działania" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Usage or syntax error" msgstr "Błąd użycia (składni)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Sprawdzanie zostało przerwane przez użytkownika" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<128>" msgstr "B<128>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Shared-library error" msgstr "Błąd biblioteki współdzielonej" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-" "wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "" "Status zakończenia zwracany, gdy sprawdzane jest kilka systemów plików jest " "bitową alternatywą (OR) statusów zakończenia dla każdego ze sprawdzanych " "systemów plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In actuality, B is simply a front-end for the various filesystem " "checkers (B.I) available under Linux. The filesystem-specific " "checker is searched for in the B environment variable. If the B " "is undefined then fallback to I." msgstr "" "W rzeczywistości B jest po prostu interfejsem dla różnych programów " "sprawdzających dostępne w Linuksie systemy plików (B.I). Poszukiwanie programu specyficznego dla danego systemu plików " "odbywa się w zmiennej środowiskowej B. Jeśli B jest " "niezdefiniowana, przeszukiwane jest I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "" "Więcej szczegółów można znaleźć na stronach podręcznika programów " "sprawdzających właściwych dla poszczególnych systemów plików." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create an exclusive B(2) lock file (IdisknameE." "lock>) for whole-disk device. This option can be used with one device only " "(this means that B<-A> and B<-l> are mutually exclusive). This option is " "recommended when more B instances are executed in the same time. The " "option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. " "B does not lock underlying devices when executed to check stacked " "devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "" "Tworzy wyłączny plik blokady B(2) (w Inazwa-" "dyskuE.lock>) dla całego urządzenia dyskowego. Opcja może być użyta " "wyłącznie z jednym urządzeniem (co oznacza, że opcje B<-A> i B<-l> " "wykluczają się wzajemnie. Zaleca się użycie tej opcji, gdy uruchomione jest " "kilka kopii B w tym samym czasie. Opcja jest ignorowana, gdy zostanie " "użyta w stosunku do wielu urządzeń lub w odniesieniu do dysków " "nieobrotowych. Program B nie blokuje niższej warstwy urządzeń, gdy " "jest wykonywany na urządzeniach typu \"stacked\" (np. MD - tzw. RAID " "programowy lub DM - device mapper) - ta funkcja nie została jeszcze " "zaimplementowana." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r> [I]" msgstr "B<-r> [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics " "include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the " "elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck " "run. For example:" msgstr "" "Wyświetla określone statystyki po zakończeniu każdego fsck. Na statystyki " "składają się kod zakończenia, maksymalny rozmiar uruchomionego zestawu (w " "kilobajtach), czas jaki upłynął i czas procesora dla użytkownika i systemu " "użyty przez przebieg fsck, np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "GUI front-ends may specify a file descriptor I, in which case the " "progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine " "parsable format. For example:" msgstr "" "Interfejsy GUI mogą podać deskryptor pliku I; w takim przypadku pasek " "postępu będzie przesyłany do tego deskryptora w formacie przetwarzalnym " "maszynowo, np." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Serialize B operations. This is a good idea if you are checking " "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: " "B(8) runs in an interactive mode by default. To make B(8) " "run in a non-interactive mode, you must either specify the B<-p> or B<-a> " "option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the B<-n> " "option if you do not.)" msgstr "" "Wykonuje operacje B kolejno, szeregowo. Jest to dobre podejście, jeśli " "sprawdzanych jest wiele systemów plików, a programy sprawdzające działają w " "trybie interaktywnym. (Uwaga: B(8) domyślnie działa w trybie " "interaktywnym. By uruchomić B(8) w trybie nieinteraktywnym, trzeba " "podać opcję B<-p> lub B<-a>, gdy błędy mają być naprawiane automatycznie, " "albo opcję B<-n>, gdy nie mają być naprawiane)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the B<-A> flag is " "specified, only filesystems that match I are checked. The I " "parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. " "All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a " "negation operator \\(aqB\\(aq or \\(aqB\\(aq, which requests that " "only those filesystems not listed in I will be checked. If none of " "the filesystems in I is prefixed by a negation operator, then only " "those listed filesystems will be checked." msgstr "" "Określa typ(y) sprawdzanego(ych) systemu(ów) plików. Jeśli podano opcję B<-" "A>, to sprawdzane będą tylko te systemy