# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2000. # Marcelo Pereira da Silva , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Pereira da Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setfsuid" msgstr "setfsuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks" msgstr "" "setfsuid - seleciona a identidade do usuário para controle do sistema de " "arquivos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>" msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>" msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. " "The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking " "when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for " "various other kinds of permissions checks (see B(7))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the " "value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's " "effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID " "to be the same as the new value of the effective user ID. A process can " "cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user " "ID by using B() to change its filesystem user ID to the value " "given in I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An explict call to B is usually only used by programs such as " #| "the Linux NFS server that need to change what user ID is used for file " #| "access without a corresponding change in the real and effective user IDs. " #| "A change in the normal user IDs for a program such as the NFS server is a " #| "security hole that can expose it to unwanted signals from other user IDs." msgid "" "Explicit calls to B() and B(2) are (were) usually used " "only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user " "and group ID is used for file access without a corresponding change in the " "real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for " "a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it " "to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)" msgstr "" "Uma chamada explícita para B é, usualmente, usada por programas " "como o servidor NFS que precisa alterar a ID do usuário que é usada para " "acessar arquivos sem a correspondente alteração nas IDs real e efetiva do " "usuário. Uma alteração na ID normal do usuário por um programa como o " "servidor NFS é um falha de segurança que pode expô-lo a sinais não desejados " "vindos de outras IDs de usuários." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B will only succeed if the caller is the superuser or if " #| "I matches either the real user ID, effective user ID, saved set-" #| "user-ID, or the current value of I." msgid "" "B() will succeed only if the caller is the superuser or if " "I matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved " "set-user-ID, or current filesystem user ID." msgstr "" "B sucederá somente se o solicitante é o superusuário ou se " "I casa com uma das: ID real, efetiva, armazenada, ou com o valor " "atual de I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user " