# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 13:44+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SFDISK" msgstr "SFDISK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 sierpnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - wyświetla lub modyfikuje tablicę partycji dysku" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] I [B<-N> I]" msgstr "B [opcje] I [B<-N> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] I" msgstr "B [opcje] I" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a script-oriented tool for partitioning any block device. It " "runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a " "terminal)." msgstr "" "B jest narzędziem do partycjonowania dowolnego urządzenia blokowego, " "powstałego głównie z myślą o skryptach. Działa w trybie interaktywnym, gdy " "jest uruchomiony w terminalu (tj. standardowe wejście odnosi się do " "terminala)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since version 2.26 B supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this " "addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "" "Od wersji 2.26 B obsługuje etykiety dysku MBR (DOS), GPT, SUN i SGI, " "ale nie obsługuje adresowania CHS (cylinder-głowica-sektor). CHS nigdy nie " "było istotne w Linuksie, a ten sposób adresowania nie ma żadnego sensu we " "współczesnych urządzeniach." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B protects the first disk sector when create a new disk label. The " "option B<--wipe always> disables this protection. Note that B(8) and " "B(8) completely erase this area by default." msgstr "" "B chroni pierwszy sektor dysku przy tworzeniu nowej etykiety dysku. " "Opcja B<--wipe always> wyłącza tę ochronę. Proszę zauważyć, że B(8) i " "B(8) domyślnie całkowicie kasują ten obszar." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B (since version 2.26) B to " "block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default " "values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for " "sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or " "enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in " "sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "" "B (od wersji 2.26) B do " "limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego, jeśli: podano rozmiar " "względny, korzysta się z domyślnych wartości albo do rozmiarów użyto " "przyrostków zwielokrotniających (np. MiB). Może się zdarzyć, że rozmiar " "partycji ulegnie optymalizacji (zmniejszeniu lub zwiększeniu) z powodu " "wyrównania, jeśli przesunięcie początku partycji podano dokładnie w " "sektorach, a rozmiar partycji relatywnie lub przy użycie przyrostków " "zwielokrotniających." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify " "partition size in MiB, GiB (or so). In this case B aligns all " "partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then " "to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default " "behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify " "offsets and sizes in sectors. In this case B entirely follows " "specified numbers without any optimization." msgstr "" "Zaleca się w ogóle nie podawać przesunięcia początku partycji, lecz określić " "jej rozmiar w MiB, GiB itd. W takim przypadku B wyrówna wszystkie " "partycje do limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego (lub, gdy limity " "wejścia/wyjścia są zbyt małe, to do granicy megabajta, aby zachować " "przenośność układu dysku). Jeśli to domyślne zachowanie jest niepożądane " "(zwykle w przypadku bardzo małych partycji), to należy określić przesunięcie " "i rozmiar w sektorach. Program B nie dokona wówczas żadnej " "optymalizacji względem podanych wartości." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B does not create the standard system partitions for SGI and SUN " "disk labels like B(8) does. It is necessary to explicitly create all " "partitions including whole-disk system partitions." msgstr "" "B, w przeciwieństwie do B(8), nie tworzy standardowych " "partycji systemowych dla etykiet dysku SGI i SUN. Konieczne jest jawne " "utworzenie wszystkich partycji w tym partycji systemowych zajmujących cały " "dysk." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B uses B (reread partition table) ioctl to make sure that " "the device is not used by system or other tools (see also B<--no-reread>). " "It\\(cqs possible that this feature or another B activity races with " "B(8). The recommended way how to avoid possible collisions is " "to use B<--lock> option. The exclusive lock will cause B to " "skip the event handling on the device." msgstr "" "B używa ioctl B (ponowne odczytanie tablicy partycji) aby " "upewnić się, że urządzenie nie jest używane przez system lub inne narzędzia " "(zob. też B<--no-reread>). Możliwe jest, że ta funkcja lub inna aktywność " "B będzie ścigała się z B(8). Zalecanym sposobem " "uniknięcia ewentualnych kolizji jest skorzystanie z opcji B<--lock>. Taka " "blokada spowoduje pominięcie przez B zdarzenia na danym " "urządzeniu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B prompt is only a hint for users and a displayed partition " "number does not mean that the same partition table entry will be created (if " "B<-N> not specified), especially for tables with gaps." msgstr "" "Zachęta B jest jedynie wskazówką dla użytkowników, a wyświetlony " "numer partycji nie oznacza, że utworzony zostanie taki sam wpis tablicy " "partycji (jeśli nie podano B<-N>), szczególnie w przypadku tablic " "zawierających luki." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Polecenia wzajemnie się wykluczają." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[B<-N> I] I" msgstr "[B<-N> I] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default B command is to read the specification for the desired " "partitioning of I from standard input, and then create a partition " "table according to the specification. See below for the description of the " "input format. If standard input is a terminal, then B starts an " "interactive session." msgstr "" "Domyślnym zachowaniem B jest odczytanie ze standardowego wejścia " "przepisu na oczekiwane partycjonowanie I, a następnie utworzenie " "tablicy partycji zgodnie z tym przepisem. Patrz niżej aby zapoznać się z " "opisem formatu wejściowego. Jeśli standardowym wejściem jest terminal, to " "B uruchomi się w sesji interaktywnej." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the option B<-N> is specified, then the changes are applied to the " "partition addressed by I. The unspecified fields of the " "partition are not modified." msgstr "" "Jeśli podano opcję B<-N>, to zmiany są wprowadzane w partycji określonej " "I. Pola partycji których nie podano, nie są modyfikowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that it\\(cqs possible to address an unused partition with B<-N>. For " "example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used " "partitions may be smaller. In this case B follows the default values " "from the partition table and does not use built-in defaults for the unused " "partition given with B<-N>. See also B<--append>." msgstr "" "Proszę zauważyć, że opcją B<-N> można w ten sposób zaadresować partycję " "nieistniejącą. Przykładowo MBR zawiera zawsze 4 partycje, ale liczba " "używanych partycji może być też mniejsza. W takim przypadku B podąży " "za domyślnymi wartościami z tablicy partycji i nie użyje wbudowanych " "wartości domyślnych dla nieużywanych partycji podanych z opcją B<-N>. Zob. " "też B<--append>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-A>, B<--activate> I [I...]" msgstr "B<-A>, B<--activate> I [I...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the " "bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder \\(aq-" "\\(aq may be used instead of the partition numbers to switch off the " "bootable flag on all partitions." msgstr "" "Przełącza flagę rozruchową dla podanych partycji i wyłącza flagę rozruchową " "dla wszystkich niepodanych partycji. W miejsce numerów partycji można podać " "również wartość specjalną \"B<->\", która wyłączy flagę rozruchową na " "wszystkich partycjach." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is " "detected, then B prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "" "Polecenie aktywacji jest obsługiwane tylko w przypadku MBR i PMBR. Jeśli " "wykryto etykietę GPT, to B wypisze ostrzeżenie i automatycznie " "przejdzie do PMBR." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no I is specified, then list the partitions with an " "enabled flag." msgstr "" "Jeśli nie poda się I, wypisywana jest lista partycji z " "aktywną flagą." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--backup-pt-sectors> I" msgstr "B<--backup-pt-sectors> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See " "the B section." msgstr "" "Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji w formacie binarnym " "i wychodzi. Zob. rozdział B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--delete> I [I...]" msgstr "B<--delete> I [I...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Usuwa wszystkie lub podaną partycję." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d>, B<--dump> I" msgstr "B<-d>, B<--dump> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to " "B. See the B section." msgstr "" "Zrzuca partycję urządzenia w formacie, który można podać jako wejście do " "B. Zob. rozdział B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-g>, B<--show-geometry> [I...]" msgstr "B<-g>, B<--show-geometry> [I...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "List the geometry of all or the specified devices. For backward " "compatibility the deprecated option B<--show-pt-geometry> have the same " "meaning as this one." msgstr "" "Wypisuje geometrię wszystkich lub podanego urządzenia. Ze względu na " "kompatybilność wsteczną, przestarzała opcja B<--show-pt-geometry> ma takie " "samo znaczenie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-J>, B<--json> I" msgstr "B<-J>, B<--json> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that B is not " "able to use JSON as input format." msgstr "" "Zrzuca partycję urządzenia w formacie JSON. Proszę zauważyć, że B " "nie potrafi użyć JSON jako formatu wejściowego." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--list> [I...]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "List the partitions of all or the specified devices. This command can be " "used together with B<--verify>." msgstr "" "Wypisuje partycje wszystkich lub podanego urządzenia. Polecenie to można " "łączyć z B<--verify>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-F>, B<--list-free> [I...]" msgstr "B<-F>, B<--list-free> [I...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "" "Wypisuje przestrzenie bez partycji (wolne) na wszystkich lub podanym " "urządzeniu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--part-attrs> I [I]" msgstr "B<--part-attrs> I [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Change the GPT partition attribute bits. If I is not specified, " "then print the current partition settings. The I argument is a " "comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, " "the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently " "supported attribute bits are:" msgstr "" "Zmienia bity atrybutów partycji GPT. Jeśli nie podano I, " "wypisywane są ustawienia bieżącej partycji. Argument I zawiera " "listę numerów bitów lub nazw bitów, separatorem jest przecinek lub spacja. " "Przykładowo łańcuch \"RequiredPartition,50,51\" ustawi trzy bity. Obecnie " "obsługiwane są następujące bity atrybutów:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "Bit B<0> (B)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. " "The creator of the partition indicates that deletion or modification of the " "contents can result in loss of platform features or failure for the platform " "to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is " "removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "" "Jeśli ten bit jest ustawiony, partycja jest wymagana do funkcjonowania " "platformy. Twórca partycji wskazuje, że usunięcie lub modyfikacja zawartości " "może być przyczyną utraty funkcji platformy lub jej zdolności do rozruchu " "lub działania. System nie może funkcjonować normalnie po jej usunięciu i " "powinna być ona rozważana jako część sprzętowa systemu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "Bit B<1> (B)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read " "from it." msgstr "" "Oprogramowanie układowe EFI powinno ignorować zawartość partycji i nie " "próbować jej odczytywać." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "Bit B<2> (B)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "" "Partycja może służyć do rozruchu przez stare oprogramowanie układowe BIOS." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "Bity B<3-47>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the " "UEFI specification." msgstr "" "Niezdefiniowane i muszą wynosić zero. Zarezerwowane dla przyszłych wersji " "specyfikacji UEFI." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "Bity B<48-63>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on " "the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, " "61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to " "disable automount." msgstr "" "Zarezerwowane do użytku przez GUID. Użycie tych bitów silnie zależy od typu " "partycji. Przykładowo Microsoft używa bitu 60 aby oznaczyć ustawienie tylko " "do odczytu, 61 do kopii w tle innej partycji, 62 do partycji ukrytych a 63 " "do wyłączenia automatycznego montowania." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--part-label> I [I