# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2013, 2016, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:22+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LSBLK" msgstr "LSBLK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 sierpnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "lsblk - list block devices" msgstr "lsblk - wypisuje urządzenia blokowe" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I...]" msgstr "B [opcje] [I...]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B lists information about all available or the specified block " "devices. The B command reads the B filesystem and B " "to gather information. If the udev db is not available or B is " "compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and " "filesystem types from the block device. In this case root permissions are " "necessary." msgstr "" "B wypisuje informacje o wszystkich dostępnych lub podanych " "urządzeniach blokowych. Polecenie B odczytuje system plików B " "i B w celu zebrania informacji. Jeśli baza udev jest niedostępna " "lub skompilowano B bez obsługi udev, stara się on odczytać etykiety, " "UUID-y i typy systemów plików z urządzenia blokowego. W tym przypadku " "uprawnienia roota nie są wymagane." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like " "format by default. Use B to get a list of all available " "columns." msgstr "" "Domyślnie polecenie wypisuje informacje o wszystkich urządzeniach (z " "wyjątkiem dysków RAM) w postaci drzewa. Za pomocą B można " "uzyskać listę dostępnych kolumn." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default output, as well as the default output from options like B<--fs> " "and B<--topology>, is subject to change. So whenever possible, you should " "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " "expected columns by using B<--output> I and B<--list> in " "environments where a stable output is required." msgstr "" "Domyślny wynik, jak również domyślny wynik z opcji takich jak B<--fs> i B<--" "topology> może ulec zmianie. Gdy to tylko możliwe należy unikać używania " "domyślnych wyników w swoich skryptach. Proszę zawsze jawnie określać " "oczekiwane kolumny opcją B<--output> I oraz B<--list> w środowiskach " "wymagającego stabilnego wyniku." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B might be executed in time when B does not have all " "information about recently added or modified devices yet. In this case it is " "recommended to use B before B to synchronize with " "udev." msgstr "" "Proszę zauważyć, że B może być wykonane w momencie, gdy B nie " "ma jeszcze wszystkich informacji o ostatnio dodanych lub zmodyfikowanych " "urządzeniach. W takim przypadku zaleca się użycie najpierw B, aby dokonać synchronizacji z udev." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-" "one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may " "be accessible by more paths. This is the reason why B provides " "MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays " "only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), " "and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points " "associated with the device." msgstr "" "Relacja pomiędzy urządzeniem blokowym a systemem plików nie zawsze jest jak " "jeden do jednego. System plików może używać więcej urządzeń blokowych lub " "ten sam system plików może być dostępny w kilku lokalizacjach. Jest to " "powód, dla którego B udostępnia kolumny MOUNTPOINT i MOUNTPOINTS " "(odpowiednio: punkt i punktB montowania). Kolumna MOUNTPOINT wyświetla " "pojedynczy punkt montowania (zwykle ostatnio zamontowany system plików), a " "kolumna MOUNTPOINTS wyświetla wielowierszową komórkę zawierającą wszystkie " "punkty montowania związane z urządzeniem." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--noempty>" msgstr "B<-A>, B<--noempty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt print empty devices." msgstr "Nie wypisuje pustych urządzeń." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Disable all built-in filters and list all empty devices and RAM disk devices " "too." msgstr "" "Wyłącza wszelkie wbudowane filtry i wypisuje również wszystkie puste " "urządzenia oraz dyski RAM." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "Wypisuje rozmiary w bajtach zamiast w formacie czytelnym dla ludzi." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Domyślnie jednostką w której pokazywane są rozmiary jest bajt, a przedrostki " "jednostek są wielokrotnościami 2^10 (1024). Symbole jednostek są pokazywane " "w skróconej formie, aby poprawić czytelność, poprzez pokazanie jedynie " "pierwszej litery np. \"1 KiB\" i \"1 MiB\" stają się odpowiednio: \"1 K\" i " "\"1 M\", tj. cząstka \"iB\", będąca częścią nazw jednostek, jest celowo " "pomijana." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-D>, B<--discard>" msgstr "B<-D>, B<--discard>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each " "device." msgstr "" "Wypisuje informacje o funkcjach \"discard\" (TRIM, UNMAP) przy każdym " "urządzeniu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--nodeps>" msgstr "B<-d>, B<--nodeps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not print holder devices or slaves. For example, B prints information about the sda device only." msgstr "" "Nie wypisuje urządzeń nadrzędnych ani podrzędnych. Przykładowo B wypisze informacje tylko o urządzeniu sda." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-E>, B<--dedup> I" msgstr "B<-E>, B<--dedup> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use I as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the " "key is not available for the device, or the device is a partition and " "parental whole-disk device provides the same key than the device is always " "printed." msgstr "" "I jest kluczem deduplikującym, służącym do usunięcia duplikatów z " "wynikowego drzewa. Jeśli dla urządzenia nie jest dostępny klucz, lub " "urządzenie jest partycją, a nadrzędne urządzenie zawierające cały dysk " "udostępnia ten sam klucz, to urządzenie zawsze zostanie wyświetlone." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, " "for example by B<-E WWN>." msgstr "" "Typowym zastosowaniem jest uniknięcie duplikatów w systemach z urządzeniami " "dostępnymi w wielu ścieżkach, np. za pomocą opcji B<-E WWN>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--exclude> I" msgstr "B<-e>, B<--exclude> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Exclude the devices specified by the comma-separated I of major device " "numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if B<--all> " "is not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This " "may be confusing for B<--list> output format where hierarchy of the devices " "is not obvious." msgstr "" "Pomija urządzenia podane w I urządzeń określonych głównymi numerami " "urządzeń i oddzielonych przecinkami. Domyślnie pomijane są dyski RAM (główny " "numer urządzenia równy 1), jeśli nie podano opcji B<--all>. Filtr ma " "zastosowanie jedynie do urządzeń najwyższego poziomu. Może być to mylące, w " "przypadku formatu wynikowego B<--list>, w którym hierarchia urządzeń nie " "jest oczywista." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--fs>" msgstr "B<-f>, B<--fs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output info about filesystems. This option is equivalent to B<-o NAME,FSTYPE," "FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS>. The authoritative information " "about filesystems and raids is provided by the B(8) command." msgstr "" "Wypisuje informacje o systemach plików. Jest to odpowiednik B<-o NAME,FSTYPE," "FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS>. Pełne informacje o systemach " "plików i macierzach RAID są udostępniane przez polecenie B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-I>, B<--include> I" msgstr "B<-I>, B<--include> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Include devices specified by the comma-separated I of major device " "numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be " "confusing for B<--list> output format where hierarchy of the devices is not " "obvious." msgstr "" "Obejmuje urządzenia podane w I urządzeń określonych głównymi " "numerami urządzeń i oddzielonych przecinkami. Filtr ma zastosowanie jedynie " "do urządzeń najwyższego poziomu. Może być to mylące w przypadku formatu " "wynikowego B<--list>, w którym hierarchia urządzeń nie jest oczywista." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--ascii>" msgstr "B<-i>, B<--ascii>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use ASCII characters for tree formatting." msgstr "Do formatowania drzewa używa znaków ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use JSON output format. It\\(cqs strongly recommended to use B<--output> and " "also B<--tree> if necessary." msgstr "" "Używa formatu wyjściowego JSON. Zdecydowanie zaleca się używanie opcji B<--" "output> oraz B<-tree>, jeśli są potrzebne." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce output in the form of a list. The output does not provide " "information about relationships between devices and since version 2.34 every " "device is printed only once if B<--pairs> or B<--raw> not specified (the " "parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)." msgstr "" "Wypisuje wynik w postaci listy. Brak w nim informacji o powiązaniach " "pomiędzy urządzeniami, a od wersji 2.34 każde urządzenie jest pokazane tylko " "raz, o ile nie podano opcji B<--pairs> lub B<--raw> (wyniki nadające się do " "automatycznego przetwarzania są wstecznie kompatybilne)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M>, B<--merge>" msgstr "B<-M>, B<--merge>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and " "Multi-path devices. The tree-like output is required." msgstr "" "Grupuje urządzenia nadrzędne dla poddrzew, aby uczynić wynik czytelniejszym " "w przypadku urządzeń RAID i urządzeń o wielu ścieżkach. Wymagany jest wynik " "w postaci drzewa." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--perms>" msgstr "B<-m>, B<--perms>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to " "B<-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE>." msgstr "" "Wypisuje informacje o posiadaczu, grupie i trybie urządzenia. Jest to " "odpowiednik B<-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "Nie wypisuje nagłówka." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is " "to use tree for the column \\(aqNAME\\(aq (see also B<--tree>)." msgstr "" "Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję B<--help>. " "Kolumny mogą mieć wpływ na wynik w postaci drzewa. Domyślnie drzewo jest " "używane do kolumny \"NAME\" (zob. też B<--tree>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I is specified in the " "format I<+list> (e.g., B)." msgstr "" "Domyślną listę kolumn można rozszerzyć, jeśli I poda się w formacie " "B<+>I (np. B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--output-all>" msgstr "B<-O>, B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output all available columns." msgstr "Wypisuje wszystkie dostępne kolumny." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--pairs>" msgstr "B<-P>, B<--pairs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are " "still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are " "hex-escaped (\\(rsxEcodeE). See also option B<--shell>." msgstr "" "Produkuje wynik w formie par klucz=\"wartość\". Wynikowe wiersze są wciąż " "posortowane wg powiązań między urządzeniami. Wszystkie potencjalnie " "niebezpieczne wartości znaków są cytowane szesnastkowo " "(\\(rsxEkodE). Zob. też opcję B<--shell>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--paths>" msgstr "B<-p>, B<--paths>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print full device paths." msgstr "Wypisuje pełne ścieżki urządzeń." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by " "dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped " "(\\(rsxEcodeE) in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT " "columns." msgstr "" "Produkuje wynik w formacie surowym. Wynikowe wiersze są wciąż posortowane wg " "powiązań między urządzeniami. Wszystkie potencjalnie niebezpieczne znaki są " "cytowane szesnastkowo (\\(rsxEkodE) w kolumnach NAME, KNAME, LABEL, " "PARTLABEL i MOUNTPOINT." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--scsi>" msgstr "B<-S>, B<--scsi>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder " "devices are ignored." msgstr "" "Wypisuje informacje jedynie o urządzeniach SCSI. Wszystkie partycje, " "urządzenia podrzędne i kieszenie na urządzenia są ignorowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--inverse>" msgstr "B<-s>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print dependencies in inverse order. If the B<--list> output is requested " "then the lines are still ordered by dependencies." msgstr "" "Wypisuje zależności w odwróconej kolejności. Jeśli zażądano formatu B<--" "list>, to wiersze są wciąż posortowane wg powiązań między urządzeniami." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--tree>[B<=>I]" msgstr "B<-T>, B<--tree>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Force tree-like output format. If I is specified, then a tree is " "printed in the column. The default is NAME column." msgstr "" "Wymusza format w postaci drzewa. Jeśli podano I, to drzewo jest " "wyświetlone w danej kolumnie. Domyślnie jest to kolumna NAME." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--topology>" msgstr "B<-t>, B<--topology>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to" msgstr "" "Wypisuje informacje o topologii urządzenia blokowego. Jest to odpowiednik" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<-o NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA," "WSAME>." msgstr "" "B<-o NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA," "WSAME>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--width> I" msgstr "B<-w>, B<--width> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies output width as a number of characters. The default is the number " "of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output " "width is not restricted at all by default. This option also forces B " "to assume that terminal control characters and unsafe