plików, które pasują do listy " "I. Parametr I stanowi rozdzieloną przecinkami " "listę systemów plików oraz podanych opcji. Dowolny z systemów plików na tej " "liście może być poprzedzony operatorem negacji \\(aqB\\(aq lub \\(aqB\\(aq, co oznacza sprawdzanie wyłącznie systemów plików nie występujących " "na liście I. Jeśli żaden z systemów plików w I nie zostanie poprzedzony operatorem negacji, to sprawdzane będą " "wyłącznie systemy plików występujące na liście I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options specifiers may be included in the comma-separated I. They " "must have the format BI. If an options specifier is " "present, then only filesystems which contain I in their mount " "options field of I will be checked. If the options specifier is " "prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not " "have I in their mount options field of I will be " "checked." msgstr "" "Na rozdzielonej przecinkami liście I mogą również występować " "podane opcje. Muszą one mieć postać BI, i mogą być " "poprzedzone operatorem negacji. Jeśli na liście występuje podana opcja, to " "będą sprawdzane tylko te systemy plików, których wpis w I " "zawiera (lub nie zawiera, gdy podana opcja została poprzedzona operatorem " "negacji) opcję I w odpowiednim polu pliku I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For example, if B appears in I, then only filesystems " "listed in I with the B option will be checked." msgstr "" "Na przykład, jeśli B pojawi się w I, to tylko " "systemy plików z pliku I, posiadające opcję B będą " "sprawdzone." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon " "an unauthorized UI change to the B program, if a filesystem type of " "B is found in I, it is treated as if B were " "specified as an argument to the B<-t> option." msgstr "" "Dla zgodności z dystrybucją Mandrake, w której skrypty startowe uzależnione " "są od nieautoryzowanej zmiany interfejsu użytkownika programu B, gdy " "typem systemu plików jest B, to jest to traktowane tak, jakby podano " "B jako argument opcji B<-t>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, the filesystem type is deduced by searching for I in the " "I file and using the corresponding entry. If the type cannot be " "deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the " "B<-t> option, B will use the specified filesystem type. If this type " "is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "" "Zwykle, typ systemu plików można określić wyszukując dany system plików " "I w pliku I i korzystając z odpowiedniego wpisu. Jeżeli " "nie da się go określić, a podano jako argument opcji B<-t> pojedynczy system " "plików, to B użyje typu wyznaczonego przez tę opcję. Jeżeli typ ten " "nie jest dostępny, to używany jest typ domyślny (obecnie ext2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Walk through the I file and try to check all filesystems in one " "run. This option is typically used from the I system initialization " "file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "" "Przechodzi przez plik I i próbuje sprawdzić wszystkie systemy " "plików w jednym przebiegu. Opcja ta jest najczęściej wykorzystywana przez " "plik startowy I, zamiast wielu poleceń sprawdzających pojedyncze " "systemy plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The root filesystem will be checked first unless the B<-P> option is " "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order " "specified by the I (the sixth) field in the I file. " "Filesystems with a I value of 0 are skipped and are not checked " "at all. Filesystems with a I value of greater than zero will be " "checked in order, with filesystems with the lowest I number being " "checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, " "B will attempt to check them in parallel, although it will avoid " "running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "" "Główny system plików (/) zostanie sprawdzony jako pierwszy, chyba że podano " "opcję B<-P> (patrz poniżej). Następnie będą sprawdzane systemy plików w " "kolejności określonej przez liczbę występującą w polu I (szóstym) " "pliku I. Systemy plików z wartością I wynoszącą 0 " "będą pomijane i w ogóle nie będą sprawdzane. Systemy plików z wartością " "I większą od zera będą sprawdzane w kolejności rosnącej, tzn. " "systemy plików z mniejszą wartością I będą sprawdzane wcześniej. " "Jeżeli istnieje kilka systemów plików o tym samym numerze przejścia, to " "B będzie usiłował sprawdzić je równolegle, jednakże będzie unikał " "jednoczesnego sprawdzania wielu systemów plików na tym samym dysku fizycznym." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel " "with any other device. See below for B setting. The " "I filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "" "Program B nie sprawdza urządzeń typu \"stacked\" (RAID, dm-crypt, ...) " "równolegle z żadnym innym urządzeniem. Patrz też niżej ustawienie " "B. System plików I jest używany do poznania " "zależności między urządzeniami." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Hence, a very common configuration in I files is to set the root " "filesystem to have a I value of 1 and to set all other " "filesystems to have a I value of 2. This will allow B to " "automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to " "do so. System administrators might choose not to use this configuration if " "they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some " "reason - for example, if the machine in question is short on memory so that " "excessive paging is a concern." msgstr "" "Stąd też, bardzo powszechną konfiguracją w I jest ustawienie dla " "głównego systemu plików pola I o wartości 1, zaś dla wszystkich " "pozostałych systemów plików przypisanie I wartości 2. Pozwoli to " "B na automatyczne równoległe uruchamianie programów sprawdzających " "systemy plików, jeżeli tylko było by to korzystne. Administratorzy systemów " "mogą zrezygnować z używania takiej konfiguracji jeśli z jakiegoś powodu chcą " "uniknąć równoległego sprawdzania systemów plików - na przykład, jeśli dany " "komputer niewiele pamięci, tak że problemem jest intensywne zastępowanie " "stron pamięci (paging)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B normally does not check whether the device actually exists before " "calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may " "cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the " "filesystem specific checker returns a fatal error. The I mount " "option B may be used to have B skip non-existing devices. " "B also skips non-existing devices that have the special filesystem " "type B." msgstr "" "Program B zwykle nie sprawdza, czy urządzenie rzeczywiście istnieje, " "przed wywołaniem właściwego programu sprawdzającego dany system plików. W " "związku z tym, nieistniejące urządzenia mogą spowodować wejście systemu w " "tryb naprawy systemu plików podczas uruchamiania systemu, jeśli jeden z " "właściwych danemu systemowi plików programów sprawdzających, zwróci błąd " "krytyczny. Opcja montowania B pliku I może zostać użyta, " "aby wymusić pomijanie nieistniejących urządzeń przez B. Program " "B pomija również nieistniejące urządzenia, które mają specjalny typ " "systemu plików B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-C> [I]" msgstr "B<-C> [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently " "only for ext[234]) which support them. B will manage the filesystem " "checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI " "front-ends may specify a file descriptor I, in which case the progress " "bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "" "Wyświetla wskaźniki zakończenia/postępu dla systemów plików, które je " "wspierają (aktualnie tylko ext[234]). B będzie tak sterować programami " "sprawdzającymi systemy plików, aby tylko jeden z nich wyświetlał wskaźnik " "postępu w danej chwili. Interfejsy graficzne mogą podać deskryptor pliku " "I i w takim przypadku informacje paska postępu zostaną wysłane do owego " "deskryptora." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted " "filesystems." msgstr "" "Nie sprawdza zamontowanych systemów plików i zwraca dla nich status " "zakończenia równy zero." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt execute, just show what would be done." msgstr "Nie wykonuje operacji, jedynie pokazuje co byłoby wykonane." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the B<-A> flag is set, check the root filesystem in parallel with the " "other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if " "the root filesystem is in doubt things like the B(8) executable " "might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who " "don\\(cqt want to repartition the root filesystem to be small and compact " "(which is really the right solution)." msgstr "" "Jeśli włączona jest opcja B<-A>, to sprawdza główny system plików równolegle " "ze sprawdzaniem innych systemów. Nie jest to najbezpieczniejsza czynność " "pod słońcem, jaką można wykonać, ponieważ jeśli główny system plików jest " "wątpliwy, to nawet plik binarny B(8) może być uszkodzony! Opcja ta " "jest przeznaczona głównie dla tych administratorów systemów, którzy nie chcą " "partycjonować ponownie głównego systemu plików, tak by był mały i zwarty (co " "jest tak naprawdę poprawnym rozwiązaniem)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When checking all filesystems with the B<-A> flag, skip the root filesystem. " "(This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-" "write.)" msgstr "" "Podczas sprawdzania wszystkich systemów plików z opcją B<-A>, omija główny " "system plików (przydatne w przypadku, gdy jest on już zamontowany do odczytu/" "zapisu)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt show the title on startup." msgstr "Nie pokazuje tytułu przy starcie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed." msgstr "" "Wyświetla informacje w trybie szczegółowym, łącznie ze wszystkimi " "wykonywanymi poleceniami specyficznymi dla poszczególnych systemów plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These