# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Wojtek Kotwica , 2001. # Michał Kułach , 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:52+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uucico" msgstr "uucico" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Taylor UUCP 1.07" msgstr "Taylor UUCP 1.07" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uucico - UUCP file transfer daemon" msgstr "uucico - demon transferów plików UUCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ options ]" msgstr "B [ opcje ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I daemon processes file transfer requests queued by I (1) " "and I (1). It is started when I or I is run (unless they " "are given the B<-r> option). It is also typically started periodically " "using entries in the I table(s)." msgstr "" "Demon I przetwarza żądania transferów plików skolejkowane przez " "polecenia I(1) i I(1). Jest uruchamiany, gdy wywołane zostanie " "I lub I (chyba że przekazana im zostanie opcja B<-r>). Jest " "również często uruchamiany periodycznie przy użyciu tabel I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked with B<-r1,> B<--master,> B<-s,> B<--system,> or B<-S,> the " "daemon will place a call to a remote system, running in master mode. " "Otherwise the daemon will start in slave mode, accepting a call from a " "remote system. Typically a special login name will be set up for UUCP which " "automatically invokes I when a call is made." msgstr "" "Podczas uruchomienia z opcjami B<-r1>, B<--master>, B<-s>, B<--system> lub " "B<-S>, demon zapoczątkuje połączenie telefoniczne ze zdalnym systemem, " "pracując w trybie master. W przeciwnym wypadku, demon uruchomi się w trybie " "biernym, przyjmując połączenie ze zdalnego systemu. Zazwyczaj konfigurowany " "jest specjalny użytkownik dla UUCP, który automatycznie uruchamia I " "podczas połączenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I terminates, it invokes the I (8) daemon, unless the B<-" "q> or B<--nouuxqt> option is given; I (8) executes any work orders " "created by I (1) on a remote system, and any work orders created " "locally which have received remote files for which they were waiting." msgstr "" "Gdy I kończy działanie, wywołuje demona I(8), chyba że podano " "mu opcję B<-q> lub B<--nouuxqt>; I(8) wykonuje wszelkie żądania zadań " "utworzone przez I(1) na zdalnym komputerze i wszelkie zadania " "utworzone lokalnie, które otrzymały zdalne pliki, na które oczekiwały." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If a call fails, I will normally refuse to retry the call until a " "certain (configurable) amount of time has passed. This may be overriden by " "the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option." msgstr "" "Jeśli połączenie się nie uda, I odmówi ponowienia połączenia, dopóki " "nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte " "opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-l,> B<--prompt,> B<-e,> or B<--loop> options may be used to force " "I to produce its own prompts of \"login: \" and \"Password:\". When " "another daemon calls in, it will see these prompts and log in as usual. The " "login name and password will normally be checked against a separate list " "kept specially for I rather than the I file; it is " "possible on some systems to direct I to use the I " "file. The B<-l> or B<--prompt> option will prompt once and then exit; in " "this mode the UUCP administrator or the superuser may use the B<-u> or B<--" "login> option to force a login name, in which case I will not prompt " "for one. The B<-e> or B<--loop> option will prompt again after the first " "session is over; in this mode I will permanently control a port." msgstr "" "Opcji B<-l>, B<--prompt>, B<-e> lub B<--loop> można użyć do zmuszenia " "I do przedstawienia swoich własnych zachęt zamiast \"Login:\" i " "\"Password:\". Gdy dzwoni inny demon, ujrzy on te zachęty i zaloguje się jak " "zwykle. Nazwa użytkownika i hasło będą sprawdzane w oddzielnej liście " "I zamiast w pliku I; jest jednak możliwe na większości " "systemów doprowadzenie I do korzystania z pliku I. " "Opcje B<-l> lub B<--prompt> przedstawią zachętę jednorazowo, a potem " "zakończą działanie. W tym trybie administrator UUCP lub superużytkownik może " "użyć opcji B<-u> lub B<--login> aby wymusić nazwę użytkownika, wówczas " "I nie będzie o nią pytać. Opcja B<-e> lub B<--loop> będzie pytać " "gdy pierwsza sesja zostanie zakończona; w tym trybie I będzie stale " "kontrolować port." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I receives a SIGQUIT, SIGTERM or SIGPIPE signal, it will cleanly " "abort any current conversation with a remote system and exit. If it " "receives a SIGHUP signal it will abort any current conversation, but will " "continue to place calls to (if invoked with B<-r1> or B<--master)> and " "accept calls from (if invoked with B<-e> or B<--loop)> other systems. If it " "receives a SIGINT signal it will finish the current conversation, but will " "not place or accept any more calls." msgstr "" "Jeśli I otrzyma sygnał SIGQUIT, SIGTERM lub SIGPIPE, to zakończy " "czysto każdą bieżącą konwersację ze zdalnym systemem i zakończy pracę. Jeśli " "otrzyma sygnał SIGHUP, przerwie każdą konwersację, lecz będzie wciąż dzwonić " "(jeśli wywołane z opcjami B<-r1> lub B<--master>) i przyjmować połączenia " "telefoniczne (jeśli wywołane z opcjami B<-e> lub B<--loop>) innych systemów. " "Jeśli otrzyma sygnał SIGINT, zakończy bieżącą konwersację, lecz nie będzie " "już dokonywać lub odbierać innych połączeń." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options may be given to I" msgstr "Programowi I można przekazać następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r1, --master>" msgstr "B<-r1>, B<--master>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start in master mode (call out to a system); implied by B<-s,> B<--system,> " "or B<-S.> If no system is specified, call any system for which work is " "waiting to be done." msgstr "" "Uruchamia się w trybie master (dzwoni do systemu); implikowane przez B<-s>, " "B<--system> lub B<-S>. Jeśli nie podano systemu, dzwoni do dowolnego " "systemu, dla którego oczekuje jakieś zadanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r0, --slave>" msgstr "B<-r0>, B<--slave>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start in slave mode. This is the default." msgstr "Uruchamia się w trybie biernym. Tak jest domyślnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s system, --system system>" msgstr "B<-s> I, B<--system> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call the named system." msgstr "Łączy się z podanym systemem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S system>" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the named system, ignoring any required wait. This is equivalent to B<-" "s system -f.>" msgstr "" "Dzwoni do podanego systemu, ignorując wszelkie okresy oczekiwania. Jest to " "równoważne B<-s system -f>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore any required wait for any systems to be called." msgstr "" "Ignoruje wszelkie wymagane oczekiwania na zadzwonienie do jakichkolwiek " "systemów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --prompt>" msgstr "B<-l>, B<--prompt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt for login name and password using \"login: \" and \"Password:\". " "This allows I to be easily run from I (8). The login name " "and password are checked against the UUCP password file, which probably has " "no connection to the file I The B<--login> option may be used " "to force a login name, in which cause I will only prompt for a " "password." msgstr "" "Pyta o nazwę użytkownika i hasło przy użyciu \"login:\" i \"Password:\". " "Umożliwia uruchamianie I z I(8). Nazwa użytkownika i hasło są " "sprawdzane według pliku z hasłami, należącego do UUCP, które " "najprawdopodobniej nie ma żadnego związku z plikiem I. Opcja " "B<--login> może być używana do wymuszania nazwy użytkownika - wówczas " "I zapyta tylko o hasło." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p port, --port port>" msgstr "B<-p> I, B<--port> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a port to call out on or to listen to." msgstr "Podaje port, do którego dzwonić lub na którym nasłuchiwać." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e, --loop>" msgstr "B<-e>, B<--loop>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter endless loop of login/password prompts and slave mode daemon " "execution. The program will not stop by itself; you must use I (1) to " "shut it down." msgstr "" "Wchodzi w nieskończoną pętlę zapytań o login/password i uruchamia się w " "trybie biernym. Program nie zatrzyma się sam z siebie; trzeba użyć polecenia " "I(1), aby go zamknąć." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w, --wait>" msgstr "B<-w>, B<--wait>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> " "is specifed, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--" "master> is specifed), begin an endless loop as with B<--loop.>" msgstr "" "Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> " "lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko " "B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q, --nouuxqt>" msgstr "B<-q>, B<--nouuxqt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not start the I (8) daemon when finished." msgstr "Nie uruchamia demona I(8) po zakończeniu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c, --quiet>" msgstr "B<-c>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no calls are permitted at this time, then don't make the call, but also " "do not put an error message in the log file and do not update the system " "status (as reported by I (1)). This can be convenient for automated " "polling scripts, which may want to simply attempt to call every system " "rather than worry about which particular systems may be called at the " "moment. This option also suppresses the log message indicating that there " "is no work to be done." msgstr "" "Jeśli o tej porze nie są dozwolone połączenia, nie wykonuje połączenia, lecz " "również nie daje informacji o błędzie do pliku dziennika i nie odnawiaj " "statusu systemu (zgłaszanego przez I(1)). Może to mieć zastosowanie " "dla automatyzowania skryptów, które mogą po prostu próbować dzwonić do " "każdego systemu niż martwić się o to, do którego w danej chwili można " "zadzwonić. Opcja ta eliminuje również informację dziennika, wskazującą, że " "nie