# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. # Michał Kułach , 2013, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 12:29+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ROUTE" msgstr "ROUTE" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2014-02-17" msgstr "17 lutego 2014 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "route - show / manipulate the IP routing table" msgstr "route - pokazuje / obsługuje tablicę trasowania protokołu IP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [B<-CFvnNee>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>]" msgstr "B [B<-CFvnNee>] [B<-A> rodzina |B<-4>|B<-6>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "[B<-v>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [B I] [B " "I] [B I] [B] [B] [B] [B] [[B] " "I]" msgstr "" "[B<-v>] [B<-A> rodzina |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [B " "I] [B I] [B I] [B] [B] " "[B] [B] [[B] I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "[B<-v>] [B<-A> I |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [[B] I]" msgstr "" "[B<-v>] [B<-A> I |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [[B] " "I] " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]" msgstr "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B manipulates the kernel's IP routing tables. Its primary use is to " "set up static routes to specific hosts or networks via an interface after it " "has been configured with the B(8) program." msgstr "" "B obsługuje jądrowe tablice trasowania protokołu IP. Jego podstawowym " "zadaniem jest ustawianie B tras do określonych stacji lub sieci " "poprzez interfejs, skonfigurowany programem B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When the B or B options are used, B modifies the routing " "tables. Without these options, B displays the current contents of " "the routing tables." msgstr "" "Jeśli wykorzystywane są opcje B lub B, B modyfikuje tablice " "trasowań. Bez tych opcji program wyświetla obecną zawartość tablic " "trasowania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-A >I" msgstr "B<-A >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "use the specified address family (eg `inet'). Use B for a full " "list. You can use B<-6> as an alias for B<--inet6> and B<-4> as an alias for " "B<-A inet>" msgstr "" "używa podanej I adresów (np. \"inet\"). Pełną listę wyświetli " "polecenie B. Można użyć B<-6> jako aliasu B<--inet6> oraz " "B<-4> jako aliasu B<-A inet>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "operate on the kernel's FIB (Forwarding Information Base) routing table. " "This is the default." msgstr "" "działa na jądrowej tablicy trasowania FIB (Forwarding Information Base: Baza " "Informacji Przerzutowych). Jest to opcja domyślna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "operate on the kernel's routing cache." msgstr "działa na jądrowym buforze podręcznym trasowania" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "select verbose operation." msgstr "wybiera szczegółowe wypisywanie informacji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host names. " "This is useful if you are trying to determine why the route to your " "nameserver has vanished." msgstr "" "pokazuje adresy numeryczne zamiast nazw. Jest to przydatne jeśli próbuje się " "określić dlaczego trasa do serwera nazw wyparowała." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "use B(8)-format for displaying the routing table. B<-ee> will " "generate a very long line with all parameters from the routing table." msgstr "" "używa formatu B(8) do wyświetlania tablicy trasowania. B<-ee> " "generuje bardzo długie wiersze ze wszystkimi parametrami z tablicy " "trasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "delete a route." msgstr "kasuje trasę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "add a new route." msgstr "dodaje nową trasę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "the destination network or host. You can provide an addresses or symbolic " "network or host name. Optionally you can use BI notation " "instead of using the B option." msgstr "" "docelowa sieć lub stacja. Można podać adres, sieć symboliczną lub nazwę " "stacji. Opcjonalnie można skorzystać z notacji BI zamiast " "używania opcji B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-net>" msgstr "B<-net>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "the I is a network." msgstr "oznacza, że I jest siecią." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-host>" msgstr "B<-host>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "the I is a host." msgstr "oznacza, że I jest stacją." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "when adding a network route, the netmask to be used." msgstr "podczas dodawania trasy sieciowej używana jest I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "route packets via a gateway." msgstr "trasuje pakiety poprzez I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B The specified gateway must be reachable first. This usually means " "that you have to set up a static route to the gateway beforehand. If you " "specify the address of one of your local interfaces, it will be used to " "decide about the interface to which the packets should be routed to. This is " "a BSDism compatibility hack." msgstr "" "B Podana brama musi być wpierw osiągalna. Oznacza to zwykle, że " "trzeba mieć ustawioną do niej wcześniej statyczną trasę. Jeśli poda się " "adres jednego ze swoich lokalnych interfejsów, to zostanie on użyty do " "zdecydowania o interfejsie, do którego trasować pakiety. Jest to " "kompatybilność w kierunku BSD." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "set the metric field in the routing table (used by routing daemons) to I. " "If this option is not specified the metric for inet6 (IPv6) address family " "defaults to '1', for inet (IPv4) it defaults to '0'. You should always " "specify an explicit metric value to not rely on those defaults - they also " "differ from iproute2." msgstr "" "ustawia pole metryki w tabeli trasowania (używanej przez demony trasowania) " "na I. Jeśli nie poda się tej opcji, to metryka rodziny adresów " "inet6 (IPv6) przyjmuje wartość domyślną \"1\", a metryka rodziny adresów " "inet (IPv4) przyjmuje wartość domyślną \"0\". Proszę zawsze podawać wartości " "metryk i nie polegać na wartościach domyślnych; różnią się one również od " "iproute2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "sets MTU (Maximum Transmission Unit) of the route to I bytes. Note that " "the current implementation of the route command does not allow the option to " "set the Maximum Segment Size (MSS)." msgstr "" "ustawia MTU (Maximum Transmission Unit - maksymalna jednostka transmisji) " "trasowania na I bajtów. Proszę zauważyć, że w obecnej implementacji " "polecenie trasowania nie ma możliwości ustawienia MSS (Maximum Segment Size " "- maksymalnego rozmiaru segmentu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "set the TCP window size for connections over this route to I bytes. This " "is typically only used on AX.25 networks and with drivers unable to handle " "back to back frames." msgstr "" "ustawia dla połączeń tej trasy rozmiar okna TCP na I bajtów. Jest to " "zwykle używane jedynie w sieciach AX.25 i ze sterownikami, nie potrafiącymi " "obsługiwać ramek back to back." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "set the initial round trip time (irtt) for TCP connections over this route " "to I milliseconds (1-12000). This is typically only used on AX.25 " "networks. If omitted the RFC 1122 default of 300ms is used." msgstr "" "ustawia początkowy czas przelotu (initial round trip time, irtt) dla " "połączeń TCP na tej trasie na I milisekund (1-12000). Jest to zwykle " "wykorzystywane jedynie w sieciach AX.25. Domyślnie przyjmuje się wartość z " "RFC 1122, 300ms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "install a blocking route, which will force a route lookup to fail. This is " "for example used to mask out networks before using the default route. This " "is NOT for firewalling." msgstr "" "instaluje trasę blokującą, która wymusza niepowodzenie podejrzenia trasy. " "Jest to używane na przykład do maskowania sieci przed używaniem trasy " "domyślnej. Nie jest to zapora ogniowa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "install a dynamic or modified route. These flags are for diagnostic " "purposes, and are generally only set by routing daemons." msgstr "" "instaluje trasę dynamiczną lub zmodyfikowaną. Flagi te są przeznaczone dla " "celów diagnostycznych i ogólnie są ustawiane tylko przez demony trasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "force the route to be associated with the specified device, as the kernel " "will otherwise try to determine the device on its own (by checking already " "existing routes and device specifications, and where the route is added to). " "In most normal networks you won't need this." msgstr "" "wymusza związanie trasy z podanym urządzeniem. W przeciwnym przypadku, jądro " "spróbuje określić urządzenie samodzielnie (sprawdzając istniejące już trasy " "i specyfikacje urządzeń). W większości normalnych sieci nie potrzeba tego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If BI is the last option on the command line, the word B may " "be omitted, as it's the default. Otherwise the order of the route modifiers " "(B) doesn't matter." msgstr "" "Jeśli BI jest ostatnią