# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2000. # Ricardo C.O.Freitas , 2000. # Rafael Fontenelle , 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-11 10:04-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RM" msgstr "RM" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "Março de 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.5" msgstr "GNU coreutils 9.5" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rm - remove files or directories" msgstr "rm - apaga arquivos e diretórios" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..." msgstr "B [I<\\,OPÇÃO\\/>]... [I<\\,ARQUIVO\\/>]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B removes each " "specified file. By default, it does not remove directories." msgstr "" "Esta página de manual documenta a versão GNU do B. B remove cada " "arquivo especificado. Por padrão, ele não remove os diretórios." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<-I> or I<--interactive=once> option is given, and there are more " "than three files or the I<-r>, I<-R>, or I<--recursive> are given, then " "B prompts the user for whether to proceed with the entire operation. If " "the response is not affirmative, the entire command is aborted." msgstr "" "Se a opção I<-I> ou I<--interactive=once> é dada, e há mais de três arquivos " "ou as opções I<-r>, I<-R> ou I<--recursive> forem dadas, B pergunta para " "o usuário se deseja prosseguir com toda a operação. Se a resposta não for " "afirmativa, todo o comando é abortado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, if a file is unwritable, standard input is a terminal, and the I<-" "f> or I<--force> option is not given, or the I<-i> or I<--" "interactive=always> option is given, B prompts the user for whether to " "remove the file. If the response is not affirmative, the file is skipped." msgstr "" "Do contrário, se um arquivo não puder ser escrito, a entrada padrão for um " "terminal e a opção I<-f> ou I<--force> não for dada, ou a opção I<-i> ou I<--" "interactive=always> for dada, B pergunta para o usuário se deseja " "remover o arquivo. Se a resposta não for afirmativa, o arquivo é preservado." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove (unlink) the FILE(s)." msgstr "Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ignore nonexistent files and arguments, never prompt" msgstr "ignora arquivos e argumentos inexistentes, nunca pergunta" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "prompt before every removal" msgstr "pergunta antes de cada remoção" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "prompt once before removing more than three files, or when removing " "recursively; less intrusive than B<-i>, while still giving protection " "against most mistakes" msgstr "" "pergunta uma vez antes de remover mais que três arquivos ou ao remover " "recursivamente; menos intrusivo que B<-i>, mas ainda oferecendo alguma " "proteção contra a maioria dos equívocos" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--interactive>[=I<\\,WHEN\\/>]" msgstr "B<--interactive>[=I<\\,QUANDO\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "prompt according to WHEN: never, once (B<-I>), or always (B<-i>); without " "WHEN, prompt always" msgstr "" "pergunta conforme QUANDO: never (nunca), once (B<-I>) (uma vez) ou always " "(B<-i>) (sempre); sem QUANDO, pergunta sempre" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--one-file-system>" msgstr "B<--one-file-system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when removing a hierarchy recursively, skip any directory that is on a file " "system different from that of the corresponding command line argument" msgstr "" "ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora qualquer diretório que " "esteja em um sistema de arquivo diferente daquele do respectivo argumento da " "linha de comando" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-root>" msgstr "B<--no-preserve-root>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "do not treat '/' specially" msgstr "não trata \"/\" de forma especial" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>[=I<\\,all\\/>]" msgstr "B<--preserve-root>[=I<\\,all\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "do not remove '/' (default); with 'all', reject any command line argument on " "a separate device from its parent" msgstr "" "não remove \"/\" (padrão); com \"all\", rejeita qualquer argumento de linha " "de comando em um dispositivo separado de seu pai" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "remove directories and their contents recursively" msgstr "remove diretórios e seus conteúdos recursivamente" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dir>" msgstr "B<-d>, B<--dir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "remove empty directories" msgstr "remove diretórios vazios" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "explain what is being done" msgstr "explica o que está sendo feito" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "mostra esta ajuda e sai" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "informa a versão e sai" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, rm does not remove directories. Use the B<--recursive> (B<-r> " "or B<-R>) option to remove each listed directory, too, along with all of " "its contents." msgstr "" "Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção B<--recursive> (B<-r> ou " "B<-R>) para remover também cada diretório listado, junto com todo seu " "conteúdo." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..' " "is rejected with a diagnostic." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo', use one " "of these commands:" msgstr "" "Para remover um arquivo cujo nome inicia com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"), " "use um dos seguintes comandos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rm B<--> B<-foo>" msgstr "rm B<--> B<-foo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rm ./-foo" msgstr "rm ./-foo" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover " #| "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For " #| "greater assurance that the contents are truly unrecoverable, consider " #| "using B(1)." msgid "" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover some of its " "contents, given sufficient expertise and/or time. For greater assurance " "that the contents are unrecoverable, consider using B(1)." msgstr "" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível " "recuperar alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou " "tempo. Se quiser assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, " "considere usar B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman, and Jim " "Meyering." msgstr "" "Escrito por Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman e Jim Meyering." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RELATANDO PROBLEMAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E" msgstr "" "Página de ajuda do GNU coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "coreutils/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Relate erros de tradução para Ehttps://translationproject.org/team/pt_BR." "htmlE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DIREITOS AUTORAIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licença GPLv3+: GNU GPL " "versão 3 ou posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo. NÃO " "HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(2), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/rmE" msgstr "" "Documentação completa Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/rmE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) rm invocation\\(aq" msgstr "ou disponível localmente via: info \\(aq(coreutils) rm invocation\\(aq" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "Setembro de 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.1" msgstr "GNU coreutils 9.1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover " "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater " "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using " "B(1)." msgstr "" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível " "recuperar alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou " "tempo. Se quiser assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, " "considere usar B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licença GPLv3+: GNU GPL " "versão 3 ou posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.4" msgstr "GNU coreutils 9.4" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licença GPLv3+: GNU GPL " "versão 3 ou posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: TH #: fedora-40 opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "Janeiro de 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "Abril de 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "Agosto de 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.32" msgstr "GNU coreutils 8.32" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover " "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater " "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred." msgstr "" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível " "recuperar alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou " "tempo. Se quiser assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, " "considere usar shred." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Licença GPLv3+: GNU GPL " "versão 3 ou posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)" msgstr "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"