# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 2000. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2021. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-23 22:15+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FSCK.FAT" msgstr "FSCK.FAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-01-31" msgstr "31 stycznia 2021 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dosfstools 4.2" msgstr "dosfstools 4.2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "fsck.fat - check and repair MS-DOS FAT filesystems" msgstr "fsck.fat - sprawdza i naprawia systemy plików FAT MS-DOS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B verifies the consistency of MS-DOS filesystems and optionally " "tries to repair them." msgstr "" "B weryfikuje spójność systemów plików MS-DOS i opcjonalnie próbuje " "je naprawić." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following filesystem problems can be corrected (in this order):" msgstr "" "Mogą być skorygowane następujące kłopoty z systemem plików (w tej " "kolejności):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FAT contains invalid cluster numbers. Cluster is changed to EOF." msgstr "" "FAT zawiera nieprawidłowe numery klastrów. Klaster zmieniany jest na EOF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's cluster chain contains a loop. The loop is broken." msgstr "Łańcuch klastrów łańcucha zawiera pętlę. Pętla jest przerywana." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bad clusters (read errors). The clusters are marked bad and they are " "removed from files owning them. This check is optional." msgstr "" "Złe klastry (błędy odczytu). Klastry są znakowane jako błędne i usuwane z " "zawierających je plików. Ta kontrola jest opcjonalna." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directories with a large number of bad entries (probably corrupt). The " "directory can be deleted." msgstr "" "Katalogi z dużą liczbą złych wpisów (prawdopodobnie uszkodzone). Katalog " "może zostać wyrzucony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files . and .. are non-directories. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Pliki . i .. nie są katalogami. Mogą zostać wyrzucone lub można zmienić im " "nazwę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories . and .. in root directory. They are deleted." msgstr "Katalogi . i .. w katalogu głównym. Są wyrzucane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad filenames. They can be renamed." msgstr "Złe nazwy plików. Można zmienić im nazwę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Duplicate directory entries. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Powielone pozycje katalogu. Mogą zostać wyrzucone lub można zmienić im nazwę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories with non-zero size field. Size is set to zero." msgstr "Katalogi z niezerowym polem rozmiaru. Rozmiar jest ustawiany na zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory . does not point to parent directory. The start pointer is " "adjusted." msgstr "" "Katalog . nie wskazuje na katalog macierzysty. Wskaźnik początkowy jest " "dostosowywany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory .. does not point to parent of parent directory. The start " "pointer is adjusted." msgstr "" "Katalog .. nie wskazuje na rodzica katalogu macierzystego. Wskaźnik " "początkowy jest dostosowywany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&. and .. are not the two first entries in a non-root directory. The " "entries are created, moving occupied slots if necessary." msgstr "" "\\&. i .. nie zajmują dwóch pierwszych pozycji w katalogu innym niż główny. " "Jest to uzupełniane, przy czym zajęte pozycje są przesuwane, jeśli to " "konieczne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start cluster number of a file is invalid. The file is truncated." msgstr "Numer początkowego klastra pliku jest niepoprawny. Plik jest obcinany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File contains bad or free clusters. The file is truncated." msgstr "Plik zawiera błędne lub niezajęte klastry. Plik jest obcinany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is longer than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "Łańcuch klastrów pliku jest dłuższy niż wskazywany przez pola rozmiaru. " "Plik jest obcinany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two or more files share the same cluster(s). All but one of the files are " "truncated. If the file being truncated is a directory file that has already " "been read, the filesystem check is restarted after truncation." msgstr "" "Dwa lub więcej plików współdzieli ten sam klaster(y). Wszystkie pliki oprócz " "jednego są obcinane. Jeśli plikiem obcinanym jest katalog, który był już " "przeczytany, to po obcięciu kontrola systemu plików rozpoczynana jest od " "nowa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is shorter than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "Łańcuch klastrów pliku jest krótszy niż wskazywany przez pola rozmiaru. " "Plik jest obcinany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory or label in boot sector is invalid. Invalid " "labels are removed." msgstr "" "Etykieta woluminu w katalogu głównym lub etykieta w sektorze rozruchowym " "jest nieprawidłowa. Nieprawidłowe etykiety są usuwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory and label in boot sector are different. " "Volume label from root directory is copied to boot sector." msgstr "" "Etykieta woluminu w katalogu głównym i etykieta w sektorze rozruchowym " "różnią się od siebie. Etykieta z katalogu głównego jest kopiowana do sektora " "rozruchowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clusters are marked as used but are not owned by a file. They are marked as " "free." msgstr "" "Klastry są zaznaczone jako zajęte, ale nie należą do pliku. Są oznaczane " "jako wolne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, the following problems are detected, but not repaired:" msgstr "Dodatkowo, wykrywane, ale nie naprawiane, są następujące problemy:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid parameters in boot sector" msgstr "Nieprawidłowe parametry w sektorze rozruchowym" #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B checks a filesystem, it accumulates all changes in memory " "and performs them only after all checks are complete. This can be disabled " "with the B<-w> option." msgstr "" "Gdy B sprawdza system plików, zbiera wszystkie zmiany w pamięci i " "wykonuje je tylko po zakończeniu są wszystkich sprawdzeń. Można to wyłączyć " "opcją B<-w>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Two different variants of the FAT filesystem are supported. Standard is the " "FAT12, FAT16 and FAT32 filesystems as defined by Microsoft and widely used " "on hard disks and removable media like USB sticks and SD cards. The other " "is the legacy Atari variant used on Atari ST." msgstr "" "Obsługiwane są dwa warianty systemu plików FAT. Standardowym są systemy " "plików FAT12, FAT16 i FAT32 zdefiniowane przez Microsoft i szeroko stosowane " "na dyskach twardych i na przenośnych nośnikach USB lub kartach pamięci SD. " "Innym wariantem jest przestarzały wariant Atari używany na Atari ST." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some minor differences in Atari format: Some boot sector fields " "are interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-" "file and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF " "and Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values " "from 0xfff8\\(en0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad " "clusters, where on Atari values 0xfff0\\(en0xfff7 are for this purpose (but " "the standard value is still 0xfff7)." msgstr "" "W formacie Atari istnieje kilka pomniejszych różnic: niektóre pola sektora " "startowego są nieco inaczej interpretowane, a specjalne wpisy FAT dla końca " "pliku i błędnego sektora mogą być inne. Pod MS-DOS dla EOF używane jest " "0xfff8 a Atari domyślnie posługuje się 0xffff, ale oba systemy rozpoznają " "wszystkie wartości od 0xfff8\\(en0xffff jako koniec pliku (end-of-file). MS-" "DOS dla błędnych sektorów używa tylko 0xfff7, podczas gdy na Atari do tego " "cel wykorzystywane są 0xfff0\\(en0xfff7 (ale wartością standardową jest " "nadal 0xfff7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically repair the filesystem. No user intervention is necessary. " "Whenever there is more than one method to solve a problem, the least " "destructive approach is used." msgstr "" "Automatycznie naprawia system plików. Nie jest konieczna żadna interwencja " "użytkownika. Każdorazowo, gdy istnieje więcej niż jeden sposób rozwiązania " "problemu, wybierane jest podejście najmniej niszczące." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select using the Atari variation of the FAT filesystem if that isn't active " "already, otherwise select standard FAT filesystem. This is selected by " "default if B is run on 68k Atari Linux." msgstr "" "Wybiera wariant Atari systemu plików FAT, jeśli nie jest on już aktywny - w " "takim wypadku wybiera standardowy wariant FAT. Opcja ta jest wybierana " "domyślnie, jeśli B uruchomiono na 68k Atari Linux." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make read-only boot sector check." msgstr "Sprawdza sektor rozruchowy testem tylko do odczytu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "850 is used." msgstr "" "Używa I kodowej DOS do odczytu krótkich nazw plików. Domyślnie jest " "to strona kodowa 850." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d> I" msgstr "B<-d> I<ŚCIEŻKA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the specified file. If more than one file with that name exist, the " "first one is deleted. This option can be given more than once." msgstr "" "Usuwa określony plik. Jeśli istnieje więcej niż jeden plik o tej nazwie, to " "usuwany jest pierwszy. Opcję tę można użyć kilkukrotnie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Salvage unused cluster chains to files. By default, unused clusters are " "added to the free disk space except in auto mode (B<-a>)." msgstr "" "Odzyskuje nieużywane łańcuchy klastrów do plików. Domyślnie nieużywane " "klastry dodawane są do wolnej przestrzeni dyskowej, z wyjątkiem pracy w " "trybie automatycznym (B<-a>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify FAT table I for filesystem access. By default value I<0> is " "assumed and then the first uncorrupted FAT table is chosen. Uncorrupted " "means that FAT table has valid first cluster. If default value I<0> is used " "and all FAT tables are corrupted then B gives up and does not try " "to repair FAT filesystem. If non-zero I value is specified then B uses FAT table I for repairing FAT filesystem. If FAT table " "I has corrupted first cluster then B will repair it. In any " "case, if FAT filesystem has more FAT tables then repaired content of chosen " "FAT table is copied to other FAT tables. To repair corrupted first cluster " "it is required to call B with non-zero I value." msgstr "" "Wybiera tablicę FAT I do dostępu do systemu plików. Domyślnie " "przyjmowana jest wartość I<0>, a następnie wybierana jest pierwsza " "nieuszkodzona tablica FAT. Przez nieuszkodzoną rozumie się tu tablicę z " "prawidłowym pierwszym klastrem. Jeśli użyta jest wartość domyślna I<0>, a " "okaże się, że uszkodzone są wszystkie tablice FAT, B poddaje się i " "nie próbuje naprawiać systemu plików FAT. Jeśli podano niezerową wartość " "I, to B użyje tablicy FAT I do naprawy systemu " "plików FAT. Jeśli tablica I ma uszkodzony pierwszy klaster, B naprawi go. Następnie, jeśli system plików FAT ma więcej tablic FAT, " "naprawiona zawartość wybranej tablicy zostanie skopiowana do pozostałych. " "Aby naprawić uszkodzony pierwszy klaster konieczne jest wywołanie B z niezerową wartością I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List path names of files being processed." msgstr "Pokazuje ścieżkowe nazwy przetwarzanych plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No-operation mode: non-interactively check for errors, but don't write " "anything to the filesystem." msgstr "" "Tryb nieoperacyjny: nieinteraktywne szukanie błędów, jednak nic nie jest " "zapisywane do systemu plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-a>, for compatibility with other *fsck." msgstr "To samo, co B<-a> dla zgodności z innymi narzędziami *fsck." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interactively repair the filesystem. The user is asked for advice whenever " "there is more than one approach to fix an inconsistency. This is the " "default mode and the option is only retained for backwards compatibility." msgstr "" "Interaktywnie naprawia system plików. Użytkownik pytany jest o radę " "każdorazowo, gdy istnieje więcej niż jeden sposób naprawy niespójności. Jest " "to tryb domyślny, a opcja ta jest zachowana jedynie dla kompatybilności " "wstecznej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider short (8.3) file names with spaces in the middle to be invalid, " "like previous versions of this program did. While such file names are not " "forbidden by the FAT specification, and were never treated as errors by " "Microsoft file system checking tools, many DOS programs are unable to handle " "files with such names. Using this option can make them accessible to these " "programs." msgstr "" "Uznaje krótkie nazwy (w formacie 8.3) ze spacjami za nieprawidłowe, tak jak " "robiły to poprzednie wersje tego programu. Choć nazwy te nie są zabronione " "przez specyfikację FAT i nie były nigdy traktowane jako błędne przez " "narzędzia sprawdzania systemów plików firmy Microsoft, wiele programów " "dosowych nie umie obsłużyć plików ze spacjami. Użycie tej opcji może " "zapewnić im dostęp do takich plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Short file names which I with a space are considered invalid " "regardless of this option's setting." msgstr "" "Krótkie nazwy plików I spacjami są zawsze traktowane " "jako błędne, niezależnie od tej opcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Previous versions of this program exceptionally treated I and " "I as valid short names; using this option does not preserve " "that exception." msgstr "" "Poprzednie wersje tego programu traktowały w sposób wyjątkowy Ii I jako prawidłowe krótkie nazwy; przy zastosowaniu tej " "opcji ten wyjątek nie jest honorowany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark unreadable clusters as bad." msgstr "Zaznacza niedające się odczytać klastry jako błędne." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u> I" msgstr "B<-u> I<ŚCIEŻKA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to undelete the specified file. B tries to allocate a chain " "of contiguous unallocated clusters beginning with the start cluster of the " "undeleted file. This option can be given more than once." msgstr "" "Próbuje odzyskać usunięty podany plik. B usiłuje alokować łańcuch " "ciągłych, niezaalokowanych klastrów rozpoczynający się od klastra startowego " "odzyskiwanego pliku. Opcję tę można użyć kilkukrotnie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider lowercase volume and boot label as invalid and allow only uppercase " "characters. Such labels are forbidden by the FAT specification, but they " "are widely used by Linux tools. Moreover MS-DOS and Windows systems do not " "have problems to read them. Therefore volume and boot labels with lowercase " "characters are by default permitted." msgstr "" "Uznaje etykiety woluminu i rozruchowe pisane małymi literami za " "nieprawidłowe i pozwala stosować pisownię wyłącznie wielkimi literami. " "Etykiety takie są zabronione przez specyfikację FAT, ale są szeroko " "stosowane przez narzędzia linuksowe. Co więcej, systemy MS-DOS i Windows nie " "mają problemów z ich odczytem. Z tego powodu takie nazwy są domyślnie " "dopuszczalne." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose mode. Generates slightly more output." msgstr "Tryb szczegółowy. Generuje nieco więcej informacji na wyjściu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a verification pass. The filesystem check is repeated after the " "first run. The second pass should never report any fixable errors. It may " "take considerably longer than the first pass, because the first pass may " "have generated long list of modifications that have to be scanned for each " "disk read." msgstr "" "Wykonuje przebieg weryfikacyjny. Po pierwszym przebiegu sprawdzenie systemu " "plików jest powtarzane. Drugi przebieg nie powinien nigdy zgłosić żadnych " "dających się naprawić błędów. Może on trwać znacząco dłużej niż pierwszy, " "gdyż pierwszy przebieg mógł utworzyć długą listę zmian, która musi być " "przeglądnięta dla każdego odczytu dyskowego." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--variant> I" msgstr "B<--variant> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a filesystem of variant I. Acceptable values are I " "and I (in any combination of upper/lower case). See above under " "DESCRIPTION for the differences." msgstr "" "Tworzy system plików w wariancie I. Dozwolone wartości to: B " "i B (wielkość liter nie ma znaczenia). Różnice pomiędzy tymi " "wariantami opisano w rozdziale B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write changes to disk immediately." msgstr "Natychmiast zapisuje zmiany na dysk." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as B<-a> (automatically repair filesystem) for compatibility with other " "fsck tools." msgstr "" "To samo, co B<-a> (automatycznie naprawia system plików), dla zgodności z " "innymi narzędziami fsck." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display help message describing usage and options then exit." msgstr "" "Wyświetla komunikat z pomocą opisujący sposób użycia i dostępne opcje, a " "następnie kończy działanie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No recoverable errors have been detected." msgstr "Nie wykryto dających się naprawić błędów." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recoverable errors have been detected or B has discovered an " "internal inconsistency." msgstr "" "Wykryto dające się naprawić błędy lub B stwierdził wewnętrzną " "niespójność." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usage error. B did not access the filesystem." msgstr "Błąd użytkowania. B nie sięgał do systemu plików." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, ..." msgstr "I, I, ..." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named I in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "Podczas odzyskiwania uszkodzonego systemu plików, B zrzuca " "odzyskane dane do plików o nazwie I, w głównym katalogu " "systemu plików." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Does not remove entirely empty directories." msgstr "Nie usuwa całkowicie pustych katalogów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Should give more diagnostic messages." msgstr "Powinien wyświetlać więcej komunikatów diagnostycznych." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Undeleting files should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "Odzyskiwanie plików powinno polegać na bardziej zaawansowanym algorytmie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "STRONA INTERNETOWA" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The home for the B project is its E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>" msgstr "" "Strona internetowa projektu B znajduje się w E<.UR https://" "github.com/dosfstools/dosfstools> serwisie GitHub E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. Current maintainers are E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME> and E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> Pali " "Rohár E<.ME .>" msgstr "" "B napisali: E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner " "Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de> " "Roman Hodek E<.ME ,> i inni. Aktualni opiekunowie to: E<.MT aeb@\\:debian." "org> Andreas Bombe E<.ME> i E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> Pali Rohár E<.ME ." ">" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2015-04-16" msgstr "16 kwietnia 2015 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dosfstools 4.1" msgstr "dosfstools 4.1" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B - check and repair MS-DOS filesystems" msgstr "B - sprawdza i naprawia systemy plików MS-DOS" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories" msgstr "Brak wpisów . i .. w katalogach różnych od katalogu głównego." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are " "some minor differences in Atari format: Some boot sector fields are " "interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-file " "and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF and " "Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values from " "0xfff8...0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad clusters, " "where on Atari values 0xfff0...0xfff7 are for this purpose (but the standard " "value is still 0xfff7)." msgstr "" "Posługuje się wariacją Atari systemu plików MS-DOS. Jest to domyślne, jeżeli " "B uruchamiany jest na Atari, to opcja ta wyłącza format Atari. W " "formacie Atari istnieje kilka pomniejszych różnic: niektóre pola sektora " "startowego są nieco inaczej interpretowane, a specjalne wpisy FAT dla końca " "pliku i błędnego sektora mogą być inne. Pod MS-DOS dla EOF używane jest " "0xfff8 a Atari domyślnie posługuje się 0xffff, ale oba systemy rozpoznają " "wszystkie wartości od 0xfff8...0xffff jako koniec pliku (end-of-file). MS-" "DOS dla błędnych sektorów używa tylko 0xfff7, podczas gdy na Atari do tego " "cel wykorzystywane są 0xfff0...0xfff7 (ale wartością standardową jest nadal " "0xfff7)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "437 is used." msgstr "" "Używa I kodowej DOS do odczytu krótkich nazw plików. Domyślnie jest " "to strona kodowa 437." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." msgstr "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named 'fsckNNNN.rec' in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "Podczas odzyskiwania uszkodzonego systemu plików, B zrzuca " "odzyskane dane do plików o nazwie \"fsckNNNN.rec\", w głównym katalogu " "systemu plików." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Does not create . and .. files where necessary. Does not remove entirely " "empty directories. Should give more diagnostic messages. Undeleting files " "should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "Nie tworzy plików . i .., tam gdzie są niezbędne. Nie usuwa całkowicie " "pustych katalogów. Powinien dawać więcej komunikatów diagnostycznych. " "Odzyskiwanie skasowanych plików powinno posługiwać się bardziej " "wyrafinowanym algorytmem." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. The current maintainer is E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>" msgstr "" "B napisali: E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner " "Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de> " "Roman Hodek E<.ME ,> i inni. Obecnym opiekunem jest E<.MT aeb@\\:debian.org> " "Andreas Bombe E<.ME .>"