# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Grzegorz Goławski , 2002. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:31+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MKE2FS" msgstr "MKE2FS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "luty 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mke2fs - create an ext2/ext3/ext4 file system" msgstr "mke2fs - tworzy linuksowy system plików ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-c> | B<-l> I ] [ B<-b> I ] [ B<-C> " "I ] [ B<-d> I ] [ B<-D> ] [ B<-g> I ] [ B<-G> I ] [ B<-i> I ] [ B<-I> " "I ] [ B<-j> ] [ B<-J> I ] [ B<-N> I ] [ B<-n> ] [ B<-m> I ] [ B<-o> " "I ] [ B<-O> [^]I[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I ] [ B<-E> I ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> " "I ] [ B<-M> I ] [ B<-S> ] [ B<-t> I ] [ B<-T> I ] [ B<-U> I ] [ B<-V> ] [ B<-e> I ] [ B<-z> I ] I [ I ]" msgstr "" "B [ B<-c> | B<-l> I ] [ B<-b> I ] [ B<-" "C> I ] [ B<-d> I ] [ B<-D> ] [ B<-g> " "I ] [ B<-G> I ] [ B<-i> I ] " "[ B<-I> I ] [ B<-j> ] [ B<-J> I ] [ B<-N> " "I ] [ B<-n> ] [ B<-m> I ] " "[ B<-o> I ] [ B<-O> [^]I[,...] ] " "[ B<-q> ] [ B<-r> I ] [ B<-E> I ] " "[ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I ] [ B<-M> I ] [ B<-S> ] [ B<-t> I ] [ B<-T> " "I ] [ B<-U> I ] [ B<-V> ] [ B<-e> I ] [ B<-z> I ] I [ I ]" #. No external-journal specific journal options yet (size is ignored) #. [ #. .B \-J #. .I journal-options #. ] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-b> I ] [ B<-L> I ] " "[ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I [ I ]" msgstr "" "B [ B<-b> I ] [ B<-L> I ] [ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to create an ext2, ext3, or ext4 file system, usually in a " "disk partition (or file) named by I." msgstr "" "B jest używany do tworzenia systemów plików ext2, ext3 lub ext4 " "zwykle w partycji dyskowej (lub pliku) określonym przez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system size is specified by I. If I does not " "have a suffix, it is interpreted as power-of-two kilobytes, unless the B<-b> " "I option is specified, in which case I is interpreted as " "the number of I blocks. If the fs-size is suffixed by 'k', 'm', " "'g', 't' (either upper-case or lower-case), then it is interpreted in power-" "of-two kilobytes, megabytes, gigabytes, terabytes, etc. If I is " "omitted, B will create the file system based on the device size." msgstr "" "Rozmiar systemu plików należy podać jako I. Jeśli " "nie ma on przyrostka, jest interpretowany jako kilobajty będące potęgą " "dwójki, chyba że podano opcję B<-b> I, gdy I jest interpretowany jako liczba bloków o I. Jeśli " "natomiast podano przyrostki \"k\", \"m\", \"g\", \"t\" (wielkimi lub małymi " "literami) to dana liczba jest interpretowana jako podana w będących " "potęgą dwójki kilobajtach, megabajtach, gigabajtach, terabajtach itd. Jeśli " "nie poda się I to B utworzy system plików " "na podstawie rozmiaru urządzenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is run as B (i.e., B, B, or " "B) the option B<-t> I is implied; so B will " "create a file system for use with ext3, B will create a file " "system for use with ext4, and so on." msgstr "" "Jeśli uruchomi się B jako BI (np. B, B lub B) zastępuję to opcję B<-t> I, tak więc B utworzy system plików ext3, B utworzy system plików ext4 " "itd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The defaults of the parameters for the newly created file system, if not " "overridden by the options listed below, are controlled by the B configuration file. See the B(5) manual page for more " "details." msgstr "" "Domyślne parametry do nowo tworzonych systemów plików, jeśli nie są " "przesłonięte przez poniższe opcje, są kontrolowane przez plik konfiguracyjny " "B. Strona podręcznika B(5) zawiera więcej " "szczegółów na ten temat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< block-size>" msgstr "B<-b>I< rozmiar-bloku>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block-size values are powers of " "two from 1024 up to 65536 (however note that the kernel is able to mount " "only file systems with block-size smaller or equal to the system page size - " "4k on x86 systems, up to 64k on ppc64 or aarch64 depending on kernel " "configuration). If omitted, block-size is heuristically determined by the " "file system size and the expected usage of the file system (see the B<-T> " "option). In most common cases, the default block size is 4k. If I is preceded by a negative sign ('-'), then B will use " "heuristics to determine the appropriate block size, with the constraint that " "the block size will be at least I bytes. This is useful for " "certain hardware devices which require that the blocksize be a multiple