# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:13+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARTED" msgstr "PARTED" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021 September 28" msgstr "28 września 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "parted" msgstr "parted" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Parted Manual" msgstr "Podręcznik GNU Parted" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "parted - a partition manipulation program" msgstr "parted - program do edycji partycji" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [device [command [options...]...]]" msgstr "" "B [I] [I [I [I...]...]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple " "partition table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for " "creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and " "copying data to new hard disks." msgstr "" "B jest programem do zmieniania partycji dyskowych. Obsługuje wiele " "formatów tablic partycji, w tym MS-DOS i GPT. Jest przydatny do tworzenia " "miejsca dla nowych systemów operacyjnych, reorganizacji użycia dysku i " "kopiowania danych na nowe dyski twarde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents B briefly. Complete documentation is " "distributed with the package in GNU Info format." msgstr "" "Niniejszy podręcznik zwięźle opisuje program B. Pełna dokumentacja " "jest dystrybuowana razem z pakietem w formacie GNU Info." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays a help message" msgstr "wyświetla komunikat pomocy" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "wypisuje rozkład partycji na wszystkich urządzenia blokowych" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m, --machine>" msgstr "B<-m>, B<--machine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays machine parseable output" msgstr "wypisuje wynik w formacie odczytywalnym maszynowo" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --json>" msgstr "B<-j>, B<--json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "displays JSON output" msgstr "wyświetla wynika w formacie JSON" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s, --script>" msgstr "B<-s>, B<--script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --fix>" msgstr "B<-f>, B<--fix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode" msgstr "automatycznie odpowiada \"fix\" (napraw) do wyjątków w trybie script" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays the version" msgstr "wyświetla wersję" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --align >I" msgstr "B<-a >I, B<--align >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:" msgstr "" "Ustawia wyrównanie dla nowo tworzonych partycji, prawidłowe wartości to:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "none" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type." msgstr "Używa minimalnego wyrównania dozwolonego w danym typie dysku" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cylinder" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Align partitions to cylinders." msgstr "Wyrównuje partycje do cylindrów." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minimal" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and " "the opt value will use layout information provided by the disk to align the " "logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks. " "The min value is the minimum alignment needed to align the partition " "properly to physical blocks, which avoids performance degradation." msgstr "" "Używa minimalnego wyrównania wynikającego z informacji o topologii dysku. " "Opcja ta, podobnie jak wartość \"optimal\" użyje informacji o rozkładzie, " "udostępnionej przez dysk, do wyrównania adresów tablic partycji logicznych " "do rzeczywistych, fizycznych bloków na dysku. Wartość \"minimal\" jest " "minimalnym wyrównaniem potrzebnym do poprawnego wyrównania partycji do " "fizycznych bloków, pozwalającej na uniknięcie spadku wydajności." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "optimal" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns " "to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal " "performance." msgstr "" "Używa optymalnego wyrównania wynikającego z informacji o topologii dysku. " "Opcja ta wyrównuje do wielokrotności rozmiaru fizycznych bloków w sposób " "gwarantujący optymalną wydajność." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[device]>" msgstr "[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device to be used. When none is given, B will use the " "first block device it finds." msgstr "" "Urządzenie blokowe do wykonania operacji. Gdy nie poda się żadnego, " "B użyje pierwszego odnalezionego urządzenia blokowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[command [options]]>" msgstr "[I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the command to be executed. If no command is given, B " "will present a command prompt. Possible commands are:" msgstr "" "Podaje polecenie do wykonania. Jeśli nie poda się polecenia, B " "wyświetli znak zachęty. Dostępne polecenia to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<[command]>" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print general help, or help on I if specified." msgstr "Wyświetla pomoc ogólną, lub - jeśli podano I - jego pomoc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if I satisfies the alignment constraint of I. " "I must be \"minimal\" or \"optimal\"." msgstr "" "Sprawdza, czy I spełnia wymagania wyrównania podanego I. " "I to jedna z wartości: B lub B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new disklabel (partition table) of I. I " "should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", " "\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"." msgstr "" "Tworzy nową tablicę partycji (zwaną tu nieco myląco etykietą dysku - ang. " "disklabel - tłum.) I. I może przyjąć wartość: " "B, B, B, B, B, B, B, B, B " "lub B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >IB<] >IB< >I" msgstr "B [I I I] I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional. I can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " "\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " "\"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"." msgstr "" "Tworzy nową partycję. I można podać tylko w tablicach partycji " "B i B, powinien wtedy przyjąć jedną z wartości: B " "(podstawowa), B (logiczna) albo B (rozszerzona). I " "jest wymagana dla tablic partycji GPT, a I jest " "opcjonalny. I może przyjąć wartość: B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B lub B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in double quotes, if " "necessary. And depending on the shell may need to also be wrapped in single " "quotes so that the shell doesn't strip off the double quotes." msgstr "" "Ustawia I I. Opcja działa wyłącznie w tablicach partycji " "Mac, PC98 i GPT. Nazwę można podać w podwójnych cudzysłowach (B<\">), jeśli " "to konieczne. W zależności od powłoki, może być konieczne dodatkowe ich " "opatrzenie pojedynczymi cudzysłowami (B<'>), aby powłoka nie usunęła " "podwójnych cudzysłowów przed przekazaniem polecenia programowi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the partition table. I is optional, and can be one of " "devices, free, list, or