# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998-1999. # Robert Luberda , 2001. # Michał Kułach , 2012, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 12:03+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IFCONFIG" msgstr "IFCONFIG" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2008-10-03" msgstr "3 października 2008 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "ifconfig - configure a network interface" msgstr "ifconfig - konfiguruje interfejs sieciowy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B [B<-v>] [B<-a>] [B<-s>] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "" "B [B<-v>] I [I] I | I ..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B is used to configure the kernel-resident network interfaces. It " "is used at boot time to set up interfaces as necessary. After that, it is " "usually only needed when debugging or when system tuning is needed." msgstr "" "B jest używany do konfigurowania rezydujących w jądrze interfejsów " "sieciowych. Jest używany podczas rozruchu, do skonfigurowania większości z " "nich do stanu pracy. Później jest zwykle potrzebny tylko przy debugowaniu " "lub tuningowaniu systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are given, B displays the status of the currently " "active interfaces. If a single B argument is given, it displays " "the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, " "it displays the status of all interfaces, even those that are down. " "Otherwise, it configures an interface." msgstr "" "Jeśli nie poda się argumentów, B po prostu wyświetli status " "aktywnych interfejsów. Jeśli podany jest pojedynczy argument I, " "to wyświetla on status podanego interfejsu. Jeżeli użyto pojedynczego " "argumentu B<-a>, to wyświetlony zostanie status wszystkich interfejsów, " "nawet tych, które są nieaktywne. W przeciwnym wypadku zakłada, że trzeba " "coś skonfigurować." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Address Families" msgstr "Rodziny adresów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the first argument after the interface name is recognized as the name of " "a supported address family, that address family is used for decoding and " "displaying all protocol addresses. Currently supported address families " "include B (TCP/IP, default), B (IPv6), B (AMPR Packet " "Radio), B (Appletalk Phase 2), B (Novell IPX) and B (AMPR " "Packet radio). All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal " "notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C " "standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a " "leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). " "Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its " "use is discouraged." msgstr "" "Jeśli pierwszy argument po nazwie interfejsu jest rozpoznany jako nazwa " "obsługiwanej rodziny adresów, to ta rodzina adresów jest używana do " "dekodowania i wyświetlania wszystkich adresów protokołowych. Obecnie, " "obsługiwane są następujące rodziny adresów: B (TCP/IP, domyślne), " "B (IPv6), B (AMPR Packet Radio), B (Appletalk Phase 2), " "B (Novell IPX) i B (AMPR Packet radio). Wszystkie liczby podane " "jako część nazwy IPv4 oddzielonej kropkami, mogą być dziesiętne, ósemkowe " "lub szesnastkowe - zgodnie ze standardem ISO C (tj. sprawdzane jest w " "kolejności: początkowe 0x lub 0X - oznaczające liczbę szesnastkową, " "początkowe \"0\" - oznaczające liczbę ósemkową albo liczba jest " "interpretowana jako dziesiętna). Używanie liczb szesnastkowych i ósemkowych " "nie jest zgodne z RFC, dlatego nie jest zalecane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display all interfaces which are currently available, even if down" msgstr "" "wyświetla wszystkie aktualnie dostępne interfejsy, nawet jeśli nie są aktywne" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display a short list (like netstat -i)" msgstr "wyświetla krótką listę (jak netstat -i)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "be more verbose for some error conditions" msgstr "więcej szczegółów w przypadku niektórych błędów" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name of the interface. This is usually a driver name followed by a unit " "number, for example B for the first Ethernet interface. If your kernel " "supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B " "for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To " "delete an alias interface use B. Note: for every " "scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are " "deleted, if you delete the first (primary)." msgstr "" "Nazwa interfejsu sieciowego. Jest to zwykle nazwa sterownika, za którą " "następuje numer jednostki, na przykład B oznacza pierwszy interfejs " "ethernetowy. Jeśli jądro obsługuje również aliasy interfejsów, to można je " "podać za pomocą składni podobnej do B, w celu określenia pierwszego " "aliasu eth0. Można w ten sposób przypisać większą liczbę adresów. Aby usunąć " "alias interfejsu należy użyć B. Uwaga: w każdym " "przypadku (tzn. ta sama sieć z połączeniem adresu/maski sieciowej) usuwane " "są wszystkie aliasy, jeśli usunie się pierwszy (główny)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This flag causes the interface to be activated. It is implicitly specified " "if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior " "when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g. " "B). It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as " "the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces." msgstr "" "Flaga ta powoduje włączenie interfejsu. Jest implikowana, gdy do interfejsu " "przypisany jest adres, można przesłonić to zachowanie za pomocą aliasu " "interfejsu, dodając do aliasu B<-> (np. B). Implikacja nie zachodzi " "również przy używaniu adresu 0.0.0.0 IPv4, jako że jądro używa go do " "usuwania aliasów interfejsów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down." msgstr "Flaga ta powoduje wyłączenie sterownika tego interfejsu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]arp>" msgstr "[B<->]B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface." msgstr "Włącza lub wyłącza używanie protokołu ARP na tym interfejsie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]promisc>" msgstr "[B<->]B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable the B mode of the interface. If selected, " "all packets on the network will be received by the interface." msgstr "" "Włącza lub wyłącza tryb B na tym interfejsie. Jeżeli włączony, " "to wszystkie pakiety w sieci będą przechwytywane przez ten interfejs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]allmulti>" msgstr "[B<->]B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable B mode. If selected, all multicast packets " "on the network will be received by the interface." msgstr "" "Włącza lub wyłącza tryb B. Jeżeli włączony, to wszystkie " "pakiety multicast w sieci będą odbierane przez interfejs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface." msgstr "" "Parametr ten ustawia maksymalną jednostkę transferu (Maximum Transfer Unit) " "interfejsu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP). This " "keyword is now obsolete; use the B keyword instead." msgstr "" "Ustawia adres IP \"drugiego końca\" w przypadku połączenia point-to-point " "(takiego jak PPP). Słowo to jest przedawnione, gdyż istnieje nowe słowo, " "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the IP network mask for this interface. This value defaults to the " "usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP " "address), but it can be set to any value." msgstr "" "Ustawia maskę sieciową IP dla tego interfejsu. Wartość domyślnie przybiera " "wartość zwykłej maski sieciowej klasy A, B lub C (jak to wynika z adresu IP " "interfejsu), lecz może być ustawiona na dowolną wartość." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Add an IPv6 address to an interface." msgstr "Dodaje adres IPv6 do interfejsu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Remove an IPv6 address from an interface." msgstr "Usuwa adres IPv6 z interfejsu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination." msgstr "" "Tworzy nowe urządzenie SIT (IPv6-in-IPv4), tworząc tunel do podanego adresu " "docelowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the interrupt line used by this device. Not all devices can dynamically " "change their IRQ setting." msgstr "" "Ustawia linię przerwań używaną przez to urządzenie. Nie wszystkie urządzenia " "obsługują dynamiczne ustawianie IRQ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set the start address in I/O space for this device." msgstr "" "Ustawia początkowy adres w przestrzeni adresowej I/O używany przez to " "urządzenie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the start address for shared memory used by this device. Only a few " "devices need this." msgstr "" "Ustawia początkowy adres pamięci dzielonej używany przez to urządzenie. " "Tylko kilka urządzeń potrzebuje tej opcji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the physical port or medium type to be used by the device. Not all " "devices can change this setting, and those that can vary in what values they " "support. Typical values for B are B<10base2> (thin Ethernet), " "B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B (external transceiver) and " "so on. The special medium type of B can be used to tell the driver to " "auto-sense the media. Again, not all drivers can do this." msgstr "" "Ustawia fizyczny port lub typ nośnika, który ma być używany przez " "urządzenie. Nie wszystkie urządzenia mogą zmienić to ustawianie, a te które " "mogą, różnią się wartościami, które obsługują. Typowe wartości parametru " "I są następujące: B<10base2> (cienki Ethernet), B<10baseT> (oparty na " "skrętce 10Mbps Ethernet), B (external transceiver) i tak dalej. " "Specjalny typ B może być użyty do automatycznego ustawienia nośnika. " "Jednakże nie wszystkie urządzenia to potrafią." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]broadcast [addr]>" msgstr "[B<->]B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is given, set the protocol broadcast address for " "this interface. Otherwise, set (or clear) the B flag for the " "interface." msgstr "" "Jeśli podano także argument adresu, ustawia adres rozgłoszeniowy protokołu " "na ten interfejs. W przeciwnym wypadku ustawia to tylko flagę " "B na interfejsie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]pointopoint [addr]>" msgstr "[B<->]B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This keyword enables the B mode of an interface, meaning " "that it is a direct link between two machines with nobody else listening on " "it." msgstr "" "To słowo kluczowe włącza tryb B interfejsu, który oznacza, " "że jest to bezpośrednie połączenie między dwoma maszynami, których nikt inny " "nie podsłuchuje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is also given, set the protocol address of the other " "side of the link, just like the obsolete B keyword does. " "Otherwise, set