# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 09:34+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TCPD" msgstr "TCPD" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "tcpd - access control facility for internet services" msgstr "tcpd - usługa kontroli dostępu do usług internetowych" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I program can be set up to monitor incoming requests for " "I, I, I, I, I, I, I, I, " "I and other services that have a one-to-one mapping onto executable " "files." msgstr "" "Program I może zostać skonfigurowany do monitorowania nadchodzących " "żądań usług I, I, I, I, I, I, " "I, I, I i innych, które mają mapowanie jeden do jednego " "na pliki wykonywalne." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The program supports both 4.3BSD-style sockets and System V.4-style TLI. " "Functionality may be limited when the protocol underneath TLI is not an " "internet protocol." msgstr "" "Program wspiera zarówno gniazda typu 4.3BSD, jak i TLI z System V.4. " "Funkcjonalność może być ograniczona, gdy protokół pod TLI nie jest " "protokołem internetowym (internet protocol)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There are two possible modes of operation: execution of I before a " "service started by I, or linking a daemon with the I shared " "library as documented in the I(3) manual page. Operation when " "started by I is as follows: whenever a request for service arrives, " "the I daemon is tricked into running the I program instead of " "the desired server. I logs the request and does some additional " "checks. When all is well, I runs the appropriate server program and " "goes away." msgstr "" "Możliwe są dwa następujące sposoby działania: uruchomienie programu I " "przed usługą uruchamianą przez I albo skonsolidowanie usługi z " "biblioteką współdzieloną I, tak jak to udokumentowano na stronie " "podręcznika I(3). Gdy usługa jest uruchamiane przez I, " "to działanie jest następujące: kiedy tylko pojawi się żądanie usługi, demon " "I uruchamia program I zamiast oczekiwanego serwera. I " "loguje żądanie i wykonuje pewne dodatkowe sprawdzenia. Gdy wszystko jest w " "porządku, I uruchamia odpowiedni serwer i wyłącza się." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Optional features are: pattern-based access control, client username lookups " "with the RFC 931 etc. protocol, protection against hosts that pretend to " "have someone elses host name, and protection against hosts that pretend to " "have someone elses network address." msgstr "" "Dodatkowe opcje to: kontrola dostępu oparta na wzorcach, podglądanie nazw " "użytkownika wg RFC\\ 931 itp., ochrona przeciw komputerom, które udają, że " "mają inną nazwę domenową niż w rzeczywistości, a także ochrona przeciw " "komputerom podszywającym się pod czyjś inny adres sieciowy." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LOGGING" msgstr "LOGOWANIE" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Connections that are monitored by I are reported through the " "I(3) facility. Each record contains a time stamp, the client host " "name and the name of the requested service. The information can be useful " "to detect unwanted activities, especially when logfile information from " "several hosts is merged." msgstr "" "Połączenia monitorowane przez I są raportowane przez I(3). " "Każdy rekord zawiera znak czasu, nazwę hosta klienta, a także żądaną usługę. " "Te wiadomości mogą być przydatne do wykrywania niechcianych działań, " "szczególnie gdy połączone są dane z logów wielu hostów." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to find out where your logs are going, examine the syslog " "configuration file, usually /etc/syslog.conf." msgstr "" "Aby dowiedzieć się, gdzie są zapisywane logi, należy przejrzeć konfigurację " "demona syslog, zwykle w pliku /etc/syslog.conf." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ACCESS CONTROL" msgstr "KONTROLA DOSTĘPU" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Optionally, I supports a simple form of access control that is based " "on pattern matching. The access-control software provides hooks for the " "execution of shell commands when a pattern fires. For details, see the " "I(5) manual page." msgstr "" "Opcjonalnie, I wspiera prosty mechanizm kontroli dostępu, opartej na " "porównywaniu wzorców. Umożliwia to akcję podczas wywoływania komend " "powłoki, kiedy wzorzec będzie odpowiadał. Szczegóły opisano na stronie " "podręcznika I(5)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HOST NAME VERIFICATION" msgstr "WERYFIKACJA NAZWY HOSTA" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The authentication scheme of some protocols (I) relies on host " "names. Some implementations believe the host name that they get from any " "random name server; other implementations are more careful but use a flawed " "algorithm." msgstr "" "Schemat autentykacji niektórych protokołów (I) bazuje na " "nazwach komputerów. Niektóre implementacje wierzą nazwie komputera, którą " "otrzymują od losowego serwera nazw; inne implementacje są bardziej ostrożne, " "lecz używają wadliwych algorytmów." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I verifies the client host name that is returned by the address-" "Ename DNS server by looking at the host name and address that are " "returned by the name-Eaddress DNS server. If any discrepancy is " "detected, I concludes that it is dealing with a host that pretends to " "have someone elses host name." msgstr "" "I weryfikuje nazwę komputera klienta, która jest zwracana przez " "zapytanie serwera DNS adres-Enazwa, sprawdzając nazwę komputera i adres " "zwróconego przez zapytanie serwera DNS nazwa-Eadres. Jeśli pojawi się " "niezgodność, I wnioskuje, że ma do czynienia z komputerem " "podszywającym się pod inny komputer." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the sources are compiled with -DPARANOID, I will drop the " "connection in case of a host name/address mismatch. Otherwise, the hostname " "can be matched with the I wildcard, after which suitable action " "can be taken." msgstr "" "Jeśli źródła są skompilowane z -DPARANOID, I porzuci połączenie w " "wypadku niezgodności nazwy/adresu. W przeciwnym wypadku, nazwa komputera " "może być porównana z \"dziką kartą\" I, po czym może zostać " "podjęte odpowiednie działanie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HOST ADDRESS SPOOFING" msgstr "HOST ADDRESS SPOOFING" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Optionally, I disables source-routing socket options on every " "connection that it deals with. This will take care of most attacks from " "hosts that pretend to have an address that belongs to someone elses network. " "UDP services do not benefit from this protection. This feature must be " "turned on at compile time." msgstr "" "Opcjonalnie I wyłącza opcje rutowania źródeł (source-routing) gniazd " "na każdym połączeniu, z którym ma do czynienia. Załatwia to problem " "większości ataków od hostów, które udają adres, nienależący do ich sieci. " "Usługi UDP nie odnoszą z tego zabezpieczenia żadnej korzyści. Opcja ta musi " "być włączona podczas kompilacji." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RFC 931" msgstr "RFC 931" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When RFC 931 etc. lookups are enabled (compile-time option) I will " "attempt to establish the name of the client user. This will succeed only if " "the client host runs an RFC 931-compliant daemon. Client user name lookups " "will not work for datagram-oriented connections, and may cause noticeable " "delays in the case of connections from PCs." msgstr "" "Gdy wyszukiwania RFC\\ 931 itp. są włączone (opcja kompilacji), I " "spróbuje uzyskać nazwę użytkownika klienta. Powiedzie się to tylko, jeśli na " "komputerze klienta pracuje demon kompatybilny z RFC\\ 931. Nie działa to na " "połączeniach zorientowanych datagramowo i może spowodować zauważalne " "spowolnienia w wypadku połączeń z PC." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The details of using I depend on pathname information that was " "compiled into the program." msgstr "" "Detale używania I zależą od informacji o ścieżce, która została " "wkompilowana w program." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE 1" msgstr "PRZYKŁAD 1" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This example applies when I expects that the original network daemons " "will be moved to an \"other\" place." msgstr "" "Ten przykład odnosi się do przypadku, gdy I oczekuje, że oryginalne " "demony sieciowe zostaną przeniesione w \"inne\" miejsce." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to monitor access to the I service, move the original " "finger daemon to the \"other\" place and install tcpd in the place of the " "original finger daemon. No changes are required to configuration files." msgstr "" "Aby monitorować dostęp do usługi I, przenieś oryginalnego demona " "finger w \"inne\" miejsce, a zamiast niego zainstaluj tcpd. Nie rób żadnych " "zmian w plikach konfiguracyjnych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# mkdir /other/place\n" "# mv /usr/sbin/in.fingerd /other/place\n" "# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n" msgstr "" "# mkdir /inne/miejsce\n" "# mv /usr/sbin/in.fingerd /inne/miejsce\n" "# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some " "systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, or have no " "`in.\\' prefix to their name." msgstr "" "Przykład zakłada, że demony sieciowe są w /usr/sbin. Na niektórych " "systemach, demony sieciowe znajdują się w /usr/sbin lub /usr/libexec, czasem " "nie mają przedrostka \"in.\" w nazwie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE 2" msgstr "PRZYKŁAD 2" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This example applies when I expects that the network daemons are left " "in their original place." msgstr "" "Ten przykład odnosi się do przypadku, gdy I oczekuje, że demony " "sieciowe są w swoim oryginalnym miejscu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to monitor access to the I service, perform the following " "edits on the I configuration file (usually I):" msgstr "" "Aby monitorować dostęp do usługi I, należy dokonać następujących " "edycji w pliku konfiguracyjnym I (zwykle I):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n" msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "becomes:\n" msgstr "stanie się:\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n" msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some " "systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, the daemons " "have no `in.