# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2000. # Ricardo C.O.Freitas , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: Ricardo C.O.Freitas \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl" msgstr "ioctl" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" msgstr "ioctl - controle de dispositivo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function manipulates the underlying device parameters of " #| "special files. In particular, many operating characteristics of " #| "character special files (e.g. terminals) may be controlled with B " #| "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "A função B manipula os parâmetros de dispositivo subjacentes dos " "arquivos especiais. Em particular, muitas características operacionais dos " "arquivos especiais de caracter (por exemplo, terminais) que podem ser " "controlados com requisições B. O argumento I deve ser um descritor " "de arquivo aberto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second argument is a device-dependent request code. The third argument " "is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from " "the days before B was valid C), and will be so named for this " "discussion." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An ioctl I has encoded in it whether the argument is an I " #| "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " #| "bytes. Macros and defines used in specifying an ioctl I are " #| "located in the file Isys/ioctl.hE>." msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "Uma requisição I foi codificada nisto se o argumento é um parâmetro " "I ou um parâmetro I, e o tamanho do argumento em bytes é I. " "Macros e definições usadas na especificação de uma ioctl I estão " "localizadas no arquivo Isys/ioctl.hE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Usually, on success zero is returned. A few ioctls use the return value " #| "as an output parameter and return a nonnegative value on success. On " #| "error, -1 is returned, and I is set appropriately." msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Em caso de sucesso, devolve 0. Algumas ioctls usam o valor retornado como um " "parâmetro de saída e devolve um valor, não negativo, em caso de sucesso. " "Caso contrário, -1 é devolvido e I é selecionado adequadamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I não é um descritor de arquivo válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I references an inaccessible memory area." msgstr "I referencia uma área de memória inacessível." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not valid." msgstr "I ou I não é válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not associated with a character special device." msgstr "I não está associada com um dispositivo especial de caracter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified request does not apply to the kind of object that the " #| "descriptor I references." msgid "" "The specified request does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "A requisição especificada não se aplica ao tipo de objeto que o descritor " "I referencia." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B(2) " #| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " #| "catch-all for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O " #| "model). See B(2) for a list of many of the known B " #| "calls. The B function call appeared in Version 7 AT&T Unix." msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Sem padronização única. Argumentos, retornos, e semântica de B(2) " "variam de acordo com o controlador de dispositivo em questão (a chamada é " "usada como um captura todos para operações que não ajustam completamente no " "modelo de fluxo de E/S do Unix). Veja B(2) para uma lista das " "muita chamadas B conhecidas. A chamada de sistema B apareceu a " "primeira vez na versão 7 do AT&T Unix." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by request type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SysIII documents I without a type at all." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "4.3BSD." msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "(with B similarly in for B)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SysVr4 has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the " "B(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B flag." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" msgstr "Estrutura de ioctl" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" "Os valores do comando Ioctl são constantes de 32 bits. Em princípio, essas " "constantes são completamente arbitrárias, mas as pessoas tentaram construir " "alguma estrutura nelas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the " #| "last byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type " #| "indicating the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the " #| "B ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more " #| "ASCII letters were used. For example, B has value 0x00005401, " #| "with 0x54 = \\(aqT\\(aq indicating the terminal driver, and " #| "B has value 0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq " #| "\\(aqY\\(aq indicating the cyclades driver." msgid "" "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last " "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating " "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B " "ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more ASCII letters " "were used. For example, B has value 0x00005401, with 0x54 = " "\\[aq]T\\[aq] indicating the terminal driver, and B has value " "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" "A situação antiga do Linux era principalmente de constantes de 16 bits, onde " "o último byte é um número de série e o(s) byte(s) anterior(es) fornecem um " "tipo que indica o driver. Às vezes, o número principal era usado: 0x03 para " "os ioctls B, 0x06 para os ioctls B. E, às vezes, uma ou mais " "letras ASCII eram usadas. Por exemplo, B tem valor 0x00005401, com " "0x54 = \\(aqT\\(aq indicando o driver do terminal, e B tem " "valor 0x00435906, com 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq\\(aqY\\(aq indicando o driver " "Cyclades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 " "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by " "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type " "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" "Posteriormente (0.98p5), mais algumas informações foram incorporadas ao " "número. Um tem 2 bits de direção (00: nada, 01: escrita, 10: leitura, 11: " "leitura/escrita) seguidos por 14 bits de tamanho (fornecendo o tamanho do " "argumento), seguido por um tipo de 8 bits (coletando os ioctls em grupos " "para uma finalidade comum ou um driver comum) e um número de série de 8 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros describing this structure live in Iasm/ioctl.hE> and " "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use " "I so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" "As macros descrevendo esta estrutura residem em Iasm/ioctl.hE> e " "são B<_IO(type,nr)> e B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Elas usam " "I, de forma que o tamanho é um nome incorreto aqui: este " "terceiro argumento é um tipo de dados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are " "wrong, either because of buggy macros using I, or " "because of legacy values." msgstr "" "Observe que os bits de tamanho não são confiáveis: em muitos casos, eles " "estão errados, seja por causa de macros com erros usando " "I, ou por causa de valores legados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" "Assim, parece que a nova estrutura só deu desvantagens: não ajuda na " "verificação, mas causa valores variáveis para as várias arquiteturas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. .BR mt (4), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(4), B(4)" msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(4), B(4)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B(2) " #| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " #| "catch-all for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O " #| "model). See B(2) for a list of many of the known B " #| "calls. The B function call appeared in Version 7 AT&T Unix." msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() vary " "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Sem padronização única. Argumentos, retornos, e semântica de B(2) " "variam de acordo com o controlador de dispositivo em questão (a chamada é " "usada como um captura todos para operações que não ajustam completamente no " "modelo de fluxo de E/S do Unix). Veja B(2) para uma lista das " "muita chamadas B conhecidas. A chamada de sistema B apareceu a " "primeira vez na versão 7 do AT&T Unix." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"