or clear the B flag for the interface." msgstr "" "Jeśli podano także argument adresu, ustaw adres protokołowy drugiej strony " "połączenia, tak jak w przedawnionym B. W przeciwnym wypadku ustawia " "lub usuwa to tylko flagę B interfejsu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the hardware address of this interface, if the device driver supports " "this operation. The keyword must be followed by the name of the hardware " "class and the printable ASCII equivalent of the hardware address. Hardware " "classes currently supported include B (Ethernet), B (AMPR " "AX.25), B and B (AMPR NET/ROM)." msgstr "" "Ustawia adres sprzętowy interfejsu, jeśli sterownik obsługuję taką " "operację. Za słowem tym musi występować nazwa klasy sprzętowej i " "odczytywalnym w ASCII ekwiwalentem adresu sprzętowego. Obsługiwane obecnie " "klasy sprzętowe to B (Ethernet), B (AMPR AX.25), B i " "B (AMPR NET/ROM).przypisania" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed " "as the drivers set the flag correctly themselves." msgstr "" "Włącza flagę multicast na interfejsie. Normalnie nie powinno być to " "potrzebne, gdyż sterowniki ustawiają tę flagę same." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B
" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The IP address to be assigned to this interface." msgstr "Adres IP przypisany do interfejsu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this " "to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN) " "to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like " "telnet too much." msgstr "" "Ustawia długość kolejki transmisji dla danego urządzenia. Użyteczne jest " "ustawienie tego parametru na małą wartość dla wolniejszych urządzeń o dużych " "opóźnieniach (połączenia modemowe, ISDN), aby zapobiec szybkim masowym " "transferom generowanym przez na przykład telnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Change the name of this interface to I. The interface must be shut " "down first." msgstr "" "Zmienia nazwę interfejsu na I. Konieczne jest uprzednie " "wyłączenie interfejsu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for " "alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address " "are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-" "address statistics you should add explicit accounting rules for the address " "using the B(8) command." msgstr "" "Od wersji jądra 2.2 nie są prowadzone statystyki dla aliasów interfejsów. " "Statystyki wyświetlane dla oryginalnego adresu są dzielone ze wszystkimi " "aliasami adresów na tym samym urządzeniu. Aby włączyć statystyki dla każdego " "adresu, należy wyraźnie określić reguły zliczania dla tego adresu za pomocą " "polecenia B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable " "counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers " "are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you " "consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)" msgstr "" "Od net-tools 1.60-4 ifconfig wypisuje liczbę bajtów i jednostki czytelne dla " "człowieka w jednostkach IEC 60027-2. Tak więc 1 KiB to 2^10 bajtów. Proszę " "zauważyć, że liczby są zaokrąglone do jednego miejsca po przecinku (co może " "okazać się znacznym błędem, jeśli weźmie się pod uwagę, że 0.1 PiB to " "112.589.990.684.262 bajtów :)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN " "I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a " "interrupt conflict. See I for " "more information." msgstr "" "Problemy przerwań sterowników urządzeń Ethernet objawiające się błędem " "EAGAIN I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> wynikają " "najprawdopodobniej z konfliktów przerwań. Więcej informacji można znaleźć na " "stronie I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, " "which limits hardware addresses to 8 bytes. Because Infiniband hardware " "address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly. " "Please use B command from B package to display link layer " "informations including the hardware address." msgstr "" "Ifconfig do uzyskania informacji o pełnym adresie używa metody dostępu " "ioctl, co ogranicza adresy sprzętowe do 8 bajtów. Ze względu na 20-bajtowy " "adres sprzętowy Infiniband, poprawnie wyświetlanych jest tylko 8 pierwszych " "bajtów. Proszę korzystać z polecenia B z pakietu B do " "wyświetlania informacji w warstwie dostępu do sieci, w tym do adresów " "sprzętowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be " "altered by this command." msgstr "" "Podczas wyświetlania adresów appletalk DDP i IPX, nie można ich poprawiać tą " "komendą." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples" msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - przedrostki binarne" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" msgstr "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" msgstr "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Phil Blundell, EPhilip.Blundell@pobox.comE" msgstr "Phil Blundell, EPhilip.Blundell@pobox.comE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Andi Kleen" msgstr "Andi Kleen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE" msgstr "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "UWAGA" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This program is obsolete! For replacement check B and B. " "For statistics use B." msgstr "" "Ten program jest przestarzały. Zamiennikami są B i B. " "Statystyki zapewnia B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B B" msgstr "B(8), B(8)"