ma już zadań do wykonania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C, --ifwork>" msgstr "B<-C>, B<--ifwork>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only call the system named by B<-s,> B<--system> or B<-S> if there is work " "for that system." msgstr "" "zwoni do systemów podanych przez B<-s>, B<--system> lub B<-S> jedynie w " "wypadku, gdy są dla nich jakieś zadania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D, --nodetach>" msgstr "B<-D>, B<--nodetach>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not detach from the controlling terminal. Normally I detaches " "from the terminal before each call out to another system and before invoking " "I This option prevents this." msgstr "" "Nie odłącza się od kontrolującego terminala. Normalnie I odłącza się " "od terminala przed jakimkolwiek wydzwonieniem do innego systemu i przed " "wywołaniem I. Opcja ta eliminuje takie zachowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u name, --login name>" msgstr "B<-u> I, B<--login> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the login name to use instead of that of the invoking user. This option " "may only be used by the UUCP administrator or the superuser. If used with " "B<--prompt,> this will cause I to prompt only for the password, not " "the login name." msgstr "" "Ustawia nazwę logującego się użytkownika. Będzie ona użyta zamiast pobranej " "nazwy wywołującego użytkownika. Tej opcji może użyć tylko administrator UUCP " "lub superużytkownik. Jeśli zastosowano ją w połączeniu z B<--prompt>, to " "spowoduje, że I zapyta tylko o hasło, pomijając nazwę użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z, --try-next>" msgstr "B<-z>, B<--try-next>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a call fails after the remote system is reached, try the next alternate " "rather than simply exiting." msgstr "" "Jeśli połączenie się nie uda po osiągnięciu zdalnego systemu, próbuje " "następnej alternatywy zamiast po prostu zakończyć." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i type, --stdin type>" msgstr "B<-i> I, B<--stdin> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the type of port to use when using standard input. The only support " "port type is TLI, and this is only available on machines which support the " "TLI networking interface. Specifying B<-iTLI> causes I to use TLI " "calls to perform I/O." msgstr "" "Ustawia typ portu wykorzystywanego podczas używania standardowego wejścia. " "Jedynym obsługiwanym typem jest TLI i jest on dostępny tylko na maszynach " "obsługujących ten interfejs sieciowy. Podanie B<-iTLI> powoduje, że " "I zacznie używać wywołań TLI do dokonywania wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x type, -X type, --debug type>" msgstr "B<-x> I, B<-X> I, B<--debug> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on particular debugging types. The following types are recognized: " "abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " "execute, incoming, outgoing." msgstr "" "Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option " "may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on " "that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is " "equivalent to B<--debug abnormal,chat.>" msgstr "" "Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może " "pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy " "powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The debugging output is sent to the debugging file, which may be printed " "using I" msgstr "" "Wyjście diagnostyczne jest wysyłane do pliku informacji diagnostycznych, " "który można wypisać poleceniem I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I file, --config file>" msgstr "B<-I file, --config pliki>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set configuration file to use. This option may not be available, depending " "upon how I was compiled." msgstr "" "Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program. Opcja ta może " "nie być dostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report version information and exit." msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)" msgstr "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Lance Taylor Eian@airs.comE" msgstr "Ian Lance Taylor Eian@airs.comE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a call fails, I will normally refuse to retry the call until a " "certain (configurable) amount of time has passed. This may be overridden by " "the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option." msgstr "" "Jeśli połączenie się nie uda, I odmówi ponowienia połączenia, dopóki " "nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte " "opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> " "is specified, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--" "master> is specified), begin an endless loop as with B<--loop.>" msgstr "" "Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> " "lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko " "B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g, --grade>" msgstr "B<-g, --grade>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Limit outgoing call to a given grade." msgstr "Ogranicza połączenie wychodzące do określonego stopnia."