# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2013. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 12:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 14:03+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: archlinux #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 13 2021 $" msgstr "$Mdocdate: February 13 2021 $" #. type: Dt #: archlinux #, no-wrap msgid "MAKEMAP 8" msgstr "MAKEMAP 8" #. #-#-#-#-# archlinux: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-bookworm: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux msgid "E<.Nm makemap>" msgstr "E<.Nm makemap>" #. type: Nd #: archlinux #, no-wrap msgid "create database maps for smtpd" msgstr "tworzy bazy map dla smtpd" #. #-#-#-#-# archlinux: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-bookworm: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "E<.Nm makemap> E<.Op Fl U> E<.Op Fl d Ar dbtype> E<.Op Fl o Ar dbfile> E<.Op " "Fl t Ar type> E<.Ar file>" msgstr "" "E<.Nm makemap> E<.Op Fl U> E<.Op Fl d Ar typ-b-d> E<.Op Fl o Ar plik-b-d> E<." "Op Fl t Ar typ> E<.Ar plik>" #. #-#-#-#-# archlinux: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-bookworm: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Maps provide a generic interface for associating a textual key to a value. " "Such associations may be accessed through a plaintext file, database, or " "DNS. The format of these file types is described below. E<.Nm> itself " "creates the database maps used by keyed map lookups specified in E<.Xr smtpd." "conf 5>." msgstr "" "Maps udostępnia ogólny interfejs do wiązania klucza tekstowego z wartością. " "Dostęp do takich powiązań może następować za pomocą zwykłego pliku " "tekstowego, bazy danych lub DNS. Format tych typów plików opisano poniżej. " "Sam E<.Nm> tworzy mapy baz danych za pomocą powiązań wyszukiwań z kluczem " "określonych w E<.Xr smtpd.conf 5>." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "E<.Nm> reads input from E<.Ar file> and writes data to a file which is named " "by adding a E<.Dq .db> suffix to E<.Ar file>. The current line can be " "extended over multiple lines using a backslash E<.Pq Sq \\e>. Comments can " "be put anywhere in the file using a hash mark E<.Pq Sq #>, and extend to the " "end of the current line. Care should be taken when commenting out multi-" "line text: the comment is effective until the end of the entire block. In " "all cases, E<.Nm> reads lines consisting of words separated by whitespace. " "The first word of a line is the database key; the remainder represents the " "mapped value. The database key and value may optionally be separated by the " "colon character." msgstr "" "E<.Nm> odczytuje wejście z E<.Ar pliku> i zapisuje dane do pliku, którego " "nazwa powstaje przez dodanie do E<.Ar pliku> przyrostka \\[Bq].db\\[rq]. " "Bieżący wiersz może być kontynuowany w kolejnych wiersza za pomocą ukośnika " "\\[Bq]\\e\\[rq]. Komentarze można umieszczać gdziekolwiek w pliku, za pomocą " "znaku kratki \\[Bq]#\\[rq] i sięgają końca bieżącego wiersza. Należy uważać " "przy komentowaniu tekstu wielowierszowego, gdy komentarz kończy się na końcu " "całego bloku. We wszystkich przypadkach, E<.Nm> odczytuje wiersze składające " "się ze słów oddzielonych znakiem białej spacji. Pierwszym słowem w wierszu " "jest klucz bazy danych, pozostała część reprezentuje przypisaną wartość. " "Klucz i wartość bazy danych można opcjonalnie rozdzielić dwukropkiem." # #. type: Plain text #: archlinux msgid "The options are as follows:" msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Fl d Ar dbtype" msgstr "Fl d Ar typ-b-d" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify the format of the database. Available formats are E<.Ar hash> and " "E<.Ar btree>. The default value is E<.Ar hash>." msgstr "" "Określa format bazy danych. Dostępne formaty to: E<.Ar hash> oraz E<.Ar " "btree>. Domyślną wartością jest E<.Ar hash>." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Fl o Ar dbfile" msgstr "Fl o Ar plik-b-d" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Write the generated database to E<.Ar dbfile>." msgstr "Zapisuje utworzoną bazę danych do E<.Ar pliku-b-d>." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Fl t Ar type" msgstr "Fl t Ar typ" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify the format of the resulting map file. The default map format is " "suitable for storing simple, unstructured, key-to-value string " "associations. However, if the mapped value has special meaning, as in the " "case of a virtual domains file, a suitable E<.Ar type> must be provided. " "The available output types are:" msgstr "" "Określa format wynikowego pliku mapy. Domyślny format mapy jest odpowiedni " "do przechowywania prostych łańcuchów, nieposiadających struktury, " "powiązanych w sposób \\[Bq]klucz do wartości\\[rq]. Jeśli jednak wiązana " "wartość ma specjalne znaczenie, jak ma to miejsce w pliku domen wirtualnych, " "konieczne jest podanie odpowiedniego E<.Ar typu>. Dostępne typy wyjściowe to:" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Cm aliases" msgstr "Cm aliases" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The mapped value is a comma-separated list of mail destinations. This " "format can be used for building user aliases and user mappings for virtual " "domain files." msgstr "" "Wiązana wartość jest listą odbiorców poczty, rozdzielonych przecinkiem. " "Format ten może służyć do budowania aliasów i przypisań użytkowników w " "przypadku plików domen wirtualnych." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Cm set" msgstr "Cm set" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "There is no mapped value \\(en a map of this type will only allow for the " "lookup of keys. This format can be used for building primary domain maps." msgstr "" "Brak jest przypisywanych wartości \\[en] mapy tego typu pozwalają na " "wyszukiwanie jedynie samych kluczy. Format może służyć do budowania map " "domen podstawowych." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Fl U" msgstr "Fl U" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Instead of generating a database map from text input, dump the contents of a " "database map as text with the key and value separated with a tab." msgstr "" "Zamiast generować mapę bazę danych z wejścia tekstowego, zrzuca zawartość " "mapy bazy danych jako tekst, gdzie klucz i wartość są rozdzielone " "tabulatorem." #. type: Sh #: archlinux #, no-wrap msgid "PRIMARY DOMAINS" msgstr "DOMENY POSTAWOWE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Primary domains can be kept in tables. To create a primary domain table, " "add each primary domain on a single line by itself." msgstr "" "Domeny podstawowe można przechowywać w tablicach. Aby utworzyć tablicę " "podstawowych domen, należy dodać każdą domenę podstawową jako pojedynczy " "wiersz." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In addition to adding an entry to the primary domain map, one must add a " "filter rule that accepts mail for the domain map, for example:" msgstr "" "Oprócz dodawania wpisów dla powiązań domen podstawowych, należy dodać regułę " "filtrowania, która akceptuje pocztę dla powiązań domeny na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "table domains db:/etc/smtpd/domains.db\n" msgstr "table domains db:/etc/smtpd/domains.db\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "action \"local\" mbox\n" msgstr "action \"local\" mbox\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "match for domain EdomainsE action \"local\"\n" msgstr "dla domeny EdomainsE dopasowuje akcję \"local\"\n" #. type: Sh #: archlinux #, no-wrap msgid "VIRTUAL DOMAINS" msgstr "DOMENY WIRTUALNE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Virtual domains may also be kept in tables. To create a virtual domain " "table, add each virtual domain on a single line by itself." msgstr "" "Domeny wirtualne również można przechowywać w tablicach. Aby utworzyć " "tablicę domen wirtualnych, należy dodać każdą domenę wirtualną jako " "pojedynczy wiersz." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Virtual domains expect a mapping of virtual users to real users in order to " "determine if a recipient is accepted or not. The mapping format is an " "extension to E<.Xr aliases 5>, which allows the use of E<.Dq user@domain." "tld> to accept user only on the specified domain, E<.Dq user> to accept the " "user for any of the virtual domains, E<.Dq @domain.tld> to provide a catch-" "all for the specified domain and E<.Dq @> to provide a global catch-all for " "all domains. E<.Xr smtpd 8> will perform the lookups in that specific order." msgstr "" "Domeny wirtualne oczekują przypisania użytkowników wirtualnych do " "użytkowników rzeczywistych, aby określić, czy odbiorca ma być zaakceptowany, " "czy też nie. Format przypisania jest rozszerzeniem E<.Xr aliases 5>, co " "pozwala korzystania z \\[Bq]user@domain.tld\\[rq] aby akceptować " "użytkowników tylko w określonej domenie, \\[Bq]user\\[rq] aby akceptować " "użytkowników dla dowolnej z domen wirtualnych, \\[Bq]@domain.tld\\[rq] aby " "przechwycić konkretną domenę i \\[Bq]@\\[rq] aby przechwycić wszystkich dla " "wszystkich domen. E<.Xr smtpd 8> wykona przeszukiwania w tej, podanej " "kolejności." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "To create a single virtual address, add E<.Dq user@example.com user> to the " "users map. To handle all mail destined to any user at example.com, add E<." "Dq @example.com user> to the virtual map." msgstr "" "Aby utworzyć pojedynczy adres wirtualny, należy dodać \\[Bq]user@example.com " "user\\[rq] do mapy użytkowników. Aby obsłużyć całą pocztę skierowaną do " "dowolnego użytkownika w example.com, należy dodać \\[Bq]@example.com " "user\\[rq] do mapy wirtualnej." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In addition to adding an entry to the virtual map, one must add a filter " "rule that accepts mail for virtual domains, for example:" msgstr "" "Oprócz dodawania wpisów dla mapy wirtualnej, należy dodać regułę " "filtrowania, która akceptuje pocztę dla domen wirtualnych, na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "table vdomains db:/etc/smtpd/vdomains.db\n" "table vusers db:/etc/smtpd/users.db\n" msgstr "" "table vdomains db:/etc/smtpd/vdomains.db\n" "table vusers db:/etc/smtpd/users.db\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "action \"local\" mbox virtual EvusersE\n" msgstr "action \"local\" mbox virtual EvusersE\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "match for domain EvdomainsE action \"local\"\n" "match for domain \"example.org\" action \"local\"\n" msgstr "" "match for domain EvdomainsE action \"local\"\n" "match for domain \"example.org\" action \"local\"\n" #. type: Sh #: archlinux #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /etc/smtpd/aliases" msgstr "Pa /etc/smtpd/aliases" #. type: Plain text #: archlinux msgid "List of user mail aliases." msgstr "Lista aliasów pocztowych użytkowników." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /etc/smtpd/secrets" msgstr "Pa /etc/smtpd/secrets" #. type: Plain text #: archlinux msgid "List of remote host credentials." msgstr "Lista poświadczeń zdalnych stacji." #. type: Sh #: archlinux #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: archlinux msgid "E<.Ex -std makemap>" msgstr "E<.Ex -std makemap>" #. #-#-#-#-# archlinux: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-bookworm: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "E<.Xr aliases 5>, E<.Xr smtpd.conf 5>, E<.Xr table 5>, E<.Xr newaliases 8>, " "E<.Xr smtpd 8>" msgstr "" "E<.Xr aliases 5>, E<.Xr smtpd.conf 5>, E<.Xr table 5>, E<.Xr newaliases 8>, " "E<.Xr smtpd 8>" #. #-#-#-#-# archlinux: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# debian-bookworm: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The E<.Nm> command first appeared in E<.Ox 4.6> as a replacement for the " "equivalent command shipped with sendmail." msgstr "" "Polecenie E<.Nm> pojawiło się pierwotnie w E<.Ox 4.6>, jako zamiennik " "równoważnego polecenia dostarczanego z programem sendmail." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAKEMAP" msgstr "MAKEMAP" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:52 $" msgstr "$Data: 2013-11-22 20:51:52 $" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "makemap - create database maps for sendmail" msgstr "makemap - tworzy bazy map dla sendmaila" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-C> I] [B<-N>] [B<-c> I] [B<-d>] [B<-D> " "I] [B<-e>] [B<-f>] [B<-i> I] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] [B<-" "s>] [B<-t> I] [B<-u>] [B<-v>] I" msgstr "" "B [B<-C> I] [B<-N>] [B<-c> I] [B<-d>] [B<-D> " "I] [B<-e>] [B<-f>] [B<-i> I] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] " "[B<-s>] [B<-t> I] [B<-u>] [B<-v>] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B creates the database maps used by the keyed map lookups in " "sendmail(8). It reads input from the standard input and outputs them to the " "indicated I" msgstr "" "B tworzy bazę map, używaną podczas kluczowych przeszukiwań map w " "sendmail(8). Odczytuje wejście ze standardowego wejścia i wypuszcza wyjście " "do bazy wskazanej przez I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on how it is compiled, B handles different database " "formats, selected using the I parameter. They may be" msgstr "" "Zależnie od sposobu skompilowania B obsługuje różne formaty baz " "danych, wybierane przy użyciu parametru I. Mogą to być:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "dbm" msgstr "dbm" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "DBM format maps. This requires the ndbm(3) library." msgstr "Mapy formatu DBM. Wymagają biblioteki ndbm(3)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "btree" msgstr "btree" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B-Tree format maps. This requires the new Berkeley DB library." msgstr "Mapy formatu B-Tree. Wymagają nowej biblioteki Berkeley DB." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hash" msgstr "hash" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Hash format maps. This also requires the Berkeley DB library." msgstr "Mapy formatu hash. Również wymagają biblioteki Berkeley DB." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cdb" msgstr "cdb" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "CDB (Constant DataBase) format maps. This requires the tinycdb library." msgstr "Mapy formatu CDB (Constant DataBase). Wymagają biblioteki tinycdb." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "implicit" msgstr "implicit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The first available format in the following order: hash, dbm, and cdb." msgstr "" "Pierwszy dostępny format, z tych w następującej kolejności: hash, dbm i cdb." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In all cases, B reads lines from the standard input consisting of " "two words separated by white space. The first is the database key, the " "second is the value. The value may contain ``%I'' strings to indicate " "parameter substitution. Literal percents should be doubled (``%%''). Blank " "lines and lines beginning with ``#'' are ignored." msgstr "" "We wszystkich wypadkach B odczytuje ze standardowego wejścia linie " "składające się z dwóch słów oddzielonych od siebie spacją. Pierwsze jest " "kluczem bazy, a drugie wartością. Wartość może zawierać napisy " "\\[Bq]%I\\[rq] wskazujące na podmiany parametrów. Aby uzyskać znak " "procentu, należy go podwoić (\\[Bq]%%\\[rq]). Puste linie i linie " "rozpoczynające się od \\[Bq]#\\[rq] są ignorowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Notice: do B use B to create the aliases data base, but " "B which puts a special token into the data base that is required " "by B" msgstr "" "Uwaga: B używać programu B do generowania bazy danych " "aliasów. Zamiast niego należy użyć B, który do bazy danych " "dodaje specjalne znaczniki wymagane przez B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I option is set in the sendmail configuration file and " "B is invoked as root, the generated files will be owned by the " "specified I" msgstr "" "Jeśli w pliku konfiguracyjnym B ustawiono opcję I " "oraz B został uruchomiony przez administratora, to właścicielem " "wygenerowanych plików będzie użytkownik podany w I." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flags" msgstr "Flags" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified B configuration file for looking up the " "TrustedUser option." msgstr "" "Używa podanego pliku konfiguracyjnego B do wyszukania w nim " "wartości opcji TrustedUser." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Include the null byte that terminates strings in the map. This must match " "the -N flag in the sendmail.cf ``K'' line." msgstr "" "Kończy napisy w mapie znakiem null. Musi odpowiadać wartości flagi -N w " "liniach \\[Bq]K\\[rq] pliku sendmail.cf." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Use the specified hash and B-Tree cache size." msgstr "Używa podanego rozmiaru bufora dla map hash i B-Tree." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use to specify the character to use to indicate a comment (which is " "ignored) instead of the default of '#'." msgstr "" "Używa podanego znaku, zamiast domyślnego znaku \\[Bq]#\\[rq], jako znaku " "rozpoczynającego (ignorowane) linie komentarze." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow duplicate keys in the map. This is only allowed on B-Tree format " "maps. If two identical keys are read, they will both be inserted into the " "map." msgstr "" "Dopuszcza zduplikowane klucze w mapie. Jest to dozwolone tylko w mapach " "formatu B-Tree. Jeśli odczytane zostaną dwa identyczne klucze, oba zostaną " "dołączone do mapy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Allow empty value (right hand side)." msgstr "Dopuszcza puste wartości (prawa strona przypisań)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally all upper case letters in the key are folded to lower case. This " "flag disables that behaviour. This is intended to mesh with the -f flag in " "the B line in sendmail.cf. The value is never case folded." msgstr "" "Zwyczajowo wszystkie wielkie litery klucza są zmieniane na małe litery. " "Flaga ta temu zapobiega. Jest przeznaczona do użytku z flagą -f w linii B " "pliku konfiguracyjnego sendmail.cf. Wielkość liter w wartościach mapy nigdy " "nie jest zmieniana." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified type as fallback if the given I is not available." msgstr "" "Używa podanego typu jako zapasowego, gdy podany I jest niedostępny." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "List supported map types." msgstr "Wyświetla obsługiwane typy map." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Append to an old file. This allows you to augment an existing file. Note: " "this might not be supported by all database types, e.g., cdb." msgstr "" "Dopisuje do starego pliku. Umożliwia to powiększenie istniejącego pliku. " "Proszę zauważyć, że może nie być to obsługiwane we wszystkich bazach danych " "np. cdb." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow replacement of existing keys. Normally B complains if you " "repeat a key, and does not do the insert." msgstr "" "Zezwala na podmienianie istniejących kluczy. Domyślnie B narzeka, " "jeśli klucz zostanie powtórzony i go nie wstawia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore safety checks on maps being created. This includes checking for hard " "or symbolic links in world writable directories." msgstr "" "Ignoruje sprawdzenia bezpieczeństwa tworzonych map. Sprawdzenia te obejmują " "dowiązania twarde lub symboliczne w katalogach, w których wszyscy mogą " "zapisywać." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified delimiter instead of white space (also for dumping a map)." msgstr "" "Używa zamiast spacji podanego znaku rozdzielającego (także do wypisywania " "zawartości mapy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "dump (unmap) the content of the database to standard output." msgstr "Wypisuje zawartość bazy danych na standardowe wyjście." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Verbosely print what it is doing." msgstr "Szczegółowo wypisuje, co się dzieje." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "makemap hash /etc/mail/access E /etc/mail/access" msgstr "makemap hash /etc/mail/access E /etc/mail/access" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "sendmail(8), newaliases(1)" msgstr "sendmail(8), newaliases(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The B command appeared in 4.4BSD." msgstr "Polecenie B pojawiło się w 4.4BSD." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-C> I] [B<-N>] [B<-c> I] [B<-d>] [B<-D> " "I] [B<-e>] [B<-f>] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-t> " "I] [B<-u>] [B<-v>] I" msgstr "" "B [B<-C> I] [B<-N>] [B<-c> I] [B<-d>] [B<-D> " "I] [B<-e>] [B<-f>] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-t> " "I] [B<-u>] [B<-v>] I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B handles two different database formats, selected using the " "I parameter. They may be" msgstr "" "B obsługuje dwa różne formaty baz danych, wybieranych przy użyciu " "parametru I. Mogą to być:" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Append to an old file. This allows you to augment an existing file." msgstr "" "Dopisuje do starego pliku. Umożliwia to powiększenie istniejącego pliku."