of " "2k." msgstr "" "Określa rozmiar bloku w bajtach. Poprawnymi wartościami są potęgi dwójki - " "od 1024 do 65536 (proszę jednak zauważyć, że jądro potrafi zamontować " "jedynie systemy plików o rozmiarze bloku mniejszym lub równym systemowemu " "rozmiarowi strony - 4k w systemach x86 i do 64k na architekturach ppc64 i " "aarch64 - w zależności od konfiguracji jądra). Gdy wartość ta zostanie " "pominięta, rozmiar-bloku mke2fs jest ustalany na podstawie rozmiaru systemu " "plików oraz oczekiwanej jego eksploatacji (zobacz opcję B<-T>). W większości " "przypadków domyślnym rozmiarem bloku jest 4k. Jeśli I jest " "poprzedzony minusem (\"-\"), to B używa heurystyki, aby określić " "poprawny rozmiar bloku z tym ograniczeniem, że będzie on wynosił co najmniej " "I bajtów. Jest to przydatne przy sprzęcie wymagającym " "rozmiaru bloku będącego wielokrotnością 2k." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check the device for bad blocks before creating the file system. If this " "option is specified twice, then a slower read-write test is used instead of " "a fast read-only test." msgstr "" "Powoduje, że przed utworzeniem systemu plików, urządzenie zostanie " "sprawdzone w poszukiwaniu uszkodzonych bloków. Gdy opcja ta zostanie podana " "dwa razy, wykonany będzie wolniejszy test w trybie odczyt-zapis, zamiast " "szybkiego testu w trybie tylko-do-odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C cluster-size>" msgstr "B<-C cluster-size>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the size of cluster in bytes for file systems using the bigalloc " "feature. Valid cluster-size values are from 2048 to 256M bytes per " "cluster. This can only be specified if the bigalloc feature is enabled. " "(See the B man page for more details about bigalloc.) The default " "cluster size if bigalloc is enabled is 16 times the block size." msgstr "" "Określa rozmiar klastra w bajtach w przypadku systemów plików używających " "funkcji bigalloc. Poprawnymi wartościami rozmiaru klastra są od 2048 do 256M " "bajtów na klaster. Opcji można użyć tylko gdy włączono funkcję bigalloc " "(więcej informacji o tej funkcji można uzyskać zapoznając się z B(5)). " "Domyślnie rozmiar klastra wynosi szesnastokrotność wielkości bloku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< root-directory>" msgstr "B<-d> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of the given directory into the root directory of the file " "system." msgstr "Kopiuje zawartość podanego katalogu do korzenia systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct I/O when writing to the disk. This avoids mke2fs dirtying a lot " "of buffer cache memory, which may impact other applications running on a " "busy server. This option will cause mke2fs to run much more slowly, " "however, so there is a tradeoff to using direct I/O." msgstr "" "Używa bezpośredniego wejścia/wyjścia podczas zapisu na dysk. Zapobiega to " "zajmowaniu przez mke2fs wielu buforów podręcznych, które mogą wpłynąć na " "inne aplikacje, podczas działania na obciążonym serwerze. Opcja ta spowoduje " "znaczne spowolnienie działania mke2fs, więc jest to pójście na kompromis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< error-behavior>" msgstr "B<-e>I< zachowanie-w-razie-błędu>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of the kernel code when errors are detected. In all " "cases, a file system error will cause B(8) to check the file system " "on the next boot. I can be one of the following:" msgstr "" "Zmienia zachowanie jądra, gdy wykryty zostanie błąd. We wszystkich " "przypadkach błąd systemu plików powoduje uruchomienie B(8) podczas " "następnego restartu w celu sprawdzenia systemu plików. I może przyjmować następujące wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue normal execution." msgstr "Kontynuuje normalną pracę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remount file system read-only." msgstr "Powoduje przejście systemu plików w tryb tylko do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cause a kernel panic." msgstr "Wywołuje panikę jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended-options>" msgstr "B<-E>I< opcje rozszerzone>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set extended options for the file system. Extended options are comma " "separated, and may take an argument using the equals ('=') sign. The B<-E> " "option used to be B<-R> in earlier versions of B. The B<-R> option " "is still accepted for backwards compatibility, but is deprecated. The " "following extended options are supported:" msgstr "" "Ustawia rozszerzone opcje systemu plików. Opcje rozszerzone są oddzielone " "przecinkami i mogą zawierać argument podany po znaku równości (\"=\"). Opcja " "B<-E> była nazwana B<-R> we wcześniejszych wersjach B i jest wciąż " "akceptowana w celu zachowania kompatybilności wstecznej, lecz jest " "przestarzała. Obsługiwane są następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the I feature in the super block and set I " "as the encoding to be used. If I is not specified, the " "encoding defined in B(5) is used." msgstr "" "Włącza funkcję I w superbloku i ustawia I jako " "używane kodowanie. Jeśli nie podano I, użyte będzie " "kodowanie określone w pliku B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Define parameters for file name character encoding operations. If a flag is " "not changed using this parameter, its default value is used. I should be a comma-separated lists of flags to be enabled. To disable " "a flag, add it to the list with the prefix \"no\"." msgstr "" "Definiuje parametry do operacji kodowania znaków nazw plików. Jeśli flaga " "nie jest zmieniana przy użyciu tego parametru, korzysta się z wartości " "domyślnej. I powinny być listą flag do włączenia, z " "przecinkiem jako separatorem. Aby wyłączyć flagę, należy go dodać do listy z " "przedrostkiem \"no\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only flag that can be set right now is I which means that " "invalid strings should be rejected by the file system. In the default " "configuration, the I flag is disabled." msgstr "" "Obecnie jedyną flagą jaką można ustawić, to I oznaczająca, że " "nieprawidłowe łańcuchy znaków powinny być odrzucane przez system plików. W " "domyślnej konfiguracji flaga I jest wyłączona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the initial MMP update interval to I seconds. Specifying " "an I of 0 means to use the default interval. The specified " "interval must be less than 300 seconds. Requires that the B feature be " "enabled." msgstr "" "Dostosowuje pierwotny interwał aktualizacji MMP do I sekund. " "Podanie wartości 0 spowoduje użycia domyślnego interwału. Podany interwał " "musi być mniejszy niż 300 sekund. Wymaga włączonej funkcji B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the file system for a RAID array with I file system " "blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving " "to the next disk, which is sometimes referred to as the I This " "mostly affects placement of file system metadata like bitmaps at B " "time to avoid placing them on a single disk, which can hurt performance. It " "may also be used by the block allocator." msgstr "" "Konfiguruje system plików do macierzy RAID z I (ang. " "stride size lub chunk size) bloków systemu plików. Jest to liczba bloków " "odczytywanych lub zapisywanych na dysk przed przejściem na następny dysk. To " "ustawienie wpływa głównie na położenie metadanych systemu plików, takich jak " "mapy bitów podczas wykonywania B, aby zapobiec umieszczeniu ich na " "jednym dysku, co mogłoby negatywnie wpłynąć na wydajność. Może być również " "użyte przez alokator bloków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the file system for a RAID array with I file system " "blocks per stripe. This is typically stride-size * N, where N is the number " "of data-bearing disks in the RAID (e.g. for RAID 5 there is one parity disk, " "so N will be the number of disks in the array minus 1). This allows the " "block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID stripe " "if possible when the data is written." msgstr "" "Konfiguruje system plików do macierzy for RAID z I (ang. " "stripe width) bloków systemu plików na pasek. Zazwyczaj jest to rozmiar-" "części * N, gdzie N jest liczbą dysków z danymi w macierzy RAID (np. przy " "RAID 5, gdzie jest jeden dysk parzystości, M jest liczbą dysków w macierzy " "minus jeden). Pozwala to alokatorowi bloków na przeciwdziałanie cyklowi " "odczytu-modyfikacji-zapisu w pasku RAID, jeśli to możliwe, przy zapisie " "danych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the file system at an offset from the beginning of the device or " "file. This can be useful when creating disk images for virtual machines." msgstr "" "Tworzy system plików z przesunięciem od początku urządzenia lub pliku. Może " "się to przydać przy tworzeniu obrazów dysków dla maszyn wirtualnych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reserve enough space so that the block group descriptor table can grow to " "support a file system that has I blocks." msgstr "" "Rezerwuje przestrzeń, dzięki której tablica deskryptora grupy bloków może " "się powiększyć, aby obsłużyć system plików z I " "bloków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled and the uninit_bg feature is enabled, the inode table will not be " "fully initialized by B. This speeds up file system initialization " "noticeably, but it requires the kernel