# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafael Fontenelle , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-22 13:56-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "namcap" msgstr "namcap" #. type: TH #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "January 2024" msgid "Jan 14, 2024" msgstr "Janeiro de 2024" #. type: TH #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "namcap 3.4.2" msgid "namcap 3.5.2" msgstr "namcap 3.4.2" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "namcap - package analysis utility" msgstr "namcap - utilitário de análise de pacotes" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Bpackage|PKGBUILDE [package|PKGBUILD] ...>" msgstr "Bpacote|PKGBUILDE [pacote|PKGBUILD] ...>" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B is a I utility that looks for problems with Arch " "Linux packages or their PKGBUILD files. It can apply rules to the file " "list, the files themselves, or individual PKGBUILD files." msgstr "" "B é um utilitário de I que procura problemas em " "pacotes Arch Linux ou seus arquivos PKGBUILD. Ele pode aplicar regras à " "lista de arquivos, aos próprios arquivos ou a arquivos PKGBUILD individuais." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Rules return lists of messages. Each message can be one of three types: " "error, warning, or information (think of them as notes or comments). Errors " "(designated by 'E:') are things that namcap is very sure are wrong and need " "to be fixed. Warnings (designated by 'W:') are things that namcap thinks " "should be changed but if you know what you're doing then you can leave " "them. Information (designated 'I:') are only shown when you use the info " "argument. Information messages give information that might be helpful but " "isn't anything that needs changing." msgstr "" "As regras retornam listas de mensagens. Cada mensagem pode ser de três " "tipos: erro, aviso ou informação (pense nelas como notas ou comentários). " "Erros (designados por 'E:') são coisas que o namcap tem certeza que estão " "erradas e precisam ser corrigidas. Avisos (designados por 'W:') são coisas " "que o namcap acha que deveriam ser alteradas, mas se você sabe o que está " "fazendo, pode deixá-los. As informações (designadas como 'I:') só são " "mostradas quando você usa o argumento info. As mensagens informativas " "fornecem informações que podem ser úteis, mas não precisam ser alteradas." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-e> RULELIST, B<--exclude=>RULELIST" msgstr "B<-e> LISTA_REGRAS, B<--exclude=>LISTA_REGRAS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Do not run RULELIST rules on the package" msgstr "Não executa as regras LISTA_REGRAS no pacote" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-i, --info>" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "display information messages" msgstr "exibe mensagens informativas" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-L, --list>" msgstr "B<-L, --list>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "return a list of valid rules and their descriptions" msgstr "retorna uma lista de regras válidas e suas descrições" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-m, --machine-readable>" msgstr "B<-m, --machine-readable>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "displays easily parseable namcap tags instead of the normal human readable " "description; for example using non-fhs-man-page instead of \"Non-FHS man " "page (%s) found. Use /usr/share/man instead\". A full list of namcap tags " "along with their human readable descriptions can be found at /usr/share/" "namcap/tags." msgstr "" "exibe tags do namcap facilmente analisáveis em vez da descrição normal " "legível por humanos; por exemplo, usando non-fhs-man-page em vez de \"Non-" "FHS man page (%s) found. Use /usr/share/man instead\". Uma lista completa de " "tags namcap junto com suas descrições legíveis pode ser encontrada em /usr/" "share/namcap/tags." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-r> RULELIST, B<--rules=>RULELIST" msgstr "B<-r> LISTA_REGRAS, B<--rules=>LISTA_REGRAS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "only apply RULELIST rules to the package" msgstr "só aplica as regras LISTA_REGRAS ao pacote" #. type: Plain text #: archlinux msgid "RULELIST is a comma-separated list of rule names" msgstr "LISTA_REGRAS é uma lista de nomes de regras, separadas por vírgula" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print version and exit" msgstr "exibe a versão e sai" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "RULES" msgstr "REGRAS" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that array variables are actually arrays and not strings" msgstr "Verifica se as variáveis de array são na verdade arrays e não strings" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that backup entries don't begin with /" msgstr "Verifica se as entradas de backup não começam com /" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Looks for references to i686 and i586 and tells you to use $CARCH instead" msgstr "Procura referências a i686 e i586 e diz para você usar $CARCH" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks a PKGBUILD to verify that the package name has no upper case " "characters" msgstr "" "Verifica um PKGBUILD para verificar se o nome do pacote não possui " "caracteres maiúsculos" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks a package to verify that the package name has no upper case characters" msgstr "" "Verifica um pacote para verificar se o nome do pacote não possui caracteres " "maiúsculos" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Makes sure that a PKGBUILD includes valid checksums" msgstr "Garante que um PKGBUILD inclua somas de verificação válidas" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This module runs ldd on all executables, gets the link-level dependencies, " "finds the smallest subset of dependencies that cover the link-level " "dependencies, and compares that list to the depends of the package. It " "returns messages in three cases: dependency detected and not included, " "dependency included but already satisfied, and dependency included and not " "needed. These suggestions are just guidelines and all package builders " "should take this into account (i.e. you're smarter than namcap is)" msgstr "" "Este módulo executa ldd em todos os executáveis, obtém as dependências no " "nível do link, encontra o menor subconjunto de dependências que cobrem as " "dependências no nível do link e compara essa lista com as dependências do " "pacote. Ele retorna mensagens em três casos: dependência detectada e não " "incluída, dependência incluída mas já satisfeita e dependência incluída e " "não necessária. Essas sugestões são apenas diretrizes e todos os criadores " "de pacotes devem levar isso em consideração (ou seja, você é mais " "inteligente que o namcap)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Some cases where namcap fails are dlopen() and obscure links. dlopen()'d " "libraries don't show up because they are loaded at run time: in the case of " "a program that loads plugins. Obscure links are the cases where only a " "small portion of the package needs something to run; usually, the small " "portion won't be accessed unless that thing is installed (i.e. a java plugin " "for mozilla included in the java package)." msgstr "" "Alguns casos em que o namcap falha são dlopen() e links obscuros. As " "bibliotecas dlopen() não aparecem porque são carregadas em tempo de " "execução: no caso de um programa que carrega plug-ins. Links obscuros são os " "casos em que apenas uma pequena parte do pacote precisa de algo para ser " "executado; normalmente, a pequena parte não será acessada a menos que essa " "coisa esteja instalada (ou seja, um plugin java para mozilla incluído no " "pacote java)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks the directory names in the package file list for standard directories " "(i.e. /etc, /usr/bin, /usr/lib). All files in directories that are non-" "standard are returned" msgstr "" "Verifica os nomes dos diretórios na lista de arquivos do pacote para " "diretórios padrão (ou seja, /etc, /usr/bin, /usr/lib). Todos os arquivos em " "diretórios que não são padrão são retornados" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Gives an error if it finds ELF (binary) files outside the standard paths (/" "bin, /usr/bin, etc.)" msgstr "" "Ocorre um erro se encontrar arquivos ELF (binários) fora dos caminhos padrão " "(/bin, /usr/bin, etc.)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Looks for directories in a package that don't contain any files" msgstr "Procura diretórios em um pacote que não contém nenhum arquivo" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that extra variables start with an underscore" msgstr "Verifica se variáveis extras começam com um sublinhado" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies correct installation of info pages" msgstr "Verifica a instalação correta das páginas info" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies correct installation of man pages" msgstr "Verifica a instalação correta das páginas man" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Verifies that all files are owned by root:root and not some other user or " "group" msgstr "" "Verifica se todos os arquivos pertencem a root:root e não a algum outro " "usuário ou grupo" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Checks for generated GNOME mime files" msgstr "Verifica os arquivos mime do GNOME gerados" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks whether the hicolor icon cache is updated when a package installs " "files in /usr/share/icons/hicolor" msgstr "" "Verifica se o cache do ícones hicolor é atualizado quando um pacote instala " "arquivos em /usr/share/icons/hicolor" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Verifies that a package does not contain the info directory file (/usr/share/" "info/dir)" msgstr "" "Verifica se um pacote não contém o arquivo do diretório info (/usr/share/" "info/dir)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Any PKGBUILDs that refer to files in $startdir are incorrect" msgstr "" "Quaisquer PKGBUILDs que se referem a arquivos em $startdir estão incorretos" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Warns if libtool (*.la) files are present" msgstr "Avisa se arquivos libtool (*.la) estão presentes" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that the licenses variable has been filled in in a PKGBUILD." msgstr "Verifica se a variável de licenças foi preenchida em um PKGBUILD." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Verifies that the licenses variable has been filled in in a package. For " "packages with a custom license it checks whether the license file has been " "installed in /usr/share/licenses/$pkgname/" msgstr "" "Verifica se a variável de licenças foi preenchida em um pacote. Para pacotes " "com licença personalizada, ele verifica se o arquivo de licença foi " "instalado em /usr/share/licenses/$pkgname/" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Searches for perllocal.pod. perllocal.pod is a nasty file that's included " "during most perl module installations" msgstr "" "Pesquisa por perllocal.pod. perllocal.pod é um arquivo desagradável incluído " "durante a maioria das instalações de módulos Perl" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks basic file and and directory permissions. It returns warnings about " "world readable bits not being set, world writable bits being set, and world " "executable bit not being set for directories" msgstr "" "Verifica as permissões básicas de arquivos e diretórios. Ele retorna avisos " "sobre bits legíveis mundialmente não sendo definidos, bits graváveis " "mundiais sendo definidos e bits executáveis mundiais não sendo definidos " "para diretórios" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Gives an error if a binary has RPATH set to something other than /usr/lib" msgstr "" "Retorna um erro se um binário tiver RPATH definido para algo diferente de /" "usr/lib" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Gives an error if a binary has RUNPATH set to something other than /usr/" "lib, /usr/lib32" msgstr "" "Retorna um erro se um binário tiver RUNPATH definido como algo diferente de /" "usr/lib, /usr/lib32" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that there aren't any scrollkeeper directories" msgstr "Verifica se não há diretórios scrollkeeper" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Warns if a PKGBUILD is downloading from a specific sourceforge mirror " "instead of the generic downloads.sourceforge.net" msgstr "" "Avisa se um PKGBUILD está baixando de um espelho específico do sourceforge " "em vez do genérico downloads.sourceforge.net" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Finds out symbolic and hard links which do not point to a valid path in the " "package" msgstr "" "Descobre links simbólicos e físicos que não apontam para um caminho válido " "no pacote" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For package maintainers, this module verifies that we have remembered to add " "a Maintainer and Contributor comment." msgstr "" "Para mantenedores de pacotes, este módulo verifica se nos lembramos de " "adicionar um comentário de Maintainer e Contributor." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that we have the url variable set in the PKGBUILD" msgstr "Verifica se temos a variável url definida no PKGBUILD" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that we have the url variable set in the package file" msgstr "Verifica se temos a variável url definida no arquivo do pacote" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "apply all rules to foo.pkg.tar.gz" msgstr "aplica todas as regras a foo.pkg.tar.gz" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "apply the depends and symlink rules to foo.pkg.tar.gz" msgstr "aplica as regras de dependência e link simbólico a foo.pkg.tar.gz" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "apply all PKGBUILD based rules to the file PKGBUILD" msgstr "aplica todas as regras baseadas em PKGBUILD ao arquivo PKGBUILD" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "list all of the available rules" msgstr "lista todas as regras disponíveis" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DIREITOS AUTORAIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Copyright \\(co 2003-2023 Namcap contributors, see AUTHORS for details." msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2023 Colaboradores do Namcap, veja AUTHORS para " "detalhes." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Este é um software livre; consulte o código-fonte para condições de cópia. " "Há NENHUMA garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM " "OBJETIVO ESPECÍFICO."