\\' prefix to their name, or there is no userid field in the " "inetd configuration file." msgstr "" "Przykład zakłada, że demony sieciowe są w /usr/sbin. Na niektórych " "systemach, demony sieciowe znajdują się w /usr/sbin lub /usr/libexec, czasem " "nie mają przedrostka \"in.\" w nazwie albo plik konfiguracyjny inetd nie " "zawiera pola z identyfikatorem użytkownika." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Similar changes will be needed for the other services that are to be covered " "by I. Send a `kill -HUP\\' to the I(8) process to make the " "changes effective." msgstr "" "Podobne zmiany będą wymagane dla innych usług, które mają być objęte " "I. Po ich dokonaniu należy wysłać programowi I(8) \"kill -" "HUP\", aby zaczęły działać. " #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE 3" msgstr "PRZYKŁAD 3" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In the case of daemons that do not live in a common directory (\"secret\" or " "otherwise), edit the I configuration file so that it specifies an " "absolute path name for the process name field. For example:" msgstr "" "W wypadku demonów, które nie istnieją w ogólnym katalogu (\"tajnych\", czy " "innych), należy zmienić plik konfiguracyjny I tak, aby wskazywał " "absolutną ścieżkę dla pola nazwy procesu. Na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n" msgstr " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only the last component (ntalkd) of the pathname will be used for access " "control and logging." msgstr "" "Tylko ostatni komponent (ntalkd) ścieżki zostanie użyty do kontroli dostępu " "i do logowania." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some UDP (and RPC) daemons linger around for a while after they have " "finished their work, in case another request comes in. In the inetd " "configuration file these services are registered with the I option. " "Only the request that started such a daemon will be logged." msgstr "" "Niektóre demony UDP (i RPC) zwlekają chwilę po tym, jak zakończą pracę, aby " "móc ewentualnie obsłużyć następne żądanie. W pliku konfiguracyjnym inetd, " "usługi te są zarejestrowane z flagą I. Tylko żądanie, które uruchomiło " "taki daemon, zostanie zalogowane." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The program does not work with RPC services over TCP. These services are " "registered as I in the inetd configuration file. The only non-" "trivial service that is affected by this limitation is I, which is " "used by the I command. This is no great loss. On most systems, " "I is less secure than a wildcard in /etc/hosts.equiv." msgstr "" "Program nie działa z usługami RPC poprzez TCP. Usługi te są zarejestrowane w " "pliku inetd jako I. Jedyną nietrywialną usługą, która jest " "dotknięta tym ograniczeniem, jest I, używany przez komendę I(1). " "Nie jest to wielka strata. Na większości systemów I jest mniej " "bezpieczny niż użycie gwiazdki w /etc/hosts.equiv." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "RPC broadcast requests (for example: I) always appear to " "come from the responding host. What happens is that the client broadcasts " "the request to all I daemons on its network; each I daemon " "forwards the request to a local daemon. As far as the I etc. daemons " "know, the request comes from the local host." msgstr "" "Żądania typu broadcast RPC (np: I) zawsze pojawią się " "jako pochodzące od komputera odpowiadającego na te żądania. Dzieje się tak " "dlatego, że jeśli klient rozgłasza żądanie do wszystkich demonów I " "w jego sieci, to każdy daemon I przekazuje żądanie lokalnemu " "demonowi. Z kolei demony typu I itp. widzą, że żądanie pochodzi od " "komputera lokalnego." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The default locations of the host access control tables are:" msgstr "Domyślne lokacje tabel kontroli dostępu do hosta to:" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/hosts.allow" msgstr "/etc/hosts.allow" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/hosts.deny" msgstr "/etc/hosts.deny" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "hosts_access(3), functions provided by the libwrap library.\n" "hosts_access(5), format of the tcpd access control tables.\n" "syslog.conf(5), format of the syslogd control file.\n" "inetd.conf(5), format of the inetd control file.\n" msgstr "" "hosts_access(3), funkcje biblioteki libwrap.\n" "hosts_access(5), format tabel kontroli dostępu tcpd.\n" "syslog.conf(5), format pliku kontrolnego syslogd.\n" "inetd.conf(5), format pliku konfiguracyjnego inetd.\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n" "Department of Mathematics and Computing Science,\n" "Eindhoven University of Technology\n" "Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n" "5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n" msgstr "" "Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n" "Department of Mathematics and Computing Science,\n" "Eindhoven University of Technology\n" "Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n" "5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n"