opcją linii poleceń, to słowo " "B może zostać pominięte, gdyż jest przyjmowane za domyślne. W " "przeciwnym przypadku, kolejność modyfikatorów trasy (B) nie ma znaczenia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "adds the normal loopback entry, using netmask 255.0.0.0 and associated with " "the \"lo\" device (assuming this device was previously set up correctly with " "B(8))." msgstr "" "dodaje normalny wpis zapętlenia używający maski sieciowej 255.0.0.0, " "związany z urządzeniem \"lo\" (zakładamy, że urządzenie to zostało wcześniej " "poprawnie skonfigurowane programem B(8))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "adds a route to the local network 192.56.76.x via \"eth0\". The word " "\"dev\" can be omitted here." msgstr "" "dodaje trasę do sieci 192.56.76.x poprzez \"eth0\". Słowo \"dev\" można " "pominąć." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "deletes the current default route, which is labeled \"default\" or 0.0.0.0 " "in the destination field of the current routing table." msgstr "" "usuwa bieżącą trasę domyślną określoną etykietą \"default\" lub 0.0.0.0 w " "polu docelowym bieżącej tabeli trasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "deletes the route. Since the Linux routing kernel uses classless addressing, " "you pretty much always have to specify the netmask that is same as as seen " "in 'route -n' listing." msgstr "" "usuwa trasę. Jądro trasowania Linuksa używa adresowania bez klas, dlatego " "niemal zawsze konieczne jest podanie maski sieciowej takiej, jak w \"route -" "n\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "adds a default route (which will be used if no other route matches). All " "packets using this route will be gatewayed through the address of a node " "named \"mango\". The device which will actually be used for that route " "depends on how we can reach \"mango\" - \"mango\" must be on directly " "reachable route." msgstr "" "dodaje domyślną trasę (która będzie używana gdy nie będzie pasować żadna " "inna trasa). Wszystkie pakiety używające tej trasy będą bramkowane przez " "adres węzła nazwanego \"mango\". Urządzenie używane do tej trasy zależy od " "tego, jak osiągamy \"mango\" - \"mango\" musi być na bezpośrednio dostępnej " "trasie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Adds the route to the host named \"mango\" via the SLIP interface (assuming " "that \"mango\" is the SLIP host)." msgstr "" "Dodaje trasę do stacji nazwanej \"mango\" poprzez interfejs SLIP (zakładamy, " "że \"mango\" jest stacją SLIP)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This command adds the net \"192.57.66.x\" to be gatewayed through the former " "route to the SLIP interface." msgstr "" "Polecenie to dodaje sieć \"192.57.66.x\" do tras bramkowanych przez " "poprzednią trasę przez interfejs SLIP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is an obscure one documented so people know how to do it. This sets all " "of the class D (multicast) IP routes to go via \"eth0\". This is the correct " "normal configuration line with a multicasting kernel." msgstr "" "Jest to bardzo dobrze udokumentowane, więc wszystko powinno być jasne. " "Ustawiane są wszystkie trasy IP klasy D (grupowe--multicast) na \"eth0\". " "Jest to prawidłowa normalna linia konfiguracji dla jądra grupowującego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This installs a rejecting route for the private network \"10.x.x.x.\"" msgstr "Instaluje to trasę odrzucającą dla sieci prywatnej \"10.x.x.x\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This adds a IPv6 route with the specified metric to be directly reachable " "via eth0." msgstr "" "Dodaje to trasę IPv6 z określoną metryką jako bezpośrednio dostępną poprzez " "eth0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "WYJŚCIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The output of the kernel routing table is organized in the following columns" msgstr "" "Wyprowadzanie tablic trasowania jest organizowane w następujące kolumny" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The destination network or destination host." msgstr "Sieć docelowa lub stacja docelowa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The gateway address or '*' if none set." msgstr "Adres bramki lub \"*\" gdy jej nie ma." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The netmask for the destination net; '255.255.255.255' for a host " "destination and '0.0.0.0' for the B route." msgstr "" "Maska sieci do sieci docelowej; \"255.255.255.255\" dla celu stacji i " "\"0.0.0.0\" dla trasy B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Possible flags include" msgstr "Dopuszczalne flagi to" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (route is B)" msgstr "B (trasa jest zestawiona [B])" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (target is a B)" msgstr "B (cel jest stacją [B])" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (use B)" msgstr "B (używa bramki [B])" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B route for dynamic routing)" msgstr "B (przywraca trasę na trasowanie dynamiczne [B])" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B installed by daemon or redirect)" msgstr "B (B instalowana przez demona lub przekierowanie)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B from routing daemon or redirect)" msgstr "B (B z demona trasowania lub przekierowania)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (installed by B)" msgstr "B (instalowana przez B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B entry)" msgstr "B (wpis bufora podręcznego [B])" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B route)" msgstr "B (trasa odrzucenia [B])" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The 'distance' to the target (usually counted in hops)." msgstr "\"Odległość\" do celu (zwykle liczona w przeskokach)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Number of references to this route. (Not used in the Linux kernel.)" msgstr "Liczba referencji do tej trasy. (Nie używane w jądrze Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Count of lookups for the route. Depending on the use of -F and -C this will " "be either route cache misses (-F) or hits (-C)." msgstr "" "Liczba podglądnięć trasy (lookups). Zależnie od użycia -F i -C będą to " "chybienia bufora podręcznego trasowania (-F) lub trafienia (-C)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Interface to which packets for this route will be sent." msgstr "Interfejs, przez który przesyłane są pakiety tej trasy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Default maximum segment size for TCP connections over this route." msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar segmentu dla połączeń TCP na tej trasie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Default window size for TCP connections over this route." msgstr "Domyślny rozmiar okna dla połączeń TCP na tej trasie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Initial RTT (Round Trip Time). The kernel uses this to guess about the best " "TCP protocol parameters without waiting on (possibly slow) answers." msgstr "" "Początkowy czas przelotu (RTT-Round Trip Time). Jądro używa tego do " "zgadywania najlepszych parametrów protokołu TCP bez oczekiwania na (powolne) " "odpowiedzi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (tylko buforowane)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The number of ARP entries and cached routes that refer to the hardware " "header cache for the cached route. This will be -1 if a hardware address is " "not needed for the interface of the cached route (e.g. lo)." msgstr "" "Liczba wpisów ARP i tras buforowanych, odnoszących się do sprzętowego bufora " "nagłówkowego (hardware header cache) buforowanej trasy. Będzie to -1 jeśli " "adres sprzętowy nie jest wymagany dla interfejsu buforowanej trasy (np. lo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (tylko buforowane)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Whether or not the hardware address for the cached route is up to date." msgstr "Czy adres sprzętowy buforowanej trasy jest aktualny." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B for Linux was originally written by Fred N. van Kempen, " "Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE and then modified by Johannes Stille " "and Linus Torvalds for pl15. Alan Cox added the mss and window options for " "Linux 1.1.22. irtt support and merged with netstat from Bernd Eckenfels." msgstr "" "B do Linuksa zostało napisane pierwotnie przez Freda N. van Kempena, " "Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE, a następnie zostało zmodyfikowane " "przez Johannesa Stille'a oraz Linusa Torvaldsa do pl15. Alan Cox dodał opcje " "mss oraz window do Linuksa 1.1.22. Wsparcie irtt i połączenie z netstatem " "pochodzi od Bernda Eckenfelsa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Currently maintained by Phil Blundell EPhilip.Blundell@pobox.comE " "and Bernd Eckenfels Enet-tools@lina.inka.deE." msgstr "" "Obecnie opiekunem jest Phil Blundell EPhilip.Blundell@pobox.comE i " "Bernd Eckenfels Enet-tools@lina.inka.deE." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "UWAGA" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "This program is obsolete. For replacement check B." msgstr "Ten program jest przestarzały. Zamiennikiem jest B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "I(8)" msgstr "I(8)"