characters are not " "allowed. The expected use-case is for example when B is used by the " "B(1) command." msgstr "" "Określa szerokość wyjścia jako liczbę znaków. Domyślnie jest to liczba " "kolumn terminala, a jeśli polecenie nie jest wykonywane w terminalu, to " "szerokość nie jest domyślnie limitowana. Opcja wymusza również przyjęcie " "przez B, że znaki kontrolne terminala i niebezpieczne znaki nie są " "dozwolone. Zakładanym zastosowaniem tej opcji jest np. użycie B " "przez polecenie B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--sort> I" msgstr "B<-x>, B<--sort> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sort output lines by I. This option enables B<--list> output format " "by default. It is possible to use the option B<--tree> to force tree-like " "output and than the tree branches are sorted by the I." msgstr "" "Sortuje wynik według I. Opcja ta włącza domyślnie format wyjściowy " "B<--list>. Można również połączyć ją z opcją B<--tree>, aby wymusić format w " "postaci drzewa; wówczas jego gałęzie są posortowane według I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-y>, B<--shell>" msgstr "B<-y>, B<--shell>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The column name will be modified to contain only characters allowed for " "shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-" "IO and FSUSE%. This is usable, for example, with B<--pairs>. Note that this " "feature has been automatically enabled for B<--pairs> in version 2.37, but " "due to compatibility issues, now it\\(cqs necessary to request this behavior " "by B<--shell>." msgstr "" "Nazwy kolumn można zmodyfikować, aby zawierały jedynie znaki dozwolone do " "identyfikatorów zmiennych powłoki, np. MIN_IO i FSUSE_PCT, zamiast MIN-IO i " "FSUSE%. Przydaje się to np. z opcją B<--pairs>. Proszę zauważyć, że funkcja " "ta była automatycznie włączona z opcją B<--pairs> w wersji 2.37, lecz ze " "względu na problemy z kompatybilnością teraz konieczne jest zażądanie " "takiego zachowania opcją B<--shell>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>, B<--zoned>" msgstr "B<-z>, B<--zoned>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the zone related information for each device." msgstr "Wypisuje informacje związane ze strefą dla każdego urządzenia." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sysroot> I" msgstr "B<--sysroot> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the " "B command is issued. The specified directory is the system root of " "the Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target " "directory can be replaced by text files with udev attributes." msgstr "" "Pozyskuje dane dla systemu Linux innego niż ten, z którego uruchomiono " "B. Podany katalog jest korzeniem systemu Linux, który ma być " "sprawdzony. Rzeczywiste węzły urządzenia w katalogu docelowym można zastąpić " "plikami tekstowymi z atrybutami udev." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "success" msgstr "sukces" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "failure" msgstr "niepowodzenie" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "none of specified devices found" msgstr "nie znaleziono żadnych podanych urządzeń" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "some specified devices found, some not found" msgstr "znaleziono jedynie część podanych urządzeń " #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables B debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables B debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables B debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables B debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=on" msgstr "B=on" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use visible padding characters." msgstr "używa widocznych znaków wypełniających." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from " "the parent device." msgstr "" "W przypadku partycji część informacji (np. atrybuty kolejki) jest " "dziedziczona z urządzenia nadrzędnego." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command needs to be able to look up each block device by major:" "minor numbers, which is done by using I. This sysfs block " "directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with " "a new enough kernel, check that B was enabled at the time of " "the kernel build." msgstr "" "Polecenie B musi być w stanie odszukać każde urządzenie blokowe przez " "nr-główny:nr-poboczny (major:minor), co jest dokonywane za pomocą I. Ten katalog urządzeń blokowych sysfs pojawił się w wersji jądra " "2.6.27 (październik 2008). Jeśli z tak odpowiednio nowym jądrem występują " "problemy, proszę sprawdzić, czy jądro zbudowano z włączoną opcją " "B." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony"