# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafael Fontenelle , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-27 20:56-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANO" msgstr "NANO" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "versão 7.2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Janeiro de 2023" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico" msgstr "nano - Nano's ANOther editor, inspirado no Pico" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." msgstr "" "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a small and friendly editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B é um editor pequeno e amigável. Ele copia a aparência do Pico, mas é " "um software livre e implementa vários recursos que faltam no Pico, tais " "como: abrir vários arquivos, rolagem por linha, desfazer/refazer, coloração " "de sintaxe, numeração de linha e quebra automática de linhas longas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " #| "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before " #| "the filename, and even in a specific column by adding it with a comma. " #| "(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor " #| "can be put on the first or last occurrence of a specific string by " #| "specifying that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The " #| "string can be made case sensitive and/or caused to be interpreted as a " #| "regular expression by inserting B and/or B after the B<+> sign. " #| "These search modes can be explicitly disabled by using the uppercase " #| "variant of those letters: B and/or B. When the string contains " #| "spaces, it needs to be enclosed in quotes. To give an example: to open a " #| "file at the first occurrence of the word \"Foo\", one would do:" msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. " "(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor can " "be put on the first or last occurrence of a specific string by specifying " "that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The string can be " "made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular expression " "by inserting B and/or B after the B<+> sign. These search modes can " "be explicitly disabled by using the uppercase variant of those letters: B " "and/or B. When the string contains spaces, it needs to be enclosed in " "quotes. To give an example: to open a file at the first occurrence of the " "word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Ao fornecer um nome de arquivo na linha de comando, o cursor pode ser " "colocado em uma linha específica adicionando o número da linha com um sinal " "de mais (B<+>) antes do nome do arquivo, e até mesmo em uma coluna " "específica adicionando-o com uma vírgula. (Os números negativos contam a " "partir do final do arquivo ou linha.) O cursor pode ser colocado na primeira " "ou na última ocorrência de uma string específica, especificando essa string " "após B<+/> ou B<+?> Antes do nome do arquivo. A string pode ser diferenciada " "entre maiúsculas e minúsculas e / ou interpretada como uma expressão regular " "inserindo B e/ou B após o sinal B<+>. Esses modos de pesquisa podem " "ser desabilitados explicitamente usando a variante em maiúsculas dessas " "letras: B e/ou B. Quando a string contém espaços, ela precisa ser " "colocada entre aspas. Para dar um exemplo: para abrir um arquivo na primeira " "ocorrência da palavra \"Foo\", faria-se:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case: if instead of a filename a dash (B<->) is given, B " "will read data from standard input." msgstr "" "Como um caso especial: se em vez de um nome de arquivo um travessão (B<->) " "for fornecido, B lerá os dados da entrada padrão." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITING" msgstr "EDIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entering text and moving around in a file is straightforward: typing the " "letters and using the normal cursor movement keys. Commands are entered by " "using the Control (^) and the Alt or Meta (M-) keys. Typing B<^K> deletes " "the current line and puts it in the cutbuffer. Consecutive B<^K>s will put " "all deleted lines together in the cutbuffer. Any cursor movement or " "executing any other command will cause the next B<^K> to overwrite the " "cutbuffer. A B<^U> will paste the current contents of the cutbuffer at the " "current cursor position." msgstr "" "Inserir texto e mover-se em um arquivo é simples: digitar as letras e usar " "as teclas normais de movimento do cursor. Os comandos são inseridos usando " "as teclas Control (^) e Alt ou Meta (M-). Digitar B<^K> exclui a linha atual " "e a coloca no buffer-de-transferência. B<^K>s consecutivos colocarão todas " "as linhas deletadas juntas no buffer-de-transferência. Qualquer movimento do " "cursor ou execução de qualquer outro comando fará com que o próximo B<^K> " "sobrescreva o buffer-de-transferência. A B<^U> irá colar o conteúdo atual do " "buffer-de-transferência na posição atual do cursor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When a more precise piece of text needs to be cut or copied, one can mark " #| "its start with B<^6>, move the cursor to its end (the marked text will be " #| "highlighted), and then use B<^K> to cut it, or B to copy it to the " #| "cutbuffer. One can also save the marked text to a file with B<^O>, or " #| "spell check it with B<^T>." msgid "" "When a more precise piece of text needs to be cut or copied, you can mark " "its start with B<^6>, move the cursor to its end (the marked text will be " "highlighted), and then use B<^K> to cut it, or B to copy it to the " "cutbuffer. You can also save the marked text to a file with B<^O>, or spell " "check it with B<^T^T>." msgstr "" "Quando um trecho de texto mais preciso precisa ser recortado ou copiado, " "pode-se marcar seu início com B<^6>, mover o cursor até o final (o texto " "marcado será destacado) e, em seguida, usar B<^K> para cortá-lo ou B " "para copiá-lo para o buffer-de-transferência. Também é possível salvar o " "texto marcado em um arquivo com B<^O>, ou verificar a ortografia com B<^T>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some terminals, text can be selected also by holding down Shift while " "using the arrow keys. Holding down the Ctrl or Alt key too will increase " "the stride. Any cursor movement without Shift being held will cancel such a " "selection." msgstr "" "Em alguns terminais, o texto também pode ser selecionado mantendo " "pressionada a tecla Shift enquanto usa as teclas de seta. Manter a tecla " "Ctrl ou Alt pressionada também aumentará o passo. Qualquer movimento do " "cursor sem a tecla Shift pressionada cancelará essa seleção." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any valid Unicode code point can be inserted into the buffer by typing B followed by the hexadecimal digits of the code point (concluded with " "BSpaceE> or BEnterE> when it are fewer than six " "digits). A literal control code (except B<^J>) can be inserted by typing " "B followed by the pertinent keystroke." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two lines at the bottom of the screen show some important commands; the " "built-in help (B<^G>) lists all the available ones. The default key " "bindings can be changed via a I file -- see B(5)." msgstr "" "As duas linhas na parte inferior da tela mostram alguns comandos " "importantes; a ajuda embutida (B<^G>) lista todos os disponíveis. As " "combinações de teclas padrão podem ser alteradas por meio de um arquivo " "I -- veja B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--smarthome>" msgstr "B<-A>, B<--smarthome>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "Torna a tecla Home mais inteligente. Quando Home é pressionada em qualquer " "lugar, exceto no início de caracteres que não sejam de espaço em branco em " "uma linha, o cursor irá pular para aquele início (para frente ou para trás). " "Se o cursor já estiver nessa posição, ele saltará para o verdadeiro início " "da linha." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--backup>" msgstr "B<-B>, B<--backup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, back up the previous version of it, using the current " "filename suffixed with a tilde (B<~>)." msgstr "" "Ao salvar um arquivo, faz uma cópia reserva da versão anterior dele, usando " "o nome do arquivo atual com o sufixo um til (B<~>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" msgstr "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled (B<-" "B>). The uniquely numbered files are stored in the specified I." msgstr "" "Faz e mantém não apenas um arquivo reserva, mas faz e mantém um com " "numeração única sempre que um arquivo é salvo -- quando os backups estiverem " "habilitados (B<-B>). Os arquivos numerados exclusivamente são armazenados no " "I especificado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--boldtext>" msgstr "B<-D>, B<--boldtext>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the interface, use bold instead of reverse video. This will be " "overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, and/or B in " "your nanorc file. See B(5)." msgstr "" "Para a interface, usa negrito em vez de vídeo reverso. Isso será sobrescrito " "ao definir as opções B, B, B, " "B, B e/ou B em seu arquivo " "nanorc. Veja B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--tabstospaces>" msgstr "B<-E>, B<--tabstospaces>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--multibuffer>" msgstr "B<-F>, B<--multibuffer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read a file into a new buffer by default." msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--locking>" msgstr "B<-G>, B<--locking>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use vim-style file locking when editing files." msgstr "Usa trava de arquivos no estilo vim ao editar arquivos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--historylog>" msgstr "B<-H>, B<--historylog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "Salva as últimas cem strings de pesquisa e strings de substituição e " "comandos executados, para que possam ser facilmente reutilizados em sessões " "posteriores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignorercfiles>" msgstr "B<-I>, B<--ignorercfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't look at the system's I nor at the user's I." msgstr "Não procura no I do sistema nem no I do usuário." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" msgstr "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B in " "your I file.)" msgstr "" "Desenha uma faixa vertical na coluna fornecida para ajudar a avaliar a " "largura do texto. (A cor da faixa pode ser alterada com B " "em seu arquivo I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K>, B<--rawsequences>" msgstr "B<-K>, B<--rawsequences>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret escape sequences directly (instead of asking B to " #| "translate them). If you need this option to get your keyboard to work " #| "properly, please report a bug. Using this option disables B's " #| "mouse support." msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "Interpreta as sequências de escape diretamente (em vez de pedir a B " "para traduzi-las). Se você precisar desta opção para que seu teclado " "funcione corretamente, relate um bug. Usar esta opção desabilita o suporte " "ao mouse de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--nonewlines>" msgstr "B<-L>, B<--nonewlines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "Não adiciona automaticamente uma nova linha quando o texto não terminar com " "uma. (Isso pode fazer com que você salve arquivos de texto não POSIX.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--trimblanks>" msgstr "B<-M>, B<--trimblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Snip trailing whitespace from the wrapped line when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "Recorta o espaço em branco à direita da linha quebrada quando ocorrer a " "quebra automática automática ou quando o texto for justificado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--noconvert>" msgstr "B<-N>, B<--noconvert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable automatic conversion of files from DOS/Mac format." msgstr "Desabilita a conversão automática de arquivos do formato DOS/Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--bookstyle>" msgstr "B<-O>, B<--bookstyle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "Ao justificar, trata qualquer linha que comece com um espaço em branco como " "o início de um parágrafo (a menos que o recuo automático esteja ativado)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--positionlog>" msgstr "B<-P>, B<--positionlog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 200 most recent files, log the last position of the cursor, and " "place it at that position again upon reopening such a file." msgstr "" "Para os 200 arquivos mais recentes, registra a última posição do cursor e " "coloque-o nessa posição novamente ao reabrir o arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" msgstr "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab.) This makes it possible to rejustify " "blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks of line " "comments when writing source code." msgstr "" "Define a expressão regular para corresponder à parte de citação de uma " "linha. O valor padrão é \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Observa " "que B<\\et> representa uma tabulação real.) Isso torna possível reajustar " "blocos de texto citado ao redigir e-mail e embrulhar blocos de comentários " "de linha ao escrever o código-fonte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--restricted>" msgstr "B<-R>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricted mode: don't read or write to any file not specified on the " "command line. This means: don't read or write history files; don't allow " "suspending; don't allow spell checking; don't allow a file to be appended " "to, prepended to, or saved under a different name if it already has one; and " "don't make backup files. Restricted mode can also be activated by invoking " "B with any name beginning with 'r' (e.g. \"rnano\")." msgstr "" "Modo restrito: não lê ou escreve em nenhum arquivo não especificado na linha " "de comando. Isso significa: não lê ou escreve arquivos de histórico; não " "permite suspensão; não permite verificação ortográfica; não permite que um " "arquivo seja anexado, adicionado ou salvo com um nome diferente se já houver " "um; e não faz uma cópia de arquivos. O modo restrito também pode ser ativado " "invocando B com qualquer nome começando com \"r\" (por exemplo, " "\"rnano\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--softwrap>" msgstr "B<-S>, B<--softwrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display over multiple screen rows lines that exceed the screen's width. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B<--atblanks>.) (The old short option, B<-" "$>, is deprecated.)" msgstr "" "Exibe em várias linhas de tela, linhas que excedem a largura da tela. (Você " "pode fazer com que essa quebra automática ocorra em espaços em branco em vez " "de rudemente na borda da tela, usando também B<--atblanks>.) (A opção curta " "antiga, B<-$>, foi descontinuado.