# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Michał Kułach , 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 12:08+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 10 2020 $" msgstr "$Mdocdate: February 10 2020 $" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INETD 8" msgstr "INETD 8" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" msgstr "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "internet super-server" msgstr "superserwer internetowy" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " "length> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar configuration_file>" msgstr "" "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " "długość> E<.Op Fl R Ar częstość> E<.Op Ar plik-konfiguracyjny>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> listens for connections on certain internet sockets. When a " "connection is found on one of its sockets, it decides what service the " "socket corresponds to, and invokes a program to service the request. After " "the program is finished, it continues to listen on the socket (except in " "some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows " "running one daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "" "E<.Nm Inetd> nasłuchuje połączeń na określonych gniazdach internetowych. Gdy " "na jednym z gniazd zaistnieje połączenie, decyduje on, jakiej usłudze to " "gniazdo odpowiada i wywołuje program, który obsłuży żądanie. Po zakończeniu " "programu, inetd kontynuuje nasłuchiwania gniazda (poza niektórymi wypadkami, " "opisanymi poniżej). Ogólnie, E<.Nm inetd> umożliwia używanie jednego demona " "do wywoływania wielu innych, zmniejszając wymagane obciążenie systemu." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The options are as follows:" msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turns on debugging." msgstr "Włącza debugowanie." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Prevents E<.Nm inetd> from laundering the environment. Without this option " "a selection of potentially harmful environment variables, including E<.Pa " "PATH>, will be removed and not inherited by services." msgstr "" "Zapobiega ignorowaniu przez E<.Nm inetd> środowiska. Bez tej opcji część " "potencjalnie niebezpiecznych zmiennych środowiskowych, w tym E<.Pa PATH> " "zostanie usuniętych i nie będzie dziedziczone przez usługi." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Makes the program not daemonize itself." msgstr "Program nie przechodzi w tryb demona." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Turns on libwrap connection logging and access control. Internal services " "cannot be wrapped. When enabled, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> is silently not " "executed even if present in E<.Pa /etc/inetd.conf> and instead libwrap is " "called directly by inetd." msgstr "" "Włącza logowanie połączeń i kontrolę dostępu przez libwrap. Usługi " "wewnętrzne nie mogą być opakowywane. Gdy opcja jest aktywna, po cichu nie " "dokonuje się wykonania E<.Pa /usr/sbin/tcpd> nawet gdy jest ono obecne w " "pliku E<.Pa /etc/inetd.conf>, a w zamian inetd bezpośrednio wywołuje libwrap." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl q Ar length" msgstr "Fl q Ar długość" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the length of the E<.Xr listen 2> connections queue; the default is " "128." msgstr "Określa długość kolejki połączeń E<.Xr listen 2> (domyślnie 128)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl R Ar rate" msgstr "Fl R Ar częstość" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute; " "the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will log the " "problem and stop servicing requests for the specific service for ten " "minutes. See also the wait/nowait configuration fields below." msgstr "" "Określa maksymalną częstość, z jaką usługa może być wywołana w ciągu minuty " "(domyślnie 256). Jeśli usługa przekroczy ten limit, E<.Nm> zapisze problem " "do dziennika i zaprzestanie obsługi żądań dla danej usługi przez dziesięć " "minut. Więcej informacji można przeczytać też w poniższym opisie pól wait/" "nowait." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a " "configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There must " "be an entry for each field of the configuration file, with entries for each " "field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a E<.Dq #> at " "the beginning of a line. The fields of the configuration file are as " "follows:" msgstr "" "Podczas uruchamiania, E<.Nm inetd> odczytuje swoją konfigurację z pliku " "konfiguracyjnego, którym domyślnie jest E<.Pa /etc/inetd.conf>. Musi tam być " "wpis dla każdego pola pliku konfiguracyjnego, z poszczególnymi wpisami dla " "danego pola; wpisy są oddzielane znakiem tabulacji lub spacji. Komentarze są " "zaznaczane przez E<.Dq #> na początku wiersza. Pola pliku konfiguracyjnego " "są następujące:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "service name\n" "socket type\n" "protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" "wait/nowait[.max]\n" "user[.group] or user[:group]\n" "server program\n" "server program arguments\n" msgstr "" "nazwa usługi (service name)\n" "rodzaj gniazda (socket type)\n" "protokół[,sndbuf=rozmiar][,rcvbuf=rozmiar]\n" "\t\t\t\t\t(protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size])\n" "określenie, czy usługa ma \"zwlekać\" (wait/nowait[.max])\n" "użytkownik[.grupa] lub użytkownik[:grupa]\n" "\t\t\t\t\t(user[.group] lub user[:group])\n" "program serwera (server program)\n" "argumenty programu serwera (server program arguments)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To specify a Sun-RPC based service, the entry would contain these fields." msgstr "" "Aby podać usługę opartą o E<.Em Sun-RPC > , wpis powinien zawierać te pola:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "service name/version\n" "socket type\n" "rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" "wait/nowait[.max]\n" "user[.group] or user[:group]\n" "server program\n" "server program arguments\n" msgstr "" "nazwa usługi/wersja (service name/version)\n" "rodzaj gniazda (socket type)\n" "rpc/protokół[,sndbuf=rozmiar][,rcvbuf=rozmiar]\n" " \t\t\t\t\t(rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size])\n" "zwłoka (wait/nowait[.max])\n" "użytkownik[.grupa] lub użytkownik[:grupa]\n" "\t\t\t\t\t(user[.group] or user[:group])\n" "program serwera (server program)\n" "argumenty programu serwera (server program arguments)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For internet services, the first field of the line may also have a host " "address specifier prefixed to it, separated from the service name by a " "colon. If this is done, the string before the colon in the first field " "indicates what local address E<.Nm> should use when listening for that " "service. Multiple local addresses can be specified on the same line, " "separated by commas. Numeric IP addresses in dotted-quad notation can be " "used as well as symbolic hostnames. Symbolic hostnames are looked up using " "E<.Fn getaddrinfo>. If a hostname has multiple address mappings, inetd " "creates a socket to listen on each address." msgstr "" "W przypadku usług internetowych, pierwsze pole w wierszu może posiadać " "również wyrażenie określające adres hosta, będące przedrostkiem oddzielonym " "dwukropkiem. Łańcuch będący w pierwszym polu przed dwukropkiem określa " "wówczas którego adresu lokalnego ma użyć E<.Nm> przy nasłuchiwaniu dla tej " "usługi. W jednym wierszu można podać wiele adresów lokalnych, oddzielonych " "dwukropkiem. Można wpisać adresy w postaci numeru IP (cztery liczby " "oddzielone kropkami) lub nazw symbolicznych domen. Nazwy domenowe są " "sprawdzane za pomocą E<.Fn getaddrinfo>. Jeśli dana nazwa ma przypisanych " "kilka adresów, inetd tworzy gniazda do nasłuchu na każdym adresie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The single character E<.Dq \\&*> indicates E<.Dv INADDR_ANY>, meaning E<.Dq " "all local addresses>. To avoid repeating an address that occurs frequently, " "a line with a host address specifier and colon, but no further fields, " "causes the host address specifier to be remembered and used for all further " "lines with no explicit host specifier (until another such line or the end of " "the file). A line" msgstr "" "Pojedynczy znak E<.Dq \\&*> oznacza E<.Dv INADDR_ANY>, czyli E<.Dq " "wszystkie adresy lokalne>. Aby zapobiec powtarzaniu adresów występujących " "wielokrotnie, wiersz z wyrażeniami określającymi adresy hosta i dwukropkiem, " "bez kolejnych pól, powoduje że adresy są zapamiętywane i używane do " "wszystkich kolejnych wierszy bez bezpośrednio podanego wyrażenia " "określającego adres (do momentu napotkania kolejnego tak skonstruowanego " "wiersza lub dotarcia do końca pliku). Wiersz" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "*:" msgstr "*:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "is implicitly provided at the top of the file; thus, traditional " "configuration files (which have no host address specifiers) will be " "interpreted in the traditional manner, with all services listened for on all " "local addresses. If the protocol is E<.Dq unix>, this value is ignored." msgstr "" "jest bezpośrednio udostępniony na początku pliku, z tego powodu tradycyjne " "pliki konfiguracyjne (bez wyrażeń określających adres hosta) będą " "interpretowane w tradycyjny sposób, czyli wszystkie usługi będą nasłuchiwać " "na wszystkich adresach lokalnych. Jeśli protokół to E<.Dq unix>, to ta " "wartość jest ignorowana." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em service name> entry is the name of a valid service in the file E<." "Pa /etc/services> or a port number. For E<.Dq internal> services (discussed " "below), the service name E<.Em must> be the official name of the service " "(that is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a " "Sun-RPC based service, this field is a valid RPC service name in the file E<." "Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC version " "number. This can simply be a single numeric argument or a range of " "versions. A range is bounded by the low version to the high version - E<.Dq " "rusers/1\\-3>. For E<.Ux Ns -domain> sockets this field specifies the path " "name of the socket." msgstr "" "Wpis E<.Em nazwa-usługi> jest nazwą prawidłowej usługi, zdefiniowanej w " "pliku E<.Pa /etc/services> lub portem. Dla usług E<.Dq wewnętrznych> " "(internal) (opisanych niżej), nazwa usługi musi być oficjalną nazwą usługi " "(to znaczy pierwszym wpisem w E<.Pa /etc/services>). Podczas podawania " "usługi opartej o Sun-RPC, pole to jest prawidłową nazwą usługi RPC, " "zdefiniowaną w pliku E<.Pa /etc/rpc>. Część na prawo od E<.Dq /> jest " "numerem wersji RPC. Może to być zwyczajny argument numeryczny, lub zakres " "wersji. Zakres jest obramowany od niższej wersji do wyższej - E<.Dq " "rusers/1-3>. W przypadku gniazd E<.Ux Ns -domain> pole to określa ścieżkę " "gniazda." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream> or E<.Dq dgram>, " "depending on whether the socket is a stream or datagram socket." msgstr "" "Wpis E<.Em rodzaj gniazda> powinien być jednym z E<.Dq stream> lub E<.Dq " "dgram>, zależnie od tego, czy gniazdo jest strumieniowe (stream) czy " "datagramowe (datagram)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em protocol> must be a valid protocol as given in E<.Pa /etc/" "protocols or> E<.Dq unix>. Examples might be E<.Dq tcp> or E<.Dq udp>. RPC " "based services are specified with the E<.Dq rpc/tcp> or E<.Dq rpc/udp> " "service type. E<.Dq tcp> and E<.Dq udp> will be recognized as E<.Dq TCP or " "UDP over both IPv4 and IPv6.> If you need to specify IPv4 or IPv6 " "explicitly, use something like E<.Dq tcp4> or E<.Dq udp6>. A E<.Em " "protocol> of E<.Dq unix> is used to specify a socket in the E<.Ux Ns -" "domain>." msgstr "" "E<.Em Protokół> musi być prawidłowym protokołem, podanym w pliku E<.Pa /etc/" "protocols> lub w E<.Dq unix>. Przykładami mogą być E<.Dq tcp> lub E<.Dq " "udp>. Usługi oparte na RPC są podawane z typem usługi E<.Dq rpc/tcp> lub E<." "Dq rpc/udp>. E<.Dq tcp> i E<.Dq udp> będą rozpoznawane jako E<.Dq TCP lub " "UDP zarówno w IPv4 jak i w IPv6>. Aby bezpośrednio wskazać IPv4 lub IPv6 " "należy zastosować zapis taki jak w przykładach: E<.Dq tcp4>, E<.Dq udp6>. E<." "Em Protokół> równy E<.Dq unix> służy do wskazania gniazda w E<.Ux Ns -" "domain>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In addition to the protocol, the configuration file may specify the send and " "receive socket buffer sizes for the listening socket. This is especially " "useful for E<.Tn TCP> as the window scale factor, which is based on the " "receive socket buffer size, is advertised when the connection handshake " "occurs, thus the socket buffer size for the server must be set on the listen " "socket. By increasing the socket buffer sizes, better E<.Tn TCP> " "performance may be realized in some situations. The socket buffer sizes are " "specified by appending their values to the protocol specification as follows:" msgstr "" "Oprócz protokołu, plik konfiguracyjny może określać rozmiary buforów " "nasłuchujących gniazd do wysyłania i otrzymywania danych. Jest to " "szczególnie przydatne przy E<.Tn TCP>, jako współczynnik skalujący okna, co " "bazuje na fakcie, że rozmiar bufora gniazda danych otrzymywanych jest " "ogłaszany przy nawiązaniu połączenia, a zatem rozmiar bufora gniazda serwera " "musi być ustawiony na gnieździe nasłuchującym. Zwiększając rozmiary buforów " "gniazda, w pewnych sytuacjach można uzyskać lepszą wydajność E<.Tn TCP>. " "Rozmiar buforów gniazda są podawane przez dołączanie ich wartości do " "określenia protokołów, jak poniżej:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "tcp,rcvbuf=16384\n" "tcp,sndbuf=64k\n" "tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" msgstr "" "tcp,rcvbuf=16384\n" "tcp,sndbuf=64k\n" "tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A literal value may be specified, or modified using E<.Sq k> to indicate " "kilobytes or E<.Sq m> to indicate megabytes." msgstr "" "Można podać wartość dosłowną lub zmodyfikować ją podając E<.Sq k> do " "wskazania kilobajtów lub E<.Sq m> - jeśli chodzi o megabajty." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em wait/nowait> entry is used to tell E<.Nm> if it should wait for " "the server program to return, or continue processing connections on the " "socket. If a datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<." "Nm inetd> can receive further messages on the socket, it is said to be a E<." "Dq multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For " "datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and " "eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and " "should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<.Xr " "talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. The " "optional E<.Dq max> suffix (separated from E<.Dq wait> or E<.Dq nowait> by a " "dot) specifies the maximum number of times a service can be invoked in one " "minute; the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will " "log the problem and stop servicing requests for the specific service for ten " "minutes. See also the E<.Fl R> option above." msgstr "" "Wpis E<.Em wait/nowait> (zwłoka) jest używany do przekazania E<.Nm> czy " "powinien on czekać na powrót programu serwera, czy kontynuować obsługę " "połączeń na gnieździe. Jeśli serwer datagramowy łączy się ze swoim rozmówcą, " "zwalniając gniazdo w ten sposób, że E<.Nm inetd> może odbierać dalsze " "wiadomości z tego gniazda, to mówi się o nim jako o serwerze E<.Dq " "wielowątkowym> (multi-threaded) i powinno się używać wpisu E<.Dq nowait> " "Serwery datagramowe, które przetwarzają wszystkie nadchodzące do gniazda " "datagram, które ostatecznie przedawniają się, nazywa się E<.Dq " "jednowątkowymi> (single threaded) i powinno używać się dla nich wpisu E<.Dq " "wait>. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> i E<.Xr talkd 8> są przykładami tego " "drugiego rodzaju serwerów datagramowych. Opcjonalny przyrostek E<.Dq max> " "(oddzielony od E<.Dq wait> lub E<.Dq nowait> kropką) określa maksymalną " "liczbę instancji serwera, jakie mogą zostać postawione przez E<.Nm> w czasie " "60 sekund, domyślnie wynosi 256. Jeśli usługa przekroczy ten limit, E<.Nm> " "zapisze ten problem do dziennika i zaprzestanie obsługi żądań dla danej " "usługi przez dziesięć minut. Proszę sprawdzić też opis opcji E<.Fl R> " "(powyżej)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Stream servers are usually marked as E<.Dq nowait> but if a single server " "process is to handle multiple connections, it may be marked as E<.Dq wait>. " "The master socket will then be passed as fd 0 to the server, which will then " "need to accept the incoming connection. The server should eventually time " "out and exit when no more connections are active. E<.Nm> will continue to " "listen on the master socket for connections, so the server should not close " "it when it exits." msgstr "" "Serwery strumieniowe są zwykle oznaczane jako E<.Dq nowait>, lecz jeśli " "pojedynczy serwer strumieniowy ma obsługiwać wiele połączeń, można go " "oznaczyć E<.Dq wait>. Główne gniazdo zostanie wówczas przekazane jako fd 0 " "do serwera, który następnie będzie musiał akceptować połączenia " "przychodzące. Serwer powinien ostatecznie przedawnić się i wyjść gdy nie " "będzie już aktywnych połączeń. E<.Nm> będzie kontynuował nasłuch na głównym " "gnieździe czekając na połączenia, więc serwer nie powinien zamykać go przy " "wychodzeniu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em user> entry should contain the user name of the user as whom the " "server should run. This allows for servers to be given less permission than " "root. An optional group name can be specified by appending a dot to the " "user name followed by the group name. This allows for servers to run with a " "different (primary) group ID than specified in the password file. If a " "group is specified and user is not root, the supplementary groups associated " "with that user will still be set." msgstr "" "Wpis E<.Em użytkownik> powinien zawierać nazwę użytkownika, pod którym " "powinien uruchamiać się serwer. Umożliwia to serwerom posiadanie mniejszych " "praw niż prawa roota. Opcjonalnie, po dodaniu kropki do nazwy użytkownika, " "można podać w tym polu nazwę grupy. Umożliwia to serwerom pracę z innym " "(podstawowym) identyfikatorem grupy niż ten, podany w pliku z hasłami. Jeśli " "grupa jest podana, a użytkownik nie jest rootem, to uzupełniające grupy " "związane z użytkownikiem wciąż będą ustawione." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em server program> entry should contain the pathname of the program " "which is to be executed by E<.Nm inetd> when a request is found on its " "socket. If E<.Nm inetd> provides this service internally, this entry should " "be E<.Dq internal>." msgstr "" "Wpis E<.Em program serwera> powinien zawierać ścieżkę programu, który ma być " "wywoływany przez E<.Nm inetd> po otrzymaniu żądania na gnieździe. Jeśli E<." "Nm inetd> udostępnia tę usługę wewnętrznie, to wpis ten powinien być wpisem " "E<.Dq internal>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em server program arguments> should be just as arguments normally " "are, starting with argv[0], which is the name of the program. If the " "service is provided internally, the word E<.Dq internal> should take the " "place of this entry." msgstr "" "Wpis E<.Em argumenty programu serwera> powinien wyglądać tak jak zwykłe " "argumenty, poczynając od argv[0], który jest nazwą programu. Jeśli usługa " "jest udostępniana wewnętrznie, to wpis powinien przyjąć nazwę E<.Dq internal." ">" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use of " "routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<." "Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human readable time), and " "E<.Dq time> (machine readable time, in the form of the number of seconds " "since midnight, January 1, 1900). All of these services are TCP based. For " "details of these services, consult the appropriate RFC from the Network " "Information Center." msgstr "" "Program E<.Nm inetd> udostępnia wiele E<.Dq trywialnych> usług wewnętrznie, " "używając do tego swoich własnych procedur. Tymi usługami są E<.Dq echo>, E<." "Dq discard>, E<.Dq chargen> (generator znaków), E<.Dq daytime> (odczytywalny " "przez człowieka czas) oraz E<.Dq time> (czas odczytywalny przez maszynę, " "liczba sekund od północy 1 stycznia 1900). Wszystkie te usługi są oparte o " "tcp. Dla dalszych szczegółów o tych usługach, skonsultuj się z odpowiednim " "RFC z Centrum Informacji Sieci (Network Information Center)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> rereads its configuration file when it receives a hangup " "signal, E<.Dv SIGHUP>. Services may be added, deleted or modified when the " "configuration file is reread." msgstr "" "E<.Nm Inetd> odczytuje swój plik konfiguracyjny od nowa gdy otrzyma sygnał " "zawieszenia (hangup), czyli E<.Dv SIGHUP>. Usługi mogą być tak dodawane, " "kasowane lub modyfikowane." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "libwrap" msgstr "libwrap" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Support for E<.Tn TCP> wrappers is included with E<.Nm> to provide built-in " "tcpd-like access control functionality. An external tcpd program is not " "needed. You do not need to change the E<.Pa /etc/inetd.conf> server-program " "entry to enable this capability. E<.Nm> uses E<.Pa /etc/hosts.allow> and E<." "Pa /etc/hosts.deny> for access control facility configurations, as described " "in E<.Xr hosts_access 5>." msgstr "" "Obsługa opakowań E<.Tn TCP> jest włączona w program E<.Nm> w celu " "zapewnienia wbudowanej funkcji kontroli dostępu podobnej do tcpd. Zewnętrzny " "program tcpd nie jest wymagany. Nie ma potrzeby zmian wpisu programu serwera " "w E<.Pa /etc/inetd.conf> do włączenia tej funkcji. E<.Nm> używa E<.Pa /etc/" "hosts.allow> i E<.Pa /etc/hosts.deny> do konfiguracji usług kontroli " "dostępu, zgodnie z opisem w podręczniku E<.Xr hosts_access 5>." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "IPv6 TCP/UDP behavior" msgstr "Zachowanie TCP/UDP w IPv6" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default is to run two servers: one for IPv4 and one for IPv6 traffic. " "If you have different requirements then you may specify one or two separate " "lines in E<.Pa inetd.conf>, for E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>." msgstr "" "Domyślnie uruchamiane są dwa serwery: jeden do obsługi ruchu IPv4, a drugi " "do IPv6. Przy innych wymaganiach, może być konieczne podanie jednego lub " "dwóch odrębnych wierszy w pliku E<.Pa inetd.conf>, dla E<.Dq tcp4> i E<.Dq " "tcp6>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Under various combinations of IPv4/v6 daemon settings, E<.Nm> will behave as " "follows:" msgstr "" "W zależności od różnych kombinacji ustawień demona IPv4/IPv6 E<.Nm> będzie " "wykazywał następujące zachowanie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have only one server on E<.Dq tcp4>, IPv4 traffic will be routed to " "the server. IPv6 traffic will not be accepted." msgstr "" "Jeśli ma się jedynie jeden serwer - E<.Dq tcp4>, ruch IPv4 będzie " "przekierowany na serwer. Ruch IPv6 nie będzie akceptowany." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have two servers on E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>, IPv4 traffic will be " "routed to the server on E<.Dq tcp4>, and IPv6 traffic will go to the server " "on E<.Dq tcp6>, which is identical to the default behaviour when only E<.Dq " "tcp> is specified." msgstr "" "Jeśli ma się dwa serwery, tzn. E<.Dq tcp4> oraz E<.Dq tcp6>, to ruch IPv4 " "będzie przekierowany na serwer E<.Dq tcp4>, a ruch IPv6 będzie przekierowany " "na serwer E<.Dq tcp6>, co jest identyczne z domyślnym rozwiązaniem " "stosowanym gdy poda się wyłącznie E<.Dq tcp>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have only one server on E<.Dq tcp6>, only IPv6 traffic will be routed " "to the server." msgstr "" "Jeśli ma się jedynie jeden serwer - E<.Dq tcp6>, jedynie ruch IPv6 będzie " "przekierowany na serwer." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The special E<.Dq tcp46> parameter can be used for obsolete servers which " "require to receive IPv4 connections mapped in an IPv6 socket. Its usage is " "discouraged." msgstr "" "Specjalny parametr E<.Dq tcp46> można wykorzystać przy przestarzałych " "serwerach, które wymagają połączenia IPv4 przepisanego na gniazdo IPv6. Nie " "zaleca się używania tego parametru." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/inetd.conf" msgstr "Pa /etc/inetd.conf" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" msgstr "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for Sun-RPC based " "services is modelled after that provided by SunOS 4.1. IPv6 support was " "added by the KAME project in 1999." msgstr "" "Polecenie E<.Nm> pojawiło się w E<.Bx 4.3>. Obsługa usług opartych na Sun-" "RPC została utworzona wg udostępnionej przez Sun-OS 4.1. Obsługę IPv6 dodano " "w projekcie KAME w 1999." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Marco d'Itri ported this code from OpenBSD in summer 2002 and added socket " "buffers tuning and libwrap support from the NetBSD source tree." msgstr "" "Marco d'Itri przeniósł ten kod z OpenBSD latem 2002 roku oraz dodał " "możliwość modyfikacji buforów gniazd oraz obsługę libwrap z drzewa źródeł " "NetBSD." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On Linux systems, the daemon cannot reload its configuration and needs to be " "restarted when the host address for a service is changed between E<.Dq \\&*> " "and a specific address." msgstr "" "Na systemach linuksowych demon nie może przeładować swojej konfiguracji. " "Trzeba go zrestartować jeśli zmienił się adres hosta dla usługi pomiędzy E<." "Dq \\&*> i wyrażeniem określającym adres." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Server programs used with E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> must read " "from the network socket, or E<.Nm inetd> will spawn processes until the " "maximum is reached." msgstr "" "Programy serwera używane z E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> muszą " "czytać z gniazd sieciowych lub E<.Nm inetd> będzie mnożył procesy aż do " "osiągnięcia limitu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Host address specifiers, while they make conceptual sense for RPC services, " "do not work entirely correctly. This is largely because the portmapper " "interface does not provide a way to register different ports for the same " "service on different local addresses. Provided you never have more than one " "entry for a given RPC service, everything should work correctly. (Note that " "default host address specifiers do apply to RPC lines with no explicit " "specifier.)" msgstr "" "Wyrażenia określające adres hosta, choć ich koncepcja ma sens przy usługach " "RPC, nie działają do końca poprawnie. Dzieje się tak w dużej części z powodu " "faktu, iż interfejs portmappera nie udostępnia metody rejestracji różnych " "portów dla tej samej usługi na różnym adresie lokalnym. Jeśli nie będzie się " "używało więcej niż jednego wpisu dla danej usługi RPC, to wszystko powinno " "działać poprawnie (proszę zauważyć, że do wierszy RPC bez bezpośredniego " "określenia adresu ma zastosowanie domyślne wyrażenie określające adres " "hosta)."