# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 17:10+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "05 April 2024" msgstr "5 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pciutils-3.12.0" msgstr "pciutils-3.12.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PCI Utilities" msgstr "Narzędzia PCI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lspci - list all PCI devices" msgstr "lspci - wypisuje wszystkie urządzenia PCI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B]" msgstr "B [opcje]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a utility for displaying information about PCI buses in the " "system and devices connected to them." msgstr "" "B jest narzędziem do wyświetlania informacji o wszystkich szynach PCI " "systemu i podłączonych do nich urządzeniach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, it shows a brief list of devices. Use the options described " "below to request either a more verbose output or output intended for parsing " "by other programs." msgstr "" "Domyślnie, pokazuje zwięzłą listę urządzeń. Używając opcji opisanych " "poniżej, można uzyskać bardziej szczegółowy wynik lub wyjście odpowiednie do " "przetworzenia przez inne programy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are going to report bugs in PCI device drivers or in I itself, " "please include output of \"lspci -vvx\" or even better \"lspci -" "vvxxx\" (however, see below for possible caveats)." msgstr "" "Aby zgłaszać błędy w sterownikach PCI lub w samym B, proszę dołączyć " "wynik wywołania \"lspci -vvx\", a jeszcze lepiej \"lspci -" "vvxxx\" (uwzględniając poniższe, ewentualne zastrzeżenia)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some parts of the output, especially in the highly verbose modes, are " "probably intelligible only to experienced PCI hackers. For exact definitions " "of the fields, please consult either the PCI specifications or the B and B include files." msgstr "" "Niektóre części wyniku, szczególnie w bardzo szczegółowych trybach, są " "zrozumiałe prawdopodobnie jedynie dla doświadczonych hakerów PCI. Aby poznać " "dokładne definicje pól, proszę zapoznać się ze specyfikacjami PCI lub " "plikami I i I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to some parts of the PCI configuration space is restricted to root on " "many operating systems, so the features of I available to normal " "users are limited. However, I tries its best to display as much as " "available and mark all other information with Iaccess deniedE> " "text." msgstr "" "Dostęp do niektórych części przestrzeni konfiguracyjnej PCI, w wielu " "systemach operacyjnych jest ograniczony do roota, zatem funkcje I " "dostępne zwykłym użytkownikom są ograniczone. Program stara się jednak " "wyświetlić tak dużo informacji, jak tylko jest to możliwe oraz oznaczyć " "pozostałe informacje tekstem Iaccess deniedE> (dostęp zastrzeżony)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Basic display modes" msgstr "Podstawowe tryby wyświetlania" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump PCI device data in a backward-compatible machine readable form. See " "below for details." msgstr "" "Zrzuca dane urządzenia PCI w kompatybilnej wstecznie postaci czytelnej " "maszynowo. Patrz niżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-mm>" msgstr "B<-mm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump PCI device data in a machine readable form for easy parsing by " "scripts. See below for details." msgstr "" "Zrzuca dane urządzenia PCI w postaci czytelnej maszynowo, do łatwego " "przetwarzania przez skrypty. Patrz niżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a tree-like diagram containing all buses, bridges, devices and " "connections between them." msgstr "" "Pokazuje drzewiasty diagram zawierający wszystkie szyny, mosty, urządzenia i " "połączenia między nimi." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Be verbose and display detailed information about all devices." msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wszystkich urządzeniach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be very verbose and display more details. This level includes everything " "deemed useful." msgstr "" "Wyświetla jeszcze więcej szczegółów. Ten poziom obejmuje wszystko co może " "okazać się przydatne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vvv>" msgstr "B<-vvv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be even more verbose and display everything we are able to parse, even if it " "doesn't look interesting at all (e.g., undefined memory regions)." msgstr "" "Poziom najbardziej szczegółowy - wyświetlane jest wszystko co program jest w " "stanie przetworzyć, nawet jeśli wygląda na to całkowicie nieprzydatne (np. " "niezdefiniowane obszary pamięci)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show kernel drivers handling each device and also kernel modules capable of " "handling it. Turned on by default when B<-v> is given in the normal mode of " "output. (Currently works only on Linux with kernel 2.6 or newer.)" msgstr "" "Pokazuje sterowniki jądra obsługujące każde z urządzeń oraz moduły jądra " "zdolne je obsłużyć. Włączone domyślnie, gdy podana jest opcja B<-v> w " "normalnym trybie wyniku (obecnie działa wyłącznie z jądrem Linux 2.6 i " "nowszym)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the standard part of the configuration space (the " "first 64 bytes or 128 bytes for CardBus bridges)." msgstr "" "Pokazuje szesnastkowy zrzut standardowej części standardowej przestrzeni " "konfiguracyjnej (pierwsze 64 bajty lub 128 bajtów w przypadku mostków " "CardBus)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xxx>" msgstr "B<-xxx>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the whole PCI configuration space. It is available " "only to root as several PCI devices B when you try to read some parts " "of the config space (this behavior probably doesn't violate the PCI " "standard, but it's at least very stupid). However, such devices are rare, so " "you needn't worry much." msgstr "" "Pokazuje szesnastkowy zrzut całej przestrzeni konfiguracyjnej PCI. Dostępne " "tylko dla roota, gdyż część urządzeń PCI B gdy próbuje się " "odczytać niezdefiniowane obszary przestrzeni konfiguracyjnej (zachowanie to " "prawdopodobnie nie narusza standardu PCI, lecz jest co najmniej bardzo " "głupie). Ponieważ jednak takie urządzenia są rzadkością, nie należy się tym " "zbytnio przejmować." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xxxx>" msgstr "B<-xxxx>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the extended (4096-byte) PCI configuration space " "available on PCI-X 2.0 and PCI Express buses." msgstr "" "Pokazuje szesnastkowy zrzut rozszerzonej (4096-bajtowej) przestrzeni " "konfiguracyjnej PCI dostępnej w szynach PCI-X 2.0 i PCI Express." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bus-centric view. Show all IRQ numbers and addresses as seen by the cards on " "the PCI bus instead of as seen by the kernel." msgstr "" "Widok szynocentryczny. Pokazuje wszystkie numery IRQ i adresy widziane przez " "karty na szynie PCI, zamiast punktu widzenia jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always show PCI domain numbers. By default, lspci suppresses them on " "machines which have only domain 0." msgstr "" "Zawsze wyświetla liczby domen PCI. Domyślnie, lspci nie czyni tego w " "przypadku komputerów posiadających wyłącznie domenę 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Identify PCI devices by path through each bridge, instead of by bus number." msgstr "" "Identyfikuje urządzenia PCI przez ścieżkę każdego mostu, zamiast za pomocą " "numeru szyny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-PP>" msgstr "B<-PP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Identify PCI devices by path through each bridge, showing the bus number as " "well as the device number." msgstr "" "Identyfikuje urządzenia PCI przez ścieżkę każdego mostu, pokazując zarówno " "numer szyny jak i numer urządzenia." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options to control resolving ID's to names" msgstr "Opcje do kontroli przetwarzania identyfikatorów na nazwy" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show PCI vendor and device codes as numbers instead of looking them up in " "the PCI ID list." msgstr "" "Pokazuje dystrybutora PCI oraz kody urządzenia jako numery, bez rozwijania " "ich w bazie danych ID PCI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-nn>" msgstr "B<-nn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show PCI vendor and device codes as both numbers and names." msgstr "Pokazuje dystrybutora PCI oraz kody urządzenia jako numery oraz nazwy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " "local B file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> and it is recognized in subsequent runs even if " "B<-q> is not given any more. Please use this switch inside automated scripts " "only with caution to avoid overloading the database servers." msgstr "" "Używa DNS do odpytania głównej bazy identyfikatorów PCI, jeśli urządzenie " "nie zostanie znalezione w lokalnym pliku I. Jeśli się to powiedzie, " "wynik jest buforowany w I<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> i jest rozpoznawany w " "kolejnych uruchomieniach programu nawet, jeśli nie poda się opcji B<-q> " "ponownie. Proszę rozważnie używać tego przełącznika w automatycznych " "skryptach, aby zapobiec przeciążeniu serwerów z bazą danych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-qq>" msgstr "B<-qq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-q>, but the local cache is reset." msgstr "To samo co B<-q>, ale lokalny bufor podręczny jest resetowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query the central database even for entries which are recognized locally. " "Use this if you suspect that the displayed entry is wrong." msgstr "" "Odpytuje centralną bazę danych nawet, jeśli wpisy są rozpoznawane lokalnie. " "Proszę użyć tej opcji, w przypadku podejrzenia, że wyświetlany wpis jest " "nieprawidłowy." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for selection of devices" msgstr "Opcje do wybierania urządzeń" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s [[[[EdomainE]:]EbusE]:][EdeviceE][.[EfuncE]]>" msgstr "B<-s >[[[[IdomenaE>]B<:>]IszynaE>]B<:>][IurządzenieE>][B<.>[IfunkcjaE>]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only devices in the specified domain (in case your machine has several " "host bridges, they can either share a common bus number space or each of " "them can address a PCI domain of its own; domains are numbered from 0 to " "ffff), bus (0 to ff), device (0 to 1f) and function (0 to 7). Each " "component of the device address can be omitted or set to \"*\", both meaning " "\"any value\". All numbers are hexadecimal. E.g., \"0:\" means all devices " "on bus 0, \"0\" means all functions of device 0 on any bus, \"0.3\" selects " "third function of device 0 on all buses and \".4\" shows only the fourth " "function of each device." msgstr "" "Pokazuje urządzenia tylko w określonej: domenie (w przypadku jeśli ten " "komputer posiada kilka mostków głównych, mogą one albo współdzielić wspólną " "przestrzeń numerów szyn, albo każdy z nich może adresować swoją domenę PCI; " "domeny są numerowane od 0 do ffff), szynie (0 do ff), urządzeniu (0 do 1f) i " "funkcji (0 do 7). Każdy komponent adresu urządzenia można pominąć lub " "oznaczyć gwiazdką, co oznacza dowolną wartość. Wszystkie numery są " "szesnastkowe. Np. \"0:\" oznacza wszystkie urządzenia na szynie 0, \"0\" " "oznacza wszystkie funkcje urządzenia 0 na dowolnej szynie, \"0.3\" wybiera " "trzecią funkcję urządzenia 0 na wszystkich szynach, a \".4\" pokazuje " "czwartą funkcję każdego urządzenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE[:Eprog-ifE]]>" msgstr "B<-d >[IdostawcaE>]B<:>[IurządzenieE>][B<:>IklasaE>][B<:>Iinterf-programE>]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only devices with specified vendor, device, class ID, and programming " "interface. The ID's are given in hexadecimal and may be omitted or given as " "\"*\", both meaning \"any value\". The class ID can contain \"x\" characters " "which stand for \"any digit\"." msgstr "" "Pokazuje tylko urządzenia o określonym ID dystrybutora, urządzenia, klasy i " "interfejsu programistycznego. Obydwa identyfikatory są podawane szesnastkowo " "i mogą być pominięte lub określone jako \"*\" (w obu przypadkach oznacza to " "\"dowolne\"). Identyfikator klasy może zawierać znaki \"x\" oznaczające " "\"dowolna cyfra\"." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i EfileE>" msgstr "B<-i> IplikE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/hwdata/pci." "ids." msgstr "" "Używa IplikuE> jako listy identyfikatorów PCI, zamiast pliku /usr/" "share/hwdata/pci.ids." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p EfileE>" msgstr "B<-p> IplikE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use BfileE> as the map of PCI ID's handled by kernel modules. By " "default, lspci uses /lib/modules/I/modules.pcimap. Applies " "only to Linux systems with recent enough module tools." msgstr "" "Używa IplikuE> jako mapy identyfikatorów PCI obsługiwanych przez " "moduły jądra. Domyślnie, lspci używa /lib/modules/I/modules." "pcimap. Dotyczy tylko systemów Linux z odpowiednio nowymi narzędziami " "modułów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. By default, the bus mapper scans domain. You can " "use the B<-s> option to select a different domain." msgstr "" "Przywołuje tryb mapowania szyny, który przeprowadza dokładne skanowanie " "wszystkich urządzeń PCI, w tym źle skonfigurowanych mostków itp. Ta opcja " "daje przydatne rezultaty wyłącznie w trybie bezpośredniego dostępu do " "sprzętu, który zazwyczaj wymaga uprawnień roota. Domyślnie skanowana jest " "tylko domena. Można użyć opcji B<-s> aby wybrać inną domenę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shows I version. This option should be used stand-alone." msgstr "Wyświetla wersję B. Opcja ta powinna być używana samodzielnie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PCI access options" msgstr "Opcje dostępu do PCI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PCI utilities use the PCI library to talk to PCI devices (see " "B(7) for details). You can use the following options to influence " "its behavior:" msgstr "" "Narzędzia PCI używają biblioteki PCI do porozumiewania się z urządzeniami " "PCI (patrz B(7), aby dowiedzieć się więcej). Aby wpłynąć na jej " "zachowanie można użyć następujących opcji:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A EmethodE>" msgstr "B<-A> ImetodaE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The library supports a variety of methods to access the PCI hardware. By " "default, it uses the first access method available, but you can use this " "option to override this decision. See B<-A help> for a list of available " "methods and their descriptions." msgstr "" "Biblioteka obsługuje wiele metod dostępu do sprzętu PCI. Domyślnie używa " "pierwszej dostępnej metody, ale można użyć tej opcji, aby przesłonić tę " "decyzję. Dostępne metody wraz z ich opisami można uzyskać za pomocą opcji B<-" "A help>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O EparamE=EvalueE>" msgstr "B<-O> IparametrE>B<=>IwartośćE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows one to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> " "for a list of known parameters and their default values." msgstr "" "Zachowanie biblioteki jest kontrolowane przez kilka nazwanych parametrów. " "Opcja pozwala ustawić wartość dowolnych z nich. Aby poznać rozpoznawane " "parametry i ich domyślne wartości proszę użyć opcji B<-O help>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H1>" msgstr "B<-H1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 1. (This is a " "shorthand for B<-A intel-conf1>.)" msgstr "" "Używa bezpośredniego dostępu do sprzętu poprzez mechanizm 1 konfiguracji " "Intela (jest to skrócona postać B<-A intel-conf1>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H2>" msgstr "B<-H2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 2. (This is a " "shorthand for B<-A intel-conf2>.)" msgstr "" "Używa bezpośredniego dostępu do sprzętu poprzez mechanizm 2 konfiguracji " "Intela (jest to skrócona postać B<-A intel-conf2>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F EfileE>" msgstr "B<-F> IplikE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of accessing real hardware, read the list of devices and values of " "their configuration registers from the given file produced by an earlier run " "of lspci -x. This is very useful for analysis of user-supplied bug reports, " "because you can display the hardware configuration in any way you want " "without disturbing the user with requests for more dumps." msgstr "" "Zamiast uzyskiwać dostęp do rzeczywistego sprzętu, odczytuje listę urządzeń " "i wartości ich rejestrów konfiguracyjnych z podanego pliku, uzyskanego " "wcześniej poleceniem lspci -x. Jest to przydatne do analizowania " "przekazanych przez użytkowników raportów o błędach, gdyż można wyświetlić " "konfigurację sprzętową w dowolnym stylu bez męczenia użytkownika o nowe " "zrzuty." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Increase debug level of the library." msgstr "Zwiększa poziom debugowania w bibliotece." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MACHINE READABLE OUTPUT" msgstr "WYNIK ODCZYTYWALNY MASZYNOWO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you intend to process the output of lspci automatically, please use one " "of the machine-readable output formats (B<-m>, B<-vm>, B<-vmm>) described " "in this section. All other formats are likely to change between versions of " "lspci." msgstr "" "Jeśli zamiarem użytkownika jest automatyczne przetworzenie wyjścia lspci, " "należy użyć jednego z formatów wyniku odczytywalnego maszynowo (B<-m>, B<-" "vm>, B<-vmm>) opisanego w tym rozdziale. Wszystkie inne formaty mogą się " "zmienić pomiędzy wersjami lspci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All numbers are always printed in hexadecimal. If you want to process " "numeric ID's instead of names, please add the B<-n> switch." msgstr "" "Wszystkie liczby są wyświetlane zawsze w postaci szesnastkowej. Aby " "przetworzyć identyfikatory numeryczne zamiast nazw, proszę dodać przełącznik " "B<-n>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple format (-m)" msgstr "Format prosty (-m)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the simple format, each device is described on a single line, which is " "formatted as parameters suitable for passing to a shell script, i.e., values " "separated by whitespaces, quoted and escaped if necessary. Some of the " "arguments are positional: slot, class, vendor name, device name, subsystem " "vendor name and subsystem name (the last two are empty if the device has no " "subsystem); the remaining arguments are option-like:" msgstr "" "W formacie prostym, każde urządzenie jest opisane w pojedynczym wierszu, " "który jest sformatowany jako parametry odpowiednie do podania do skryptu " "powłoki tzn. wartości są oddzielone białymi znakami, jeśli to konieczne " "zastosowane jest cytowanie. Część argumentów jest pozycyjna: slot, klasa, " "nazwa dostawcy, nazwa urządzenia, nazwa dostawcy podsystemu i nazwa " "podsystemu (dwie ostatnie są puste, jeśli urządzenie nie ma podsystemu); " "pozostałe argumenty wyglądają jak opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revision number." msgstr "Numer rewizji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Programming interface." msgstr "Interfejs programistyczny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The relative order of positional arguments and options is undefined. New " "options can be added in future versions, but they will always have a single " "argument not separated from the option by any spaces, so they can be easily " "ignored if not recognized." msgstr "" "Względna kolejność argumentów pozycyjnych i opcji jest niezdefiniowana. W " "przyszłych wersjach mogą zostać dodane nowe opcje, ale będą one zawsze " "posiadały pojedynczy argument, nieoddzielony od opcji spacjami - dzięki " "czemu mogą być łatwo zignorowane, jeśli nie zostaną rozpoznane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Verbose format (-vmm)" msgstr "Format szczegółowy (-vmm)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The verbose output is a sequence of records separated by blank lines. Each " "record describes a single device by a sequence of lines, each line " "containing a single `I: I' pair. The I and the I are " "separated by a single tab character. Neither the records nor the lines " "within a record are in any particular order. Tags are case-sensitive." msgstr "" "Format szczegółowy jest sekwencją rekordów oddzielonych pustymi wierszami. " "Każdy rekord opisuje pojedyncze urządzenie za pomocą sekwencji wierszy, a " "każdy wiersz zawiera pojedynczą parę \"I: I\". " "I i I są oddzielone pojedynczym znakiem tabulacji. " "Rekordy ani wiersze wewnątrz rekordów nie posiadają określonej kolejności. W " "znacznikach istotna jest wielkość liter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following tags are defined:" msgstr "Zdefiniowano następujące znaczniki:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the slot where the device resides ([I:]I:I." "I). This tag is always the first in a record." msgstr "" "Nazwa slotu, w którym istnieje urządzenie ([I:]I:" "I.I). Ten znacznik jest zawsze pierwszy w rekordzie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the class." msgstr "Nazwa klasy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the vendor." msgstr "Nazwa dostawcy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the device." msgstr "Nazwa urządzenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the subsystem vendor (optional)." msgstr "Nazwa dostawcy podsystemu (opcjonalna)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the subsystem (optional)." msgstr "Nazwa podsystemu (opcjonalna)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The physical slot where the device resides (optional, Linux only)." msgstr "" "Fizyczne gniazdo, w którym znajduje się urządzenie (opcjonalne, tylko Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revision number (optional)." msgstr "Numer rewizji (opcjonalny)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Programming interface (optional)." msgstr "Interfejs programistyczny (opcjonalny)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kernel driver currently handling the device (optional, Linux only)." msgstr "" "Sterownik jądra, który aktualnie obsługuje urządzenie (opcjonalny, tylko " "Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only). Multiple lines with this tag can occur." msgstr "" "Moduł jądra, który wskazuje że jest zdolny obsłużyć to urządzenie " "(opcjonalny, tylko Linux). Może się pojawić wiele wierszy z tym znacznikiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA node this device is connected to (optional, Linux only)." msgstr "" "Węzeł NUMA, z którym połączone jest urządzenie (opcjonalne, tylko Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "IOMMU group that this device is part of (optional, Linux only)." msgstr "Grupa IOMMU, której częścią jest urządzenie (opcjonalne, tylko Linux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New tags can be added in future versions, so you should silently ignore any " "tags you don't recognize." msgstr "" "W kolejnych wersjach mogą zostać dodane nowe znaczniki, dlatego należy po " "cichu ignorować te, które nie zostaną rozpoznane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Backward-compatible verbose format (-vm)" msgstr "Wstecznie kompatybilny format szczegółowy (-vm)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this mode, lspci tries to be perfectly compatible with its old versions. " "It's almost the same as the regular verbose format, but the B tag is " "used for both the slot and the device name, so it occurs twice in a single " "record. Please avoid using this format in any new code." msgstr "" "W tym trybie, lspci stara się być dokładnie kompatybilnym ze starszymi " "wersjami programu. Jest to prawie ten sam format co zwykły format " "szczegółowy, jednak znacznik B jest używany zarówno jako nazwa " "slotu, jak i nazwa urządzenia, tak więc pojawia się dwukrotnie w pojedynczym " "rekordzie. Proszę nie używać tego formatu w nowo tworzonym kodzie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at https://pci-ids.ucw.cz/, use the B utility to " "download the most recent version." msgstr "" "Lista wszystkich znanych identyfikatorów PCI (dostawcy, urządzenia, klasy i " "podklasy). Zarządzana na stronie https://pci-ids.ucw.cz/, proszę użyć " "narzędzia B aby pobrać najnowszą wersję." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If lspci is compiled with support for compression, this file is tried before " "pci.ids." msgstr "" "Jeśli lspci jest skompilowane z obsługą kompresji, to ten plik jest " "wypróbowywany przed pci.ids." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" msgstr "I<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ID's found in the DNS query mode are cached in this file." msgstr "" "Wszystkie identyfikatory znalezione w trybie odpytywania DNS są " "przechowywane w tym pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes, lspci is not able to decode the configuration registers " "completely. This usually happens when not enough documentation was " "available to the authors. In such cases, it at least prints the B?" "E> mark to signal that there is potentially something more to say. If " "you know the details, patches will be of course welcome." msgstr "" "Czasami lspci nie jest w stanie całkowicie zdekodować rejestrów " "konfiguracyjnych. Zdarza się to zwykle gdy autorzy nie posiadali " "wystarczającej dokumentacji. W takich przypadkach wyświetlane jest " "przynajmniej B?E>, aby zasygnalizować, że być może da się wydobyć " "więcej informacji. Autorzy chętnie przyjmą łatki, jeśli ktoś zechce " "uzupełnić te braki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to the extended configuration space is currently supported only by " "the B back-end." msgstr "" "Dostęp do rozszerzonej przestrzeni konfiguracyjnej jest obecnie obsługiwany " "wyłącznie przez backend B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(5), B(8), B(7)" msgstr "B(8), B(5), B(8), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PCI Utilities are maintained by Martin Mares Emj@ucw.czE." msgstr "Narzędziami PCI opiekuje się Martin Mares Emj@ucw.czE." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "20 November 2022" msgstr "20 listopada 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "pciutils-3.9.0" msgstr "pciutils-3.9.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " "local B file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " "B<~/.pciids-cache> and it is recognized in subsequent runs even if B<-q> is " "not given any more. Please use this switch inside automated scripts only " "with caution to avoid overloading the database servers." msgstr "" "Używa DNS do odpytania głównej bazy identyfikatorów PCI, jeśli urządzenie " "nie zostanie znalezione w lokalnym pliku I. Jeśli się to powiedzie, " "wynik jest buforowany w I<~/.pciids-cache> i jest rozpoznawany w kolejnych " "uruchomieniach programu nawet, jeśli nie poda się opcji B<-q> ponownie. " "Proszę rozważnie używać tego przełącznika w automatycznych skryptach, aby " "zapobiec przeciążeniu serwerów z bazą danych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids." msgstr "" "Używa IplikuE> jako listy identyfikatorów PCI, zamiast pliku /usr/" "share/misc/pci.ids." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<~/.pciids-cache>" msgstr "I<~/.pciids-cache>" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "25 February 2024" msgstr "25 lutego 2024 r." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "pciutils-3.11.1" msgstr "pciutils-3.11.1" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/pci.ids." msgstr "" "Używa IplikuE> jako listy identyfikatorów PCI, zamiast pliku /usr/" "share/pci.ids." #. type: TP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "I" #. type: TP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "I" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17 November 2017" msgstr "17 listopada 2017" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pciutils-3.5.6" msgstr "pciutils-3.5.6" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE]>" msgstr "B<-d >[IdostawcaE>]B<:>[IurządzenieE>][B<:>IklasaE>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show only devices with specified vendor, device and class ID. The ID's are " "given in hexadecimal and may be omitted or given as \"*\", both meaning " "\"any value\"." msgstr "" "Pokazuje tylko urządzenia o określonym ID dystrubutora, urządzenia i klasy. " "Obydwa identyfikatory są podawane szesnastkowo i mogą być pominięte lub " "określone jako \"*\" (w obu przypadkach oznacza to \"dowolne\")." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. Please note that the bus mapper only scans PCI " "domain 0." msgstr "" "Przywołuje tryb mapowania szyny, który przeprowadza dokładne skanowanie " "wszystkich urządzeń PCI, w tym źle skonfigurowanych mostków itp. Ta opcja " "daje przydatne rezultaty wyłącznie w trybie bezpośredniego dostępu do " "sprzętu, który zazwyczaj wymaga uprawnień roota. Proszę zauważyć, że " "skanowana jest tylko domena 0 PCI." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> for " "a list of known parameters and their default values." msgstr "" "Zachowanie biblioteki jest kontrolowane przez kilka nazwanych parametrów. " "Opcja pozwala ustawić wartość dowolnych z nich. Aby poznać rozpoznawane " "parametry i ich domyślne wartości proszę użyć opcji B<-O help>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only)." msgstr "" "Moduł jądra, który wskazuje że jest zdolny obsłużyć to urządzenie " "(opcjonalny, tylko Linux)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at http://pciids.sourceforge.net/, use the B " "utility to download the most recent version." msgstr "" "Lista wszystkich znanych identyfikatorów PCI (dostawcy, urządzenia, klasy i " "podklasy). Zarządzana na stronie http://pciids.sourceforge.net/, proszę użyć " "narzędzia B aby pobrać najnowszą wersję." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8), B(8), B(7)" msgstr "B(8), B(8), B(7)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "01 May 2023" msgstr "1 maja 2023 r." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pciutils-3.10.0" msgstr "pciutils-3.10.0"