# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2001. # Ricardo C.O.Freitas , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: Ricardo C.O.Freitas \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nanosleep" msgstr "nanosleep" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanosleep - high-resolution sleep" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, struct timespec *>IB<);>" msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct timespec *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de macro de teste de recursos para o glibc (consulte " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends the execution of the calling thread until either at " "least the time specified in I<*duration> has elapsed, or the delivery of a " "signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or " "that terminates the process." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B delays the execution of the program for at least the time " #| "specified in I<*req>. The function can return earlier if a signal has " #| "been delivered to the process. In this case, it returns -1, sets I " #| "to B, and writes the remaining time into the structure pointed to " #| "by I unless I is B. The value of I<*rem> can then be " #| "used to call B again and complete the specified pause." msgid "" "If the call is interrupted by a signal handler, B() returns -1, " "sets I to B, and writes the remaining time into the structure " "pointed to by I unless I is NULL. The value of I<*rem> can then " "be used to call B() again and complete the specified pause (but " "see NOTES)." msgstr "" "B para a execução de um programa por um tempo especificado na " "I<*req>. A função pode retornar rapidamente se um sinal foi entregue para o " "processo. Neste caso, ele devolve -1, seleciona I para B, e " "escreve o tempo restante na esrutura apontada por I a menos que I " "seja B. O valor de I<*rem> pode então ser usado para chamar " "B novamente e completar a pausa especificada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The structure I is used to specify intervals of time with " #| "nanosecond precision. It is specified in Itime.hE> and has the " #| "form" msgid "" "The B(3) structure is used to specify intervals of time with " "nanosecond precision." msgstr "" "A estrutura I é usada para especificar intervalos de tempo com " "precisão de nanos segundos. Ele é especificado em Itime.hE> e tem " "a forma" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999." msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range [0, 999999999]." msgstr "" "O valor do campo tv_nsec deve ser especificado no intervalo de 0 até " "999999999." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compared to B(3) and B(3), B has the advantage " #| "of not affecting any signals, it is standardized by POSIX, it provides " #| "higher timing resolution, and it allows to continue a sleep that has been " #| "interrupted by a signal more easily." msgid "" "Compared to B(3) and B(3), B() has the following " "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep " "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with " "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted " "by a signal handler easier." msgstr "" "Comparado com B(3) e B(3), B tem a vantagem de não " "afetar qualquer sinal, ele é padronizado pela POSIX, ela provê um resolução " "de tempo alta, e permite continuar uma parada, que foi interrompida por um " "sinal, muito mais facilmente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "On successfully sleeping for the requested duration, B() returns " "0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, " "then it returns -1, with I set to indicate the error." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Problem with copying information from user space." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The pause has been interrupted by a non-blocked signal that was delivered " #| "to the process. The remaining sleep time has been written into *I so " #| "that the process can easily call B again and continue with the " #| "pause." msgid "" "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread " "(see B(7)). The remaining sleep time has been written into I<*rem> " "so that the thread can easily call B() again and continue with " "the pause." msgstr "" "A pausa foi interrompída por um sinal não bloqueado que foi entregado ao " "processo. O tempo de espera restante foi escrito dentro de *I de forma " "que o processo pode chamar facilmente B novamente e continuar com " "a pausa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The value in the I field was not in the range 0 to 999999999 or " #| "I was negative." msgid "" "The value in the I field was not in the range [0, 999999999] or " "I was negative." msgstr "" "O valor no campo I não foi especificado no intervalo entre 0 e " "999999999 ou I é negativo." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/ #. Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME? #. Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that B() should measure time against the " "B clock. However, Linux measures the time using the " "B clock. This probably does not matter, since the POSIX.1 " "specification for B(2) says that discontinuous changes in " "B should not affect B():" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the value of the B clock via B(2) " "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time " "service based upon this clock, including the B() function; ... " "Consequently, these time services shall expire when the requested duration " "elapses, independently of the new or old value of the clock." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As some applications require much more precise pauses (e.g., in order to " #| "control some time-critical hardware), B is also capable of " #| "short high-precision pauses. If the process is scheduled under a real-" #| "time policy like I or I, then pauses of up to 2\\ " #| "ms will be performed as busy waits with microsecond precision." msgid "" "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., " "in order to control some time-critical hardware), B() would " "handle pauses of up to 2 milliseconds by busy waiting with microsecond " "precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like " "B or B. This special extension was removed in Linux " "2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels." msgstr "" "Como algumas aplicações requerem paradas muito mais precisas (por exemplo, " "para controlar alguns tempos críticos em hardware), B é também " "capaz de uma pequena parada com alta precisão. Se o processo é agendado " "soobre um política de tempo real como I ou I, então " "paradas de mais de 2\\ ms poderão ser executadas como espera de ocupação com " "precisão de micro segundos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I is not an exact multiple of the granularity underlying " "clock (see B