# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2001. # Ricardo C.O.Freitas , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-31 12:32+0200\n" "Last-Translator: Ricardo C.O.Freitas \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "accept" msgstr "accept" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket" msgstr "accept, accept4 - aceita uma conexão em um 'socket'" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function is used with connection-based socket types " #| "(B, B and B). It extracts the " #| "first connection request on the queue of pending connections, creates a " #| "new connected socket with mostly the same properties as I, and " #| "allocates a new file descriptor for the socket, which is returned. The " #| "newly created socket is no longer in the listening state. The original " #| "socket I is unaffected by this call. Note that any per file descriptor " #| "flags (everything that can be set with the B fcntl, like non " #| "blocking or async state) are not inherited across an I." msgid "" "The B() system call is used with connection-based socket types " "(B, B). It extracts the first connection " "request on the queue of pending connections for the listening socket, " "I, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor " "referring to that socket. The newly created socket is not in the listening " "state. The original socket I is unaffected by this call." msgstr "" "A função B é usada com 'sockets' baseados em conexão do tipos " "(B, B e B). Ele extrai a primeira " "requisição de conexão na fila de conexões pendentes, cria um novo 'socket' " "conectado com, geralmente, as mesma propriedade como I, e aloca um novo " "descritor de arquivos para o 'socket', que é devolvido. O 'socket' " "recentemente criado não permanece no estado de escuta. O 'socket' original " "I não é afetado por esta chamada. Note que qualquer sinalizador do " "descritor de arquivos (tudo com o que pode ser selecionado com a fcntl " "B, como não bloquear ou estado assincrono) não são herdados entre " "um I is a socket that has been created with B(2), " "bound to a local address with B(2), and is listening for connections " "after a B(2)." msgstr "" "O argumento I é um 'socket' que foi criado com B(2), confine " "para um endereço local com B(2), e ficará escutando conexões depois de " "um B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The argument I is a pointer to a sockaddr structure. This structure " #| "is filled in with the address of the connecting entity, as known to the " #| "communications layer. The exact format of the address passed in the " #| "I parameter is determined by the socket's family (see B(2) " #| "and the respective protocol man pages). The I argument is a " #| "value-result parameter: it should initially contain the size of the " #| "structure pointed to by I; on return it will contain the actual " #| "length (in bytes) of the address returned. When I is NULL nothing " #| "is filled in." msgid "" "The argument I is a pointer to a I structure. This " "structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the " "communications layer. The exact format of the address returned I is " "determined by the socket's address family (see B(2) and the " "respective protocol man pages). When I is NULL, nothing is filled in; " "in this case, I is not used, and should also be NULL." msgstr "" "O argumento I é um ponteiro para um estrutura sockaddr. Esta estrutura " "é preenchida com o endereço da entidade que está conectando, como conhecida " "pela camada de comunicação. O formato exato do endereço passado no parâmeto " "I é determinado pela família de 'socket' (veja B(2) e a página " "de manual do respectivo protocolo). O argumento I é um parâmetro:: " "ele deveria inicialmente conter o tamanho da estrutura apontada por I; " "e na volta deveria conter o tamanho atual (em bytes) do endereço devolvido. " "Quando I é nulo nada é colocado nele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value-result argument: the caller must " "initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by " "I; on return it will contain the actual size of the peer address." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in " "this case, I will return a value greater than was supplied to the " "call." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " #| "marked as non-blocking, B blocks the caller until a connection is " #| "present. If the socket is marked non-blocking and no pending connections " #| "are present on the queue, B returns EAGAIN." msgid "" "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " "marked as nonblocking, B() blocks the caller until a connection is " "present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are " "present on the queue, B() fails with the error B or " "B." msgstr "" "Se nenhuma conexão pendente está presente na fila, e o 'socket' não é " "marcado como não bloqueado, B bloqueia o solicitante até que a " "conexão fique presente. Se o 'socket' é marcado como não bloqueado e nenhuma " "conexão pendente está presente na fila, B devolve EAGAIN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use " "B(2), B(2) ou B(2). Um evento legível será entregue " "quando uma nova conexão é tentada e você pode chamar B() para pegar " "um 'socket' para aquela conexão. Alternativamente, você pode selecionar o " "'socket' para entregar B quando ocorre atividade no 'socket'; veja " "B(7) para detalhes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then B() is the same as B(). The " "following values can be bitwise ORed in I to obtain different " "behavior:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B file status flag on the open file description (see " "B(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves " "extra calls to B(2) to achieve the same result." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return a file descriptor for the accepted " "socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I is set " "to indicate the error, and I is left unchanged." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Tratamento de erros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux B() (and B()) passes already-pending network errors " "on the new socket as an error code from B(). This behavior differs " "from other BSD socket implementations. For reliable operation the " "application should detect the network errors defined for the protocol after " "B() and treat them like B by retrying. In the case of TCP/" "IP, these are B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "O B() (e B()) do Linux permite pendências existentes de " "erros de rede em novos 'socket' como um código de erro do B(). Este " "comportamento difere de outras implementações do BSD 'socket'. Para operação " "confiável a aplicação deveria detectar os erros de rede definido pelo " "protocolo depois do B() e as tratar como B em uma nova " "tentativa. No caso do TCP/IP estes são B, B, " "B, B, B, B, B, e " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is marked nonblocking and no connections are present to be " "accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned " "for this case, and do not require these constants to have the same value, so " "a portable application should check for both possibilities." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection has been aborted." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter is not in a writable part of the user address space." msgid "" "The I argument is not in a writable part of the user address space." msgstr "" "O parâmetro I não é um parte que pode ser escrita no espaço de " "endereço do usuário." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid " "connection arrived; see B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket is not listening for connections, or I is invalid (e.g., is " "negative)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) invalid value in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory." msgstr "" "Não há memória livre suficiente. Isto freqüentemente significa que a " "distribuição de memória está limitada pelo limite do 'buffer', não pela " "memória de sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The descriptor references a file, not a socket." msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "O descritor referencia um arquivo, não um 'socket'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The referenced socket is not of type B." msgstr "O 'socket' referenciado não é do tipo B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Firewall rules forbid connection." msgstr "Regas de um Firewall evitou a conexão." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Protocol error." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, network errors for the new socket and as defined for the " #| "protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors " #| "such as B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B." msgid "" "In addition, network errors for the new socket and as defined for the " "protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors " "such as B, B, B, B. The " "value B may be seen during a trace." msgstr "" "Adicionalmente, erro de rede para o novo 'socket' e como definido para o " "protocolo podem ser devolvidos. Várias versões do Linux kernels podem " "devolver outros erros tais como B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also #. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux accept does _not_ inherit socket flags like B. This " #| "behaviour differs from other BSD socket implementations. Portable " #| "programs should not rely on this behaviour and always set all required " #| "flags on the socket returned from accept." msgid "" "On Linux, the new socket returned by B() does I inherit file " "status flags such as B and B from the listening " "socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets " "implementation. Portable programs should not rely on inheritance or " "noninheritance of file status flags and always explicitly set all required " "flags on the socket returned from B()." msgstr "" "O Linux não aceita sinalizadores para os 'socket' herdados como " "B. Este comportamento difere da implementação do BSD. Programas " "portáveis não deveriam confiar neste comportamento e sempre selecionar todos " "os sinalizadores requeridos no 'socket' devolvido pelo accept." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.10:" msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10." msgstr "Desde o glibc 2.10:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There may not always be a connection waiting after a B is delivered " "or B(2), B(2) ou B(2) devolvem uma leitura do evento, " "porque a conexão talvez tenha sido removida por um erro de rede não " "sincronizada ou outra thread antes de B() ser chamado. Se isto " "acontece então a chamada bloqueará esperando pela próxima conexão chegar. Ao " "assegurar isso B() nunca bloqueia, o 'socket' passado I " "precisa ter o sinalizador B selecionado (veja B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For certain protocols which require an explicit confirmation, such as " #| "DECNet, B can be thought of as merely dequeuing the next " #| "connection request and not implying confirmation. Confirmation can be " #| "implied by a normal read or write on the new file descriptor, and " #| "rejection can be implied by closing the new socket. Currently only DECNet " #| "has these semantics on Linux." msgid "" "For certain protocols which require an explicit confirmation, such as " "DECnet, B() can be thought of as merely dequeuing the next " "connection request and not implying confirmation. Confirmation can be " "implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection " "can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these " "semantics on Linux." msgstr "" "Para certos protocolos que requerem uma confirmação explícita, tal como " "DECNet, B pode ser compreendido como a saída da fila do próximo " "pedido de conexão não necessitando de confirmação. A confirmação pode ser " "implicita na leitura ou escrita no novo descritor de arquivos, e rejeições " "podem estar implicitas no fechamento do novo 'socket', atualmente somente o " "DECNet tem esta semântica no Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The socklen_t type" msgstr "" #. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI #. SunOS 5 has 'size_t *' #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the " "third argument of B() was declared as an I. A POSIX.1g " "draft standard wanted to change it into a IC; later POSIX " "standards and glibc 2.x have I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is available starting with Linux 2.6.28; " "support in glibc is available starting with glibc 2.10." msgstr "" #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is a nonstandard Linux extension." msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-05" msgstr "5 abril 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"