to finish initializing the file " "system in the background when the file system is first mounted. If the " "option value is omitted, it defaults to 1 to enable lazy inode table zeroing." msgstr "" "Jeśli jest włączone oraz włączona jest funkcja uninit_bg, to tabela i-węzłów " "nie będzie w pełni inicjowana przez B. Przyspiesza to znacznie " "inicjalizację systemu plików, lecz wymaga zakończenia inicjowania systemu " "plików w tle, przez jądro, podczas gdy system plików jest wcześniej " "zamontowany. Jeśli pominie się wartość opcji, jest używana domyślnie 1, aby " "włączyć zerowanie leniwej tabeli i-węzłów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the journal inode will not be fully zeroed out by B. " "This speeds up file system initialization noticeably, but carries some small " "risk if the system crashes before the journal has been overwritten entirely " "one time. If the option value is omitted, it defaults to 1 to enable lazy " "journal inode zeroing." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to i-węzeł dziennika nie będzie w pełni zerowany przez " "B. Znacznie przyspiesza to inicjowanie systemu, ale niesie " "niewielkie ryzyko, jeśli system załamie się przed pełnym, jednokrotnym " "nadpisaniem dziennika. Jeśli opcja zostanie pominięta, przyjmuje domyślną " "wartość 1, włączając leniwe zerowanie i-węzła dziennika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, B assumes that the storage device has been prezeroed, " "skips zeroing the journal and inode tables, and annotates the block group " "flags to signal that the inode table has been zeroed." msgstr "" "Jeśli jest włączone, B przyjmuje, że nośnik został wcześniej " "wyzerowany, pomija zatem zerowanie dziennika i tablic i-węzłów oraz oznacza " "flagi grupy bloków wskazując, że tablica i-węzłów została wyzerowana." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally B will copy the extended attributes of the files in the " "directory hierarchy specified via the (optional) B<-d> option. This will " "disable the copy and leaves the files in the newly created file system " "without any extended attributes." msgstr "" "Zwykle B skopiuje atrybuty rozszerzone plików w hierarchii katalogu " "określonej (opcjonalną) opcją B<-d>. Niniejsza opcja wyłączy to zachowanie i " "pozostawi pliki w nowo utworzonym systemie plików bez atrybutów " "rozszerzonych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI0|1|2E>" msgstr "BB<0>|B<1>|B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B file system feature is enabled this option controls " "whether there will be 0, 1, or 2 backup superblocks created in the file " "system." msgstr "" "Jeśli włączona jest funkcja B systemu plików, to ta opcja " "kontroluje liczbę zapasowych superbloków utworzonych w systemie plików. Może " "być ich 0, 1 lub 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Place the allocation bitmaps and the inode table at the beginning of the " "disk. This option requires that the flex_bg file system feature to be " "enabled in order for it to have effect, and will also create the journal at " "the beginning of the file system. This option is useful for flash devices " "that use SLC flash at the beginning of the disk. It also maximizes the " "range of contiguous data blocks, which can be useful for certain specialized " "use cases, such as supported Shingled Drives." msgstr "" "Umieszcza mapy bitowe alokacji i tabelę i-węzłów na początku dysku. Do " "zadziałania opcja ta wymaga włączonej funkcji flex_bg systemu plików, " "utworzy ona również dziennik na początku systemu plików. Jest przydatna w " "przypadku urządzeń z pamięcią flash, które na początku dysku używają pamięci " "SLC. Maksymalizuje również zasięg ciągłych bloków danych, co jest korzystne " "w określonych wyspecjalizowanych przypadkach użycia, takich jak obsługiwane " "Shingled Drives." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<[=uid:gid]>" msgstr "B[B<=>IB<:>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the numeric user and group ID of the root directory. If no UID:GID " "is specified, use the user and group ID of the user running B. In " "B 1.42 and earlier the UID and GID of the root directory were set by " "default to the UID and GID of the user running the mke2fs command. The " "B option allows explicitly specifying these values, and avoid " "side-effects for users that do not expect the contents of the file system to " "change based on the user running B." msgstr "" "Określa numeryczny identyfikator użytkownika (UID) i grupy (GID) w katalogu " "głównym. Jeśli nie poda się IB<:>I, używa identyfikatora " "użytkownika i grupy użytkownika uruchamiającego B. W B 1.42 " "i wcześniejszych, UID i GID katalogu głównego były ustawiane domyślnie na " "UID i GID użytkownika uruchamiającego polecenie mke2fs. Opcja B " "pozwala na jawne podanie tych wartości i zapobiega efektom ubocznym dla " "użytkowników, którzy nie spodziewają się domyślnego zachowania programu " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a flag in the file system superblock indicating that it may be mounted " "using experimental kernel code, such as the ext4dev file system." msgstr "" "Ustawia flagę superbloku systemu plików, oznaczającą, że może być on " "montowany przy użyciu eksperymentalnego kodu jądra, np. kodu systemu plików " "ext4dev." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set size of the file for tracking unlinked but still open inodes and inodes " "with truncate in progress. Larger file allows for better scalability, " "reserving a few blocks per cpu is ideal." msgstr "" "Ustawia rozmiar pliku służącego do śledzenia niepodlinkowanych, lecz wciąż " "otwartych i-węzłów oraz i-węzłów które właśnie są przycinane. Większy plik " "zwiększa skalowalność, najlepiej jest zarezerwować kilka bloków na procesor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to discard blocks at mkfs time (discarding blocks initially is " "useful on solid state devices and sparse / thin-provisioned storage). When " "the device advertises that discard also zeroes data (any subsequent read " "after the discard and before write returns zero), then mark all not-yet-" "zeroed inode tables as zeroed. This significantly speeds up file system " "initialization. This is set as default." msgstr "" "Próbuje wykonać operację discard na blokach w czasie tworzenia systemu (jest " "to przydatne na SSD albo tzw. rzadkich dyskach lub dyskach dynamicznie " "alokowanych). Gdy urządzenie informuje że operacja discard również zeruje " "dane (każde kolejne odczytanie po tej operacji, a przed zapisem, zwraca " "zero), to wszystkie jeszcze niewyzerowane tabele i-węzłów są oznaczane jako " "wyzerowane. Znacznie przyspiesza to inicjowanie systemu. Tak jest domyślnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not attempt to discard blocks at mkfs time." msgstr "" "Nie próbuje wykonać operacji discard na blokach w czasie tworzenia systemu " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the which quota types (usrquota, grpquota, prjquota) which should be " "enabled in the created file system. The argument of this extended option " "should be a colon separated list. This option has effect only if the " "B feature is set. The default quota types to be initialized if this " "option is not specified is both user and group quotas. If the project " "feature is enabled that project quotas will be initialized as well." msgstr "" "Określa, które typy udziałów dyskowych (usrquota, grpquota, prjquota - tj. " "użytkownika, grupy, projektu) powinny być włączone w tworzonym systemie " "plików. Argumentem tej opcji rozszerzonej powinna być lista, używająca " "dwukropka jako separatora. Opcja działa wyłącznie jeśli ustawiono właściwość " "B. Domyślnie inicjowanymi typami udziałów, jeśli nie poda się tej " "opcji, są udziały użytkownika i grupy. Jeśli włączono właściwość projektu, " "zainicjowane będą również udziały projektu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force B to create a file system, even if the specified device is not " "a partition on a block special device, or if other parameters do not make " "sense. In order to force B to create a file system even if the file " "system appears to be in use or is mounted (a truly dangerous thing to do), " "this option must be specified twice." msgstr "" "Wymusza na B utworzenie systemu plików, nawet jeśli podane " "urządzenie nie jest partycją na specjalnym urządzeniu blokowym lub inne " "parametry nie mają sensu. Aby wymusić na B utworzenie systemu " "plików, nawet jeśli wygląda na to, że system plików jest w użyciu lub jest " "zamontowany (jest to niezwykle niebezpieczne), to opcja musi zostać podana " "dwukrotnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>I< blocks-per-group>" msgstr "BI< bloki-na-grupę>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of blocks in a block group. There is generally no reason " "for the user to ever set this parameter, as the default is optimal for the " "file system. (For administrators who are creating file systems on RAID " "arrays, it is preferable to use the I RAID parameter as part of the " "B<-E> option rather than manipulating the number of blocks per group.) This " "option is generally used by developers who are developing test cases." msgstr "" "Określa liczbę bloków w grupie bloków. Ogólnie rzecz biorąc, nie ma powodu, " "aby użytkownik musiał kiedykolwiek ustawiać ten parametr, ponieważ wartość " "domyślna jest optymalna dla systemu plików (administratorzy, którzy tworzą " "systemy plików na macierzach RAID, powinny używać parametru RAID I " "jako część opcji B<-E>, zamiast zmieniać liczbą bloków na grupę). Opcja jest " "przeznaczona dla deweloperów, którzy używają jej w sytuacjach testowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the bigalloc feature is enabled, the B<-g> option will specify the number " "of clusters in a block group." msgstr "" "Jeśli włączona jest funkcja bigalloc, to opcja B<-g> określa liczbę klastrów " "w grupie bloków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>I< number-of-groups>" msgstr "B<-G>I< liczba-grup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of block groups that will be packed together to create a " "larger virtual block group (or \"flex_bg group\") in an ext4 file system. " "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " "specified if the B file system feature is enabled." msgstr "" "Określa liczbę grup bloków, która będzie spakowana razem, tworząc większą, " "wirtualną grupę bloków (lub \"flex_bg group\") w systemie plików ext4. " "Usprawnia to lokowanie metadanych i wydajność metadanych przy dużym " "obciążeniu. Liczba grup musi być potęgą dwójki i może być podana jedynie gdy " "włączona jest funkcja systemu plików B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< bytes-per-inode>" msgstr "B<-i>I< bajty-na-i-węzeł>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the bytes/inode ratio. B creates an inode for every I bytes of space on the disk. The larger the I " "ratio, the fewer inodes will be created. This value generally shouldn't be " "smaller than the blocksize of the file system, since in that case more " "inodes would be made than can ever be used. Be warned that it is not " "possible to change this ratio on a file system after it is created, so be " "careful deciding the correct value for this parameter. Note that resizing a " "file system changes the number of inodes to maintain this ratio." msgstr "" "Określa współczynnik bajty/i-węzeł. B tworzy i-węzeł co każde " "I bajtów dysku. Im większy współczynnik I, tym więcej i-węzłów. Generalnie, wartość ta nie powinna być mniejsza " "od rozmiaru bloku w systemie plików, gdyż wtedy byłoby utworzonych zbyt dużo " "i-węzłów. Ostrzeżenie: wartość ta nie może być już zmieniona po utworzeniu " "systemu plików, więc należy ostrożnie dobrać wartość tego parametru. Proszę " "zauważyć, że zmiana rozmiaru systemu plików zmienia liczbę i-węzłów która " "wpływa na ten współczynnik." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< inode-size>" msgstr "B<-I>I< rozmiar-i-węzła>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the size of each inode in bytes. The I value must be a " "power of 2 larger or equal to 128. The larger the I the more " "space the inode table will consume, and this reduces the usable space in the " "file system and can also negatively impact performance. It is not possible " "to change this value after the file system is created." msgstr "" "Określa rozmiar każdego i-węzła w bajtach. Wartość I musi " "być potęgą dwójki, większą lub równą 128. Większy rozmiar I powoduje zwiększenie powierzchni zajmowanej przez tabelę i-węzłów i " "zredukowanie użytecznej powierzchni systemu plików, a może również " "negatywnie wpłynąć na wydajność. Nie da się zmienić tej wartości po " "utworzeniu systemu plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File systems with an inode size of 128 bytes do not support timestamps " "beyond January 19, 2038. Inodes which are 256 bytes or larger will support " "extended timestamps, project id's, and the ability to store some extended " "attributes in the inode table for improved performance." msgstr "" "Systemy plików z i-węzłami o rozmiarze 128 bajtów nie obsługują znaczników " "czasu późniejszych niż 19 stycznia 2038. I-węzły o rozmiarze 256 bajtów lub " "większym obsługują rozszerzone znaczniki czasu, identyfikatory projektów " "oraz możliwość przechowywania pewnych dodatkowych atrybutów w tabeli i-" "węzłów, które wpływają na zwiększoną wydajność." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default inode size is controlled by the B(5) file. In the " "B file shipped with e2fsprogs, the default inode size is 256 " "bytes for most file systems, except for small file systems where the inode " "size will be 128 bytes." msgstr "" "Domyślny rozmiar i-węzła zależy od pliku B(5). W pliku B rozpowadzanym razem z e2fsprogs domyślny rozmiar i-węzła wynosi z " "reguły 256 bajtów z wyjątkiem małych systemów plików, w których wartość ta " "ma 128 bajtów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the file system with an ext3 journal. If the B<-J> option is not " "specified, the default journal parameters will be used to create an " "appropriately sized journal (given the size of the file system) stored " "within the file system. Note that you must be using a kernel which has ext3 " "support in order to actually make use of the journal." msgstr "" "Powoduje utworzenie system plików z księgowaniem ext3. Gdy nie podano opcji " "B<-J>, przy tworzeniu dziennika zostaną użyte domyślne parametry oraz " "dobrany będzie właściwy rozmiar tego dziennika (na podstawie wielkości " "systemu plików) przechowywanego we wnętrzu systemu plików. Proszę zauważyć, " "że trzeba korzystać z jądra posiadającego wsparcie dla ext3, aby móc używać " "dziennika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J>I< journal-options>" msgstr "B<-J>I< opcje-dziennika>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the ext3 journal using options specified on the command-line. " "Journal options are comma separated, and may take an argument using the " "equals ('=') sign. The following journal options are supported:" msgstr "" "Tworzy dziennik ext3 używając opcji podanych z linii poleceń. Opcje te są " "oddzielone przecinkami i mogą posiadać argument, podawany po znaku równości " "('='). Obsługiwane są następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an internal journal (i.e., stored inside the file system) of size " "I megabytes. The size of the journal must be at least 1024 " "file system blocks (i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, " "etc.) and may be no more than 10,240,000 file system blocks or half the " "total file system size (whichever is smaller)" msgstr "" "Tworzy wewnętrzny dziennik (np. przechowywany wewnątrz systemu plików) o " "rozmiarze I megabajtów. Rozmiar dziennika musi wynosić " "co najmniej 1024 bloki systemu plików (np. 1MB przy korzystaniu z bloków 1k, " "4MB przy blokach 4k, itd.) i nie może być większy niż 10 240 000 bloków " "systemu plików lub połowę całkowitego rozmiaru systemu plików (mniejsza z " "tych dwóch wartości)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an additional fast commit journal area of size I " "kilobytes. This option is only valid if B feature is enabled " "on the file system. If this option is not specified and if B " "feature is turned on, fast commit area size defaults to I / 64 " "megabytes. The total size of the journal with B feature set is " "I + ( I * 1024) megabytes. The total journal " "size may be no more than 10,240,000 file system blocks or half the total " "file system size (whichever is smaller)." msgstr "" "Tworzy dodatkowy obszar szybkiego zatwierdzania dziennika o rozmiarze " "I w kilobajtach. Opcja jest prawidłowa " "wyłącznie jeśli włączono funkcję B w danym systemie plików. " "Jeśli nie podano tej opcji, a funkcja B jest włączona, " "domyślnym rozmiarem tego obszaru będzie I / 64 megabajtów. " "Całkowity rozmiar dziennika z ustawioną funkcją B wynosi " "I + ( I * 1024) megabajtów. Całkowity " "rozmiar dziennika nie może być większy niż 10.240.000 bloków systemu plików " "lub połowy całkowitego rozmiaru systemu plików (mniejszą z tych wartości)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<=journal-location>" msgstr "BI<=położenie-dziennika>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the location of the journal. The argument I can " "either be specified as a block number, or if the number has a units suffix " "(e.g., 'M', 'G', etc.) interpret it as the offset from the beginning of the " "file system." msgstr "" "Określa położenie dziennika. Argument I można podać " "jako numer bloku lub, jeśli liczba ma przyrostek określający jednostkę " "(\"M\", \"G\" itp.), liczbę interpretowaną jako przesunięcie od początku " "systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach the file system to the journal block device located on I. The external journal must already have been created using the " "command" msgstr "" "Przyłącza dziennik system plików do urządzenia blokowego znajdującego się na " "I. Zewnętrzny dziennik musi być utworzony za pomocą " "polecenia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I must have been created with the same block " "size as the new file system. In addition, while there is support for " "attaching multiple file systems to a single external journal, the Linux " "kernel and B(8) do not currently support shared external journals " "yet." msgstr "" "Proszę zauważyć, że I musi zostać utworzony z tą samą " "wielkością bloku jak nowy system plików. Dodatkowo, o ile obsługa dołączania " "wielu systemów plików do pojedynczego dziennika zewnętrznego jest obecna, " "jądro Linux i B(8) nie obsługuje na razie dzielonych dzienników " "zewnętrznych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of specifying a device name directly, I can also " "be specified by either BI