# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Orlando V. de Castro Jr. , 2001. # André Luiz Fassone , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-31 16:21+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "connect" msgstr "connect" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-01" msgstr "1 novembro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "connect - initiate a connection on a socket" msgstr "connect - inicia uma conexão em um 'socket'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call connects the socket referred to by the file " "descriptor I to the address specified by I. The I " "argument specifies the size of I. The format of the address in " "I is determined by the address space of the socket I; see " "B(2) for further details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The file descriptor I must refer to a socket. If the socket is " #| "of type B then the I address is the address to " #| "which datagrams are sent by default, and the only address from which " #| "datagrams are received. If the socket is of type B or " #| "B, this call attempts to make a connection to another " #| "socket. The other socket is specified by I, which is an " #| "address (of length I) in the communications space of the " #| "socket. Each communications space interprets the I parameter " #| "in its own way." msgid "" "If the socket I is of type B, then I is the " "address to which datagrams are sent by default, and the only address from " "which datagrams are received. If the socket is of type B or " "B, this call attempts to make a connection to the socket " "that is bound to the address specified by I." msgstr "" "O descritor de arquivo I deve se referir a um 'socket'. Se o " "'socket' for do tipo B então o endereço I é o " "endereço para onde datagramas são enviados por padrão, e o único endereço de " "onde datagramas são recebidos. Se o 'socket' é do tipo B ou " "B, esta chamada tenta fazer uma conexão com outro 'socket'. " "O outro 'socket' é especificado por I, que é um endereço (de " "tamanho I) no espaço de comunicações do 'socket'. Cada espaço de " "comunicações interpreta o parâmetro I à sua própia maneira." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., UNIX domain stream sockets) may successfully " "B() only once." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet " "domains) may use B() multiple times to change their association." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Generally, connection-based protocol sockets may successfully B " #| "only once; connectionless protocol sockets may use B multiple " #| "times to change their association. Connectionless sockets may dissolve " #| "the association by connecting to an address with the I member " #| "of B set to B." msgid "" "Some protocol sockets (e.g., TCP sockets as well as datagram sockets in the " "UNIX and Internet domains) may dissolve the association by connecting to an " "address with the I member of I set to B; " "thereafter, the socket can be connected to another address. (B " "is supported since Linux 2.2.)" msgstr "" "Geralmente, 'socket' com protocolo baseado em conexão podem conectar " "(B) com sucessso apenas uma vez; 'socket' com protocolo " "connectionless podem usar B multiplas vezes para mudar sua " "associação. 'Socket' não conectados podem desfazer a associação se " "conectando a um endereço membro da família I de B " "definido como B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is " #| "returned, and I is set appropriately." msgid "" "If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Se a conexão ou ligação ocorrer, devolve 0. Caso contrário, -1 é devolvido e " "I é selecionado adequadamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following are general socket errors only. There may be other domain-" "specific error codes." msgstr "" "A seguir estão apenas o erros gerais de 'socket'. Devem existir outros " "códigos de erro específicos de domínio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission " "is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the " "directories in the path prefix. (See also B(7).)" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to connect to a broadcast address without having the socket " "broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local " "firewall rule." msgstr "" "O usuário tentou conectar a um endereço de transmissão sem possuir o " "sinalizador de transmissão do 'socket' habilitado ou a requisição de conexão " "devido a uma regra do 'firewall' local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It can also be returned if an SELinux policy denied a connection (for " "example, if there is a policy saying that an HTTP proxy can only connect to " "ports associated with HTTP servers, and the proxy tries to connect to a " "different port)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local address is already in use." msgstr "O endereço local já está em uso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain sockets) The socket referred to by I had not " "previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an " "ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral " "port range are currently in use. See the discussion of I in B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The passed address didn't have the correct address family in its " "I field." msgstr "" "O endereço passado não possui um endereço de família correto em seu campo " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For nonblocking UNIX domain sockets, the socket is nonblocking, and the " "connection cannot be completed immediately. For other socket families, " "there are insufficient entries in the routing cache." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been " "completed." msgstr "" "O 'socket' é não bloqueável e a tentativa anterior de conexão ainda não foi " "completada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The file descriptor is not a valid index in the descriptor table." msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "" "O descritor de arquivo não é um índice válido na tabela de descritores." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "No one listening on the remote address." msgid "" "A B() on a stream socket found no one listening on the remote " "address." msgstr "Ninguém ouvindo no endereço remoto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket structure address is outside the user's address space." msgstr "" "O endereço da estrutura do 'socket' está fora do espaço de endereços do " "usuário." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The socket is non-blocking and the connection cannot be completed " #| "immediately. It is possible to B indicates " #| "writability, use B(2) to read the B option at " #| "level B to determine whether B completed " #| "successfully (B is zero) or unsuccessfully (B is one " #| "of the usual error codes listed here, explaining the reason for the " #| "failure)." msgid "" "The socket is nonblocking and the connection cannot be completed " "immediately. (UNIX domain sockets failed with B instead.) It is " "possible to B(2) indicates writability, use " "B(2) to read the B option at level B to " "determine whether B() completed successfully (B is zero) " "or unsuccessfully (B is one of the usual error codes listed here, " "explaining the reason for the failure)." msgstr "" "O 'socket' é não bloqueável e a conexão não pode ser completada " "imediatamente. É possível usar B " "indicar que é possível gravar, use B(2) para ler a opção " "B no nível B para determinar se B completou a " "conexão com successo (B é zero) ou houve erro (B é um " "dos códigos de erros listados aqui, explicando a razão da falha)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For TCP, the connection will complete asynchronously. #. See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught; see " "B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is already connected." msgstr "O 'socket' já está conectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network is unreachable." msgstr "A rede está inacessível." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The file descriptor is not associated with a socket." msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "O descritor de arquivo não está associado com 'socket'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket type does not support the requested communications protocol. " "This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain " "datagram socket to a stream socket." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout while attempting connection. The server may be too busy to accept " "new connections. Note that for IP sockets the timeout may be very long when " "syncookies are enabled on the server." msgstr "" "Ultrapassou o tempo limite durante a tentativa de conexão. O servidor pode " "estar muito ocupado para aceitar novas conexões. Note que para 'sockets' IP " "o tempo limite pode ser muito longo quando são habilitados syncookies no " "servidor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() fails, consider the state of the socket as unspecified. " "Portable applications should close the socket and create a new one for " "reconnecting." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(7)" msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"