# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2003. # Michał Kułach , 2012, 2016, 2022. # Robert Luberda , 2002, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 22:48+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MOUNT" msgstr "MOUNT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 sierpnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "mount - mount a filesystem" msgstr "mount - montuje system plików" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-h>|B<-V>]" msgstr "B [B<-h>|B<-V>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-l>] [B<-t> I]" msgstr "B [B<-l>] [B<-t> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I] [B<-O> I]" msgstr "" "B B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I] [B<-O> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-fnrsvw>] [B<-o> I] I|I" msgstr "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-o> I] I|I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-t> I] [B<-o> I] I" msgstr "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-t> I] [B<-o> I] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I" msgstr "B B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B B<--make>-[B|B|B|B|" #| "B|B|B|B] I" msgid "" "B B<--make->[B|B|B|B|B|" "B|B|B] I" msgstr "" "B B<--make>-[B|B|B|B|B|" "B|B|B] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " "hierarchy, rooted at I. These files can be spread out over several " "devices. The B command serves to attach the filesystem found on some " "device to the big file tree. Conversely, the B(8) command will " "detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the " "device or provided in a virtual way by network or other services." msgstr "" "Wszystkie pliki dostępne w systemie Unix są zorganizowane w jednym wielkim " "drzewie, hierarchii plików, zakorzenionej w I. Pliki te mogą być położone " "na wielu urządzeniach. Polecenie B umożliwia przyłączenie systemu " "plików znajdującego się na danym urządzeniu do wielkiego drzewa plików. " "Odwrotnie, polecenie B(8) powoduje odłączenie go. System plików " "służy do kontroli sposobu przechowywania danych na urządzeniu albo " "udostępnienia ich w wirtualnej postaci przez sieć lub inne usługi." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The standard form of the B command is:" msgstr "Standardowa postać polecenia B to:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This tells the kernel to attach the filesystem found on I (which is " "of type I) at the directory I. The option B<-t> I is " "optional. The B command is usually able to detect a filesystem. The " "root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " "\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " "any) and owner and mode of I become invisible, and as long as this " "filesystem remains mounted, the pathname I refers to the root of the " "filesystem on I." msgstr "" "Nakazuje jądru, by przyłączyło system plików znaleziony na danym " "I (które jest typu I) w zadanym I. Opcja B<-t> " "I jest opcjonalna. Polecenie B potrafi zwykle rozpoznać system " "plików. Domyślnie, do zamontowania systemu plików wymagane są uprawnienia " "roota. Więcej informacji znajduje się poniżej, w rozdziale \"Montowanie " "przez zwykłych użytkowników\". Poprzednia zawartość (jeśli istniała) i " "właściciel oraz prawa katalogu I stają się niewidzialne na czas " "przyłączenia (zamontowania) nowego systemu plików. W tym czasie ścieżka " "I odnosi się do korzenia systemu plików na podanym I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "If only the directory or the device is given, for example:" msgstr "Jeśli podano jedynie urządzenie lub katalog, na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B I" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "then B looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " "the I file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" "source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For " "example:" msgstr "" "to B szuka punktu montowania (i jeśli go nie znajdzie – urządzenia) w " "pliku I. Można użyć opcji B<--target> lub B<--source>, aby " "uniknąć niejednoznacznej interpretacji podanego argumentu np.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B I" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " "network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " "mountpoint multiple times. The B command does not implement any " "policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel " "and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--" "all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> " "below for more details)." msgstr "" "Ten sam system plików można zamontować kilka razy, a w niektórych " "przypadkach (np. sieciowe systemy plików) może być zamontowany wielokrotnie " "nawet w tym samym punkcie montowania. Polecenie B nie implementuje " "żadnych zasad kontrolujących to zachowanie. Jest to zadanie jądra i zwykle " "zależy od danego sterownika systemu plików. Wyjątkiem jest B<--all> - w tym " "przypadku wszystkie już zamontowane systemy plików zostaną zignorowane " "(więcej informacji w opisie tej opcji)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Listing the mounts" msgstr "Wypisywanie montowań" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." msgstr "Tryby wypisywania są utrzymywane tylko dla wstecznej kompatybilności." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For more robust and customizable output use B(8), B. Note that control characters in the mountpoint name are " "replaced with \\(aq?\\(aq." msgstr "" "Aby uzyskać spójniejsze i dające się konfigurować wyjście, proszę korzystać " "z B(8), B. Proszę zauważyć, że " "znaki kontrolne w nazwach punktów montowania są zastępowane znakiem \"?\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I):" msgstr "" "Poniższe polecenie wypisze wszystkie zamontowane systemy plików (typu " "I):" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-l>] [B<-t> I]" msgstr "B [B<-l>] [B<-t> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." msgstr "Opcja B<-l> ujmuje w zestawieniu również etykiety. Patrz niżej." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indicating the device and filesystem" msgstr "Wskazywanie urządzenia i systemu plików" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " "I, but there are other possibilities. For example, in the case of " "an NFS mount, I may look like I." msgstr "" "Większość urządzeń jest wskazywanych przez nazwę pliku (specjalnego " "urządzenia blokowego), jak np. I, lecz istnieją inne możliwości. " "Na przykład w wypadku montowania NFS, I może wyglądać tak: " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " "and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " "reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition " "identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):" msgstr "" "Nazwy urządzeń partycji dysku są niestabilne i mogą ulec zmianie na skutek " "zmiany konfiguracji sprzętu albo dodaniu lub usunięciu urządzenia. Z tego " "względu usilnie zaleca się używanie UUID lub LABEL (etykieta) do " "identyfikowania systemów plików i partycji. Obecnie obsługiwane są " "następujące znaczniki:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "LABEL=I