options B not take arguments, as there is no way for B to " "be able to properly guess which options take arguments and which don\\(cqt." msgstr "" "Parametry te B zawierać własnych argumentów, gdyż B nie ma " "możliwości rozpoznania, które z parametrów posiadają argumenty, a które nie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options and arguments which follow the B<--> are treated as filesystem-" "specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "" "Dowolne opcje występujące po B<--> są traktowane jako opcje specyficzne dla " "danego systemu plików, które mają zostać przekazane do odpowiedniego " "programu sprawdzającego ten system plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Please note that B is not designed to pass arbitrarily complicated " "options to filesystem-specific checkers. If you\\(cqre doing something " "complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. " "If you pass B some horribly complicated options and arguments, and it " "doesn\\(cqt do what you expect, B " "You\\(cqre almost certainly doing something that you shouldn\\(cqt be doing " "with B. Options to different filesystem-specific fsck\\(cqs are not " "standardized." msgstr "" "Proszę zauważyć, że B nie został zaprojektowany w celu przekazywania " "dowolnie skomplikowanych opcji do programów sprawdzających specyficznych dla " "poszczególnych systemów plików. Jeśli istnieje potrzeba zrobienia czegoś " "skomplikowanego, proszę po prostu bezpośrednio uruchomić właściwy dla danego " "systemu plików program sprawdzający. Jeśli programowi B zostanie " "przekazana niezmiernie skomplikowana opcja wraz z argumentami i program nie " "uczyni tego, czego się spodziewano, to B. Prawie na pewno robi się wówczas coś, czego " "nie należy robić za pomocą B. Opcje specyficzne dla poszczególnych " "systemów plików nie są zestandaryzowane." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B program\\(cqs behavior is affected by the following environment " "variables:" msgstr "" "Na zachowanie programu B mają wpływ następujące zmienne środowiskowe:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this environment variable is set, B will attempt to check all of " "the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems " "appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-" "end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) " "Note that the I value is still used." msgstr "" "Jeśli ta zmienna jest ustawiona, B będzie próbował uruchomić " "równolegle programy sprawdzające wszystkie podane systemy plików, " "niezależnie od tego, czy systemy plików znajdują się na tym samym, czy na " "różnych urządzeniach. (Jest to przydatne w przypadku systemów RAID lub " "wysokiej klasy systemów pamięci masowej, jak np. sprzedawane przez firmy " "takie, jak IBM czy EMC). Proszę zauważyć, że wartość I jest wciąż " "używana." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This environment variable will limit the maximum number of filesystem " "checkers that can be running at one time. This allows configurations which " "have a large number of disks to avoid B starting too many filesystem " "checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on " "the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can " "be spawned. This is currently the default, but future versions of B " "may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run " "based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "" "Ta zmienna środowiskowa ogranicza maksymalną liczbę uruchamianych " "jednocześnie programów sprawdzających systemy plików. W przypadku " "konfiguracji zawierających dużą liczbę dysków, pozwala to uniknąć " "jednoczesnego uruchamiania przez B zbyt wielu programów " "sprawdzających, co mogłoby przeciążyć dostępne w systemie zasoby procesorów " "i pamięci. Wartość zero pozwala na nieograniczone mnożenie się procesów. " "Jest to aktualnie zachowanie domyślne, jednakże przyszłe wersje B mogą " "próbować automatycznie określać ilość jednoczesnych sprawdzań systemów " "plików na podstawie zgromadzonych przez system operacyjny danych " "ewidencyjnych." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "" "Zmienna środowiskowa B jest używana do znalezienia podprogramów do " "konkretnych systemów plików." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This environment variable allows the system administrator to override the " "standard location of the I file. It is also useful for " "developers who are testing B." msgstr "" "Ta zmienna środowiskowa pozwala administratorowi systemu zmianę " "standardowego położenia pliku I. Służy ona również osobom " "rozwijającym program, do testowania B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libmount debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libmount." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(5), B(8), B(8) or B(8) or B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8) or B(8) or B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze strony"