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" msgstr "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the size (width) of a tab to I columns. The value of I " "must be greater than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "Define o tamanho (largura) de um tab para I colunas. O valor de " "I deve ser maior que 0. O valor padrão é B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--quickblank>" msgstr "B<-U>, B<--quickblank>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after " #| "20. Note that options B<-c> (B<--constantshow>) and B<-_> (B<--" #| "minibar>) override this." msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B<-c> (B<--constantshow>) overrides this. When option B<--" "minibar> or B<--zero> is in effect, B<--quickblank> makes a message " "disappear after 0.8 seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "Faz com que as mensagens da barra de status desapareçam após 1 " "pressionamento de tecla em vez de após 20. Observe que as opções B<-c> (B<--" "constantshow>) e B<-> (B<--minibar>) substituem isso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the current version number and exit." msgstr "Mostra o número da versão atual e sai." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wordbounds>" msgstr "B<-W>, B<--wordbounds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "part of a word." msgstr "" "Detecta os limites das palavras de maneira diferente, tratando os caracteres " "de pontuação como parte de uma palavra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" msgstr "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as part of a word. When using this option, you " "probably want to omit B<-W> (B<--wordbounds>)." msgstr "" "Especifica quais outros caracteres (além dos alfanuméricos normais) devem " "ser considerados como parte de uma palavra. Ao usar esta opção, você " "provavelmente deseja omitir B<-W> (B<--wordbounds>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" msgstr "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the name of the syntax highlighting to use from among the ones " "defined in the I files." msgstr "" "Especifica o nome do realce de sintaxe a usar entre os definidos nos " "arquivos I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zap>" msgstr "B<-Z>, B<--zap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "Deixa um Backspace ou Delete não modificado apagar a região marcada (ao " "invés de um único caractere, e sem afetar o buffer-de-transferência)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--atblanks>" msgstr "B<-a>, B<--atblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at " "the edge of the screen." msgstr "" "Ao fazer quebra de linha suave, quebra as linhas nos espaços em branco em " "vez de sempre na borda da tela." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--breaklonglines>" msgstr "B<-b>, B<--breaklonglines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. (This " "option is the opposite of B<-w> (B<--nowrap>) -- the last one given takes " "effect.)" msgstr "" "Aplica automaticamente quebra rígida de linha atual quando ela se tornar " "muito longa. (Esta opção é o oposto de B<-> (B<--nowrap>) -- a última opção " "entra em vigor.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--constantshow>" msgstr "B<-c>, B<--constantshow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly show the cursor position on the status bar. Note that this " "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)." msgstr "" "Mostra constantemente a posição do cursor na barra de status. Observe que " "esta opção substitui B<-U> (B<--quickblank>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--rebinddelete>" msgstr "B<-d>, B<--rebinddelete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "Interpreta as teclas Delete e Backspace de maneira diferente para que " "Backspace e Delete funcionem corretamente. Você só deve usar esta opção " "quando em seu sistema o Backspace atua como Delete ou Delete atua como " "Backspace." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--emptyline>" msgstr "B<-e>, B<--emptyline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "" "Não usa a linha abaixo da barra de título, deixando-a totalmente em branco." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" msgstr "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read only this I for setting nano's options, instead of reading both " "the system-wide and the user's nanorc files." msgstr "" "Lê apenas este I para definir as opções do nano, em vez de ler os " "arquivos do nanorc do sistema e do usuário." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--showcursor>" msgstr "B<-g>, B<--showcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted " "item) and in the help viewer. Useful for braille users and people with poor " "vision." msgstr "" "Torna o cursor visível no navegador de arquivos (colocando-o no item " "destacado) e no visualizador de ajuda. Útil para usuários de braille e " "pessoas com visão deficiente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a summary of the available command-line options and exit." msgstr "Mostra um resumo das opções de linha de comando disponíveis e sai." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--autoindent>" msgstr "B<-i>, B<--autoindent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "Recua automaticamente uma linha recém-criada com o mesmo número de " "tabulações e/ou espaços que a linha anterior (ou como a próxima linha se a " "linha anterior for o início de um parágrafo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" msgstr "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "Rola o conteúdo do buffer por meia tela em vez de por linha." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--cutfromcursor>" msgstr "B<-k>, B<--cutfromcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the 'Cut Text' command (normally B<^K>) cut from the current cursor " "position to the end of the line, instead of cutting the entire line." msgstr "" "Faz o comando \"Recort txt\" (normalmente B<^K>) cortar da posição atual do " "cursor até o final da linha, em vez de cortar a linha inteira." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linenumbers>" msgstr "B<-l>, B<--linenumbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Exibe os números das linhas à esquerda da área de texto. (Qualquer linha com " "uma âncora também recebe uma marca na margem.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mouse>" msgstr "B<-m>, B<--mouse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "Habilita o suporte ao mouse, se disponível para o seu sistema. Quando " "habilitado, os cliques do mouse podem ser usados para posicionar o cursor, " "definir a marca (com um clique duplo) e executar atalhos. O mouse funcionará " "no X Window System e no console quando o gpm estiver em execução. O texto " "ainda pode ser selecionado arrastando, mantendo pressionada a tecla Shift." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--noread>" msgstr "B<-n>, B<--noread>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat any name given on the command line as a new file. This allows B " "to write to named pipes: it will start with a blank buffer, and will write " "to the pipe when the user saves the \"file\". This way B can be used " "as an editor in combination with for instance B without having to write " "sensitive data to disk first." msgstr "" "Trata qualquer nome fornecido na linha de comando como um novo arquivo. Isso " "permite que B grave em encadeamentos nomeados: ele começará com um " "buffer em branco e gravará no pipe quando o usuário salvar o \"arquivo\". " "Desta forma, B pode ser usado como um editor em combinação com, por " "exemplo, B sem ter que gravar dados confidenciais no disco primeiro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" msgstr "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the operating directory. This makes B set up something similar to " "a chroot." msgstr "" "Define o diretório operacional. Isso faz com que B configure algo " "semelhante a um chroot." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--preserve>" msgstr "B<-p>, B<--preserve>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal." msgstr "" "Preserva as sequências XON e XOFF (B<^Q> e B<^S>) para que sejam capturadas " "pelo terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--indicator>" msgstr "B<-q>, B<--indicator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "Exibe uma \"barra de rolagem\" no lado direito da janela de edição. Mostra a " "posição da janela de visualização no buffer e quanto do buffer é coberto " "pela janela de visualização." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" msgstr "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "Define a largura alvo para justificar e empacotamento automático neste " "I de colunas. Se o valor for 0 ou menos, a quebra ocorrerá na " "largura da tela menos I colunas, permitindo que o ponto de quebra " "varie junto com a largura da tela se a tela for redimensionada. O valor " "padrão é B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" msgstr "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this command to perform spell checking and correcting, instead of using " "the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "Usa este comando para realizar a verificação ortográfica e correção, em vez " "de usar o corretor integrado que chama B(1) ou B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--saveonexit>" msgstr "B<-t>, B<--saveonexit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Save a changed buffer without prompting (when exiting with B<^X>). (The " #| "old form of the long option, B<--tempfile>, is deprecated.)" msgid "Save a changed buffer without prompting (when exiting with B<^X>)." msgstr "" "Salva um buffer alterado sem perguntar (ao sair com B<^X>). (A forma antiga " "da opção longa, B<--tempfile>, foi descontinuado.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unix>" msgstr "B<-u>, B<--unix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B<--noconvert>.)" msgstr "" "Salva um arquivo por padrão no formato Unix. Isso substitui o comportamento " "padrão do nano de salvar um arquivo no formato que ele tinha. (Esta opção " "não tem efeito quando você também usa B<--noconvert>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--view>" msgstr "B<-v>, B<--view>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just view the file and disallow editing: read-only mode. This mode allows " "the user to open also other files for viewing, unless B<--restricted> is " "given too." msgstr "" "Basta visualizar o arquivo e proibir a edição: modo somente leitura. Este " "modo permite ao usuário abrir também outros arquivos para visualização, a " "menos que B<--restricted> também seja fornecido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--nowrap>" msgstr "B<-w>, B<--nowrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. " "This is the default. (This option is the opposite of B<-b> (B<--" "breaklonglines>) -- the last one given takes effect.)" msgstr "" "Não aplica automaticamente a quebra rígida na linha atual quando ela se " "tornar muito longa. Este é o padrão. (Esta opção é o oposto de B<-b> (B<--" "breaklonglines>) -- o último dado entra em vigor.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--nohelp>" msgstr "B<-x>, B<--nohelp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't show the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda na parte inferior da tela." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--afterends>" msgstr "B<-y>, B<--afterends>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "Faz com que Ctrl+Right e Ctrl+Delete parem no final das palavras em vez de " "no início." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-!>, B<--magic>" msgstr "B<-!>, B<--magic>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax." msgstr "" "Quando nem o nome do arquivo nem sua primeira linha fornecem uma pista, " "tente usar libmagic para determinar a sintaxe aplicável." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-%>, B<--stateflags>" msgstr "B<-%>, B<--stateflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "Usa o canto superior direito da tela para mostrar alguns sinalizadores de " "estado: B ao recuar automaticamente, B quando a marca está ativada, " "B ao aplica quebra rígida (quebrando linhas longas), B ao gravar uma " "macro e B ao aplicar quebra suave. Quando o buffer é modificado, um " "asterisco (B<*>) é mostrado após o nome do arquivo no centro da barra de " "título." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-_>, B<--minibar>" msgstr "B<-_>, B<--minibar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress the title bar and instead show information about the current " #| "buffer at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In " #| "this \"minibar\" the file name is shown on the left, followed by an " #| "asterisk if the buffer has been modified. On the right are displayed the " #| "current line and column number, the code of the character under the " #| "cursor (in Unicode format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--" #| "stateflags>, and a percentage that expresses how far the cursor is into " #| "the file (linewise). When a file is loaded or saved, and also when " #| "switching between buffers, the number of lines in the buffer is displayed " #| "after the file name. This number is cleared upon the next keystroke, or " #| "replaced with an [i/n] counter when multiple buffers are open. The line " #| "plus column numbers and the character code are displayed only when B<--" #| "constantshow> is used, and can be toggled on and off with B. The " #| "state flags are displayed only when B<--stateflags> is used." msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "Suprime a barra de título e, em vez disso, mostre informações sobre o buffer " "atual na parte inferior da tela, no espaço da barra de status. Nesta " "\"minibarra\", o nome do arquivo é mostrado à esquerda, seguido por um " "asterisco se o buffer foi modificado. À direita são exibidos a linha atual e " "o número da coluna, o código do caractere sob o cursor (no formato Unicode: " "U+xxxx), os mesmos sinalizadores mostrados por B<--stateflags> e uma " "porcentagem que expressa como até onde o cursor está dentro do arquivo " "(linha a linha). Quando um arquivo é carregado ou salvo, e também ao " "alternar entre buffers, o número de linhas no buffer é exibido após o nome " "do arquivo. Esse número é apagado na próxima tecla ou substituído por um " "contador [i/n] quando vários buffers estão abertos. A linha mais os números " "das colunas e o código do caractere são exibidos apenas quando B<--" "constantshow> é usado e podem ser ativados e desativados com B. Os " "sinalizadores de estado são exibidos apenas quando B<--stateflags> é usado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-z>, B<--zero>" msgid "B<-0>, B<--zero>" msgstr "B<-z>, B<--zero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TOGGLES" msgstr "ALTERNADORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the above options can be switched on and off also while B " "is running. For example, B toggles the hard-wrapping of long lines, " "B toggles soft-wrapping, B