# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafael Fontenelle , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-09 12:57-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCALECTL" msgstr "LOCALECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localectl" msgstr "localectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings" msgstr "" "localectl - Controla as configurações do layout de teclado e da localidade " "do sistema" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPÇÕES...] {COMANDO}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to query and change the system locale and keyboard " "layout settings\\&. It communicates with B(8) to modify " "files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&." msgstr "" "B pode ser usado para consultar e alterar as configurações do " "layout de teclado e da localidade do sistema\\&. Ele se comunica com " "B(8) para modificar arquivos como /etc/locale\\&.conf e /" "etc/vconsole\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system locale controls the language settings of system services and of " "the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the " "default for users after login\\&." msgstr "" "A localidade do sistema controla as configurações de idioma dos serviços do " "sistema e da UI antes do usuário se autenticar, tal como o gerenciador de " "exibição, bem como o padrão para usuários após estar autenticado\\& " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console " "and of the graphical UI before the user logs in, such as the display " "manager, as well as the default for users after login\\&." msgstr "" "As configurações de teclado controlam o layout de teclado usado no console " "de texto e da UI gráfica antes do usuário se autenticar, tal como o " "gerenciador de exibição, bem como o padrão para usuários após estar " "autenticado\\& " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the changes performed using this tool might require the initrd to " "be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not " "rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, " "usually using a tool like B(8)\\&." msgstr "" "Observe que as alterações realizadas usando esta ferramenta podem exigir que " "o initrd seja recompilado para surtir efeito durante os primeiros estágios " "de inicialização do sistema\\&. O initrd não é recompilado automaticamente " "pelo localectl, esta taefa tem que ser realizada manualmente, geralmente " "usando uma ferramenta como o B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(1) may be used to initialize the system " "locale for mounted (but not booted) system images\\&." msgstr "" "Observe que B(1) pode ser usado para inicializar a " "localidade do sistema para imagens montadas (mas não inicializadas) do " "sistema\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Os seguintes comandos são aceitos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no " "command is specified, this is the implied default\\&." msgstr "" "Mostra as configurações atuais da localidade do sistema e mapeamento de " "teclado\\&. Se nenhum comando for especificado, isto está implícito por " "padrão\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", " "or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", " "\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable " "name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See " "B(7) for details on the available settings and their meanings\\&. " "Use B for a list of available locales (see below)\\&." msgstr "" "Define a localidade do sistema\\&. Recebe uma localidade como \"en_US\\&." "UTF-8\" ou recebe uma ou mais atribuições de localidades tais como " "\"LANG=de_DE\\&.utf8\", \"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\" e por aí vai\\&. Se " "uma localidade sem nome de variável é fornecida, então a variável de " "localidade \"LANG=\" será definida\\&. Consulte B(7) para detalhes " "nas configurações disponíveis e seus significados\\&. Use B " "para uma lista de localidades disponíveis (consulte abaixo)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List available locales useful for configuration with B\\&." msgstr "" "Lista as localidades disponíveis úteis para configurações com B" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a " "mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define " "a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected " "setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after " "converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B for a list of available keyboard mappings (see below)\\&." msgstr "" "Define o mapeamento de teclado do sistema para o console e o X11\\&. Recebe " "um nome de mapeamento (como \"de\" ou \"us\") e possivelmente um segundo " "para definir um mapeamento de teclado alternativo\\&. A menos que B<--no-" "convert> seja passado, a configuração selecionada também é aplicada como o " "mapeamento padrão de teclado do sistema para X11, após convertê-lo para " "correspondência mais próxima de mapeamento de teclado para X11\\&. Use " "B para uma lista de mapeamentos de teclado disponíveis (veja " "abaixo)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List available keyboard mappings for the console, useful for configuration " "with B\\&." msgstr "" "Lista mapeamentos de teclado disponíveis par o console, útil para a " "configuração com B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. " "This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly " "a model, variant, and options, see B(4) for details\\&. Unless B<--no-" "convert> is passed, the selected setting is also applied as the system " "console keyboard mapping, after converting it to the closest matching " "console keyboard mapping\\&." msgstr "" "Define o mapeamento de teclado padrão do sistema para X11 e o console virtual" "\\&. Recebe um nome de mapeamento de teclado (como \"de\" ou \"us\") e, " "possivelmente, um modelo, variante e opções, consulte B(4) para obter " "detalhes\\&. A menos que B<--no-convert> seja passado, a configuração " "selecionada também é aplicada como o mapeamento do teclado do console do " "sistema, após convertê-lo para o mapeamento de teclado do console mais " "próximo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B" msgstr "" "B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for " "configuration with B\\&. The command B " "optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants " "suitable for the specific layout\\&." msgstr "" "Lista os modelos de teclado X11 disponíveis, layouts, variantes e opções, " "úteis para configuração com B\\&. O comando B, opcionalmente, recebe um parâmetro de layout para limitar a saída " "às variantes adequadas para o layout específico\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 201\\&." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "As seguintes opções são aceitas:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Não pergunta ao usuário por autenticação para operações privilegiadas\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-convert>" msgstr "B<--no-convert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B or B is invoked and this option is passed, " "then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to " "console, respectively\\&." msgstr "" "Se B ou B é chamado e esta opção é passada, " "então o mapa de teclas não será convertido do console para X11, ou X11 para " "console, respectivamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Executa a operação remotamente\\&. Especifique um nome de host, ou um nome " "de usuário e nome de host separados por \"@\", para se conectar\\&. O nome " "do host pode opcionalmente ser sufixado por uma porta na qual o ssh está " "escutando, separado por \":\" e, em seguida, um nome de contêiner, separado " "por \"/\", que se conecta diretamente a um contêiner específico no host " "especificado\\&. Isso usará SSH para se comunicar com a instância do " "gerenciador de máquina remota\\&. Os nomes dos contêineres podem ser " "enumerados com BI\\&. Coloque os endereços IPv6 entre " "colchetes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Executa a operação em um contêiner local\\&. Especifique um nome de " "contêiner para se conectar, opcionalmente prefixado por um nome de usuário " "para se conectar e um caractere de separação \"@\"\\&. Se a string especial " "\"\\&.host\" for usada no lugar do nome do contêiner, uma conexão com o " "sistema local é feita (o que é útil para se conectar a um barramento de " "usuário especifício para o usuário: \"--user --machine=lennart@\\&.host" "\")\\&. Se a sintaxe \"@\" não for usada, a conexão será feita como usuário " "root\\&. Se a sintaxe \"@\" for usada do lado esquerdo ou direito, pode ser " "omitido (mas não ambos), caso em que o nome de usuário local e \"\\&.host\" " "estão implícitos\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Imprime um texto de ajuda curto e sai\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Imprime uma string curta de versão e sai\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Não encadeia a saída para um paginador\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Em caso de sucesso, 0 é retornado; do contrário, é um código de falha não " "zero\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "O nível máximo de log de mensagens emitidas (mensagens com um nível de log " "mais alto, ou seja, os menos importantes, serão suprimidas)\\&. Qualquer um " "de (em ordem decrescente de importância) B, B, B, " "B, B, B, B, B, ou um número inteiro no " "intervalo 0\\&...7\\&. Veja B(3) para obter mais informações\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Um booleano\\&. Se verdadeiro, as mensagens gravadas no tty serão coloridas " "de acordo com a prioridade\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Esta configuração só é útil quando as mensagens são gravadas diretamente no " "terminal, porque B(1) e outras ferramentas que exibem logs irão " "colorir mensagens com base no nível de log por conta própria\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a timestamp" "\\&." msgstr "" "Um booleano\\&. Se verdadeiro, as mensagens de log do console serão " "prefixadas com um carimbo de data/hora\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Esta configuração só é útil quando as mensagens são gravadas diretamente no " "terminal ou em um arquivo, porque B(1) e outras ferramentas que " "exibem logs irão anexar carimbos de data/hora com base nos metadados de " "entrada por conta própria\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Um booleano &. Se verdadeiro, as mensagens serão prefixadas com um nome de " "arquivo e número de linha no código-fonte onde a mensagem se origina\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Observe que o local do registro é frequentemente anexado como metadados às " "entradas de journal de qualquer maneira\\&. Incluí-lo diretamente no texto " "da mensagem pode, no entanto, ser conveniente ao depurar programas\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Um booleano\\&. Se verdadeiro, as mensagens serão prefixadas com o ID de " "thread numérico atual (TID)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Observe que essas informações são anexadas como metadados às entradas de " "journal de qualquer maneira\\&. Incluí-las diretamente no texto da mensagem " "pode, no entanto, ser conveniente ao depurar programas\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "O destino das mensagens de log\\&. Um de B (log para o tty " "anexado), B (log para o tty anexado, mas com prefixos que " "codificam o nível de log e \"facilidade\", consulte B(3), B " "(log para o buffer de log circular do kernel), B (log para o " "journal), B (log para o journal se disponível, e para kmsg " "caso contrário), B (determinar o destino de log apropriado " "automaticamente, o padrão), B (desabilita a saída de log)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to \"true" "\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to kmsg\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Paginador a ser usado quando B<--no-pager> não é fornecido; substitui I<" "$PAGER>\\&. Se nem I<$SYSTEMD_PAGER> nem I<$PAGER> forem definidos, um " "conjunto de implementações de paginador bem conhecidas é tentado por sua " "vez, incluindo B(1) e B(1), até que um seja encontrado\\&. Se " "nenhuma implementação de paginador