all." msgstr "" "Wyświetla tablicę partycji. I jest opcjonalny, może " "przyjąć wartość: B, B, B lub B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit from B." msgstr "Wychodzi z B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rescue a lost partition that was located somewhere between I and " "I. If a partition is found, B will ask if you want to create " "an entry for it in the partition table." msgstr "" "Odzyskuje utraconą partycję zlokalizowaną gdzieś pomiędzy I a " "I. Jeśli uda się odnaleźć partycję, B zapyta o utworzenie " "dla niej wpisu w tablicy partycji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the I position of I. Note that this does not modify " "any filesystem present in the partition." msgstr "" "Zmienia położenia I I. Proszę zauważyć, że nie modyfikuje " "to systemu plików obecnego na tej partycji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete I." msgstr "Usuwa I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose I as the current device to edit. I should usually be " "a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, " "or an LVM logical volume if necessary." msgstr "" "Wybiera I jako aktualne urządzenie do edycji. I " "powinno być zwykle linuksowym urządzeniem dysku twardego, ale jeśli to " "konieczne może być również partycją, urządzeniem programowej macierzy raid " "lub woluminu logicznego LVM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >I" msgstr "B I I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", " "\"bios_grub\", and \"palo\". I should be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Zmienia I I na I. Obsługiwane I to: B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, Bi B. I powinien przyjąć wartość " "B (włączona) lub B (wyłączona)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of " "device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " "\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Ustawia I używaną do wyświetlania lokalizacji i rozmiarów oraz " "interpretacji jako podanej przez użytkownika, jeśli nie poda się jawnie " "jednostki. I mogą być: B (sektory), B (bajty), B, " "B, B, B, B, B, B, B, B<%> (procent rozmiaru " "urządzenia), B (cylindry), B (cylindry, głowice, sektory) lub " "B (megabajty przy wpisywaniu i najbardziej odpowiednie, przyjazne " "dla użytkownika jednostki przy wyświetlaniu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of I on I." msgstr "Przełącza stan I na I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< or >I" msgstr "BI|I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS set the type aka. partition id of I to I. The I " "is a value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of " "I to I." msgstr "" "W przypadku MS-DOS ustawia typ I, zwany inaczej identyfikatorem " "partycji, na I. I jest wartość z przedziału " "od \"0x01\" do \"0xff\". W przypadku GPT ustawia typ-uuid I na " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Change a I on the disk to I. A flag can be either \"on\" or " "\"off\". Some or all of these flags will be available, depending on what " "disk label you are using. Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to " "enable the boot flag on the GPT's protective MBR partition." msgstr "" "Zmienia I I na dysku. Flaga może być włączona (B) lub " "wyłączona (B). Mogą być dostępne wybrane lub wszystkie z poniższych " "flag, w zależności od tablicy partycji. Obsługiwane flagi to: B w " "przypadku tablicy partycji GPT, aby włączyć flagę rozruchu (B) " "zastrzeżonej partycji MBR GPT." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of the disk I." msgstr "Przełącza stan I dysku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display version information and a copyright message." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i prawach autorskich." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to Ebug-parted@gnu.orgE" msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do Ebug-parted@gnu.orgE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual." msgstr "" "B(8), B(8), pełna dokumentacja programu I w formacie " "B podręcznika I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was written by Timshel Knoll Etimshel@debian.orgE, " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" "Niniejsza strona podręcznika systemowego została napisana przez Timshela " "Knolla Etimshel@debian.orgE, dla dystrybucji Debian GNU/Linux (ale " "może być używana przez inne)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\", and " "\"palo\". I should be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Zmienia I I na I. Obsługiwane I to: B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B i B. I powinien przyjąć wartość B (włączona) " "lub B (wyłączona)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual which is distributed " "with the parted-doc Debian package." msgstr "" "B(8), B(8), pełna dokumentacja programu I w formacie " "B podręcznika I, dystrybuowana w " "pakiecie Debiana parted-doc." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2007 March 29" msgstr "29 marca 2007" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "GNU Parted - a partition manipulation program" msgstr "GNU Parted - program do edycji partycji" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-busy>" msgstr "B<--ignore-busy>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform the requested action in script mode although a partition is busy" msgstr "wykonuje żądaną akcję w trybie script, nawet gdy partycja jest zajęta" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--wipesignatures>" msgstr "B<--wipesignatures>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is " "about to create the partition" msgstr "" "mkpart usunie podpisy superbloku z miejsca dysku, na którym zamierza właśnie " "utworzyć partycję" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional." msgstr "" "Tworzy nową partycję. I można podać tylko w tablicach partycji " "B i B, powinien wtedy przyjąć jedną z wartości: B " "(podstawowa), B (logiczna) albo B (rozszerzona). I " "jest wymagana dla tablic partycji GPT, a I jest " "opcjonalny." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary." msgstr "" "Ustawia I I. Opcja działa wyłącznie w tablicach partycji " "Mac, PC98 i GPT. Nazwę można podać w podwójnych cudzysłowach (B<\">), jeśli " "to konieczne." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the partition table." msgstr "Wyświetla tablicę partycji." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I should " "be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Zmienia I I na I. Obsługiwane I to: B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B i B. I powinien przyjąć wartość B " "(włączona) lub B (wyłączona)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device " "size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " "\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Ustawia I używaną do wyświetlania lokalizacji i rozmiarów oraz " "interpretacji jako podanej przez użytkownika, jeśli nie poda się jawnie " "jednostki. I mogą być: B (sektory), B (bajty), B, " "B, B, B, B, B, B, B<%> (procent rozmiaru " "urządzenia), B (cylindry), B (cylindry, głowice, sektory) lub " "B (megabajty przy wpisywaniu i najbardziej odpowiednie, przyjazne " "dla użytkownika jednostki przy wyświetlaniu)."