toggles line numbers, B toggles " "the mouse, B auto-indentation, and B the help lines. See at the " "end of the B<^G> help text for a complete list." msgstr "" "Várias das opções acima também podem ser ativadas e desativadas enquanto o " "B está em execução. Por exemplo, B alterna a quebra rígida de " "linhas longas, B alterna a quebra suave, B alterna os números das " "linhas, B alterna o mouse, B recuo automático e B as linhas de " "ajuda. Veja no final do texto de ajuda B<^G> uma lista completa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B toggle is special: it works in all menus except the help viewer " "and the linter. All other toggles work in the main menu only." msgstr "" "O botão de alternância B é especial: ele funciona em todos os menus, " "exceto no visualizador de ajuda e no linter. Todos os outros botões de " "alternância funcionam apenas no menu principal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--rcfile> is given, B will read just the specified file for " "setting its options and syntaxes and key bindings. Without that option, " "B will read two configuration files: first the system's I (if " "it exists), and then the user's I (if it exists), either I<~/." "nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>, " "whichever is encountered first. See B(5) for more information on " "the possible contents of those files." msgstr "" "Quando B<--rcfile> é fornecido, B vai ler apenas o arquivo " "especificado para definir suas opções e sintaxes e combinações de teclas. " "Sem essa opção, B irá ler dois arquivos de configuração: primeiro o " "I do sistema (se existir), e depois o I do usuário (se " "existir), ou I<~/.nanorc> ou I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> ou I<~/.config/" "nano/nanorc>, o que for encontrado primeiro. Veja B(5) para obter " "mais informações sobre o possível conteúdo desses arquivos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See I and I for available syntax-" "coloring definitions." msgstr "" "Veja I e I para obter as " "definições de cores de sintaxe disponíveis." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<-z> (B<--suspendable>) has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no alternative spell checker command is specified on the command line nor " "in one of the I files, B will check the B environment " "variable for one." msgstr "" "Se nenhum comando alternativo do verificador ortográfico for especificado na " "linha de comando nem em um dos arquivos I, B verificará a " "variável de ambiente B para um." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases B will try to dump the buffer into an emergency file. " "This will happen mainly if B receives a SIGHUP or SIGTERM or runs out " "of memory. It will write the buffer into a file named I if the " "buffer didn't have a name already, or will add a \".save\" suffix to the " "current filename. If an emergency file with that name already exists in the " "current directory, it will add \".save\" plus a number (e.g.\\& \".save.1\") " "to the current filename in order to make it unique. In multibuffer mode, " "B will write all the open buffers to their respective emergency files." msgstr "" "Em alguns casos, o B tentará despejar o buffer em um arquivo de " "emergência. Isso acontecerá principalmente se B receber um SIGHUP ou " "SIGTERM ou ficar sem memória. Ele escreverá o buffer em um arquivo chamado " "I se o buffer ainda não tiver um nome, ou adicionará um sufixo \"." "save\" ao nome do arquivo atual. Se um arquivo de emergência com esse nome " "já existir no diretório atual, ele adicionará \".save\" mais um número (por " "exemplo,\\& \".save.1\") ao nome do arquivo atual para torná-lo único. No " "modo multibuffer, B escreverá todos os buffers abertos em seus " "respectivos arquivos de emergência." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recording and playback of keyboard macros works correctly only on a " "terminal emulator, not on a Linux console (VT), because the latter does not " "by default distinguish modified from unmodified arrow keys." msgstr "" "A escrita e reprodução de macros de teclado funcionam corretamente apenas em " "um emulador de terminal, não em um console Linux (VT), porque o último não " "distingue por padrão as teclas de seta modificadas das não modificadas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please report any other bugs that you encounter via:" msgstr "Relate quaisquer outros bugs que você venha a encontrar via:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I." msgstr "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save " "files. If you are able to reproduce the crash and you want to get a " "backtrace, define the environment variable B." msgstr "" "Quando o nano travar, ele salvará todos os buffers modificados em arquivos ." "save de emergência. Se você consegue reproduzir a falha e deseja obter um " "backtrace, defina a variável de ambiente B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "SITE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I (or equivalent on your system)" msgstr "I (ou equivalente em seu sistema)"