for descoberta, nenhum paginador será " "chamado\\&. Definir esta variável de ambiente como uma string vazia ou o " "valor \"cat\" é equivalente a passar B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as I<" "$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Nota: Se I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> não estiver definido, I<$SYSTEMD_PAGER> " "(assim como I<$PAGER>) será ignorado silenciosamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "Substitui as opções passadas para B (por padrão, \"FRSXMK\")\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Usuários podem querer alterar duas opções em particular:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" "\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " "command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Esta opção instrui o paginador a sair imediatamente quando Ctrl+C é " "pressionado\\&. Para permitir que B manipule o Ctrl+C ele mesmo para " "voltar ao prompt de comando do paginador, desmarque esta opção\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Se o valor de I<$SYSTEMD_LESS> não incluir \"K\" e o paginador que é chamado " "é B, Ctrl+C será ignorado pelo executável e precisa ser manipulado " "pelo paginador\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager exits" "\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in " "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Esta opção instrui o paginador a não enviar strings de inicialização e " "desinicialização do termcap para o terminal\\&. É definido por padrão para " "permitir que a saída do comando permaneça visível no terminal mesmo após a " "saída do paginador\\&. No entanto, isso impede que algumas funcionalidades " "do paginador funcionem, em particular a saída paginada não pode ser rolada " "com o mouse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Veja B(1) para mais discussão\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Substitui o conjunto de caracters passado para B (por padrão, " "\"utf-8\", se o terminal chamador é determinado como sendo compatível com " "UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Recebe um argumento booleano\\&. Quando verdadeiro, o modo \"seguro\" do " "paginador é habilitado; se falso, desabilitado\\&. Se I<" "$SYSTEMD_PAGERSECURE> não estiver definido, o modo seguro é habilitado se o " "UID efetivo não for o mesmo que o dono da sessão de login, consulte " "B(2) e B(3)\\& . No modo seguro, " "B será definido ao chamar o paginador, e o paginador deve " "desabilitar comandos que abrem ou criam novos arquivos ou iniciam novos " "subprocessos\\&. Quando I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> não está configurado, " "paginadores que não são conhecidos por implementar o modo seguro não serão " "usados\\&. (Atualmente, apenas B(1) implementa o modo seguro\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the I<" "$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, I<" "$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Nota: quando os comandos são chamados com privilégios elevados, por exemplo, " "sob B(8) ou B(1), deve-se tomar cuidado para garantir que " "recursos interativos indesejados não sejam ativados\\&. O modo \"seguro\" " "para o paginador pode ser habilitado automaticamente conforme descrito acima" "\\&. Definir I ou não removê-lo do ambiente herdado " "permite que o usuário chame comandos arbitrários\\&. Observe que se as " "variáveis I<$ SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> devem ser respeitadas, I<" "$SYSTEMD_PAGERSECURE> também deve ser definido\\&. Pode ser razoável " "desabilitar completamente o pager usando B<--no-pager> ao invés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Recebe um argumento booleano\\&. Quando verdadeiro, B e utilitários " "relacionados usarão cores em sua saída, caso contrário, a saída será " "monocromática\\&. Além disso, a variável pode aceitar um dos seguintes " "valores especiais: \"16\", \"256\" para restringir o uso de cores às cores " "de base 16 ou 256 ANSI, respectivamente\\&. Isso pode ser especificado para " "substituir a decisão automática com base no I<$TERM> e a que o console está " "conectado\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on I<" "$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "O valor deve ser um booleano\\&. Controla se links clicáveis devem ser " "gerados na saída para emuladores de terminal terem suporte a isso\\&. Isso " "pode ser especificado para substituir a decisão que o B toma " "baseado no I<$TERM> e outras condições\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), " "B(1), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), " "B(1), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The XKB Configuration Guide" msgstr "O Guia de Configuração do XKB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html" msgstr "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "systemd 255" msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 255" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the changes performed using this tool might require the initrd " #| "to be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is " #| "not rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed " #| "manually, usually using a tool like B(8)\\&." msgid "" "Note that the changes performed using this tool might require the initrd to " "be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not " "rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, " "usually by reinstalling the distribution\\*(Aqs kernel package\\&." msgstr "" "Observe que as alterações realizadas usando esta ferramenta podem exigir que " "o initrd seja recompilado para surtir efeito durante os primeiros estágios " "de inicialização do sistema\\&. O initrd não é recompilado automaticamente " "pelo localectl, esta taefa tem que ser realizada manualmente, geralmente " "usando uma ferramenta como o B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(5), B(5), " #| "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&" #| "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), " #| "B(1), B(8)" msgid "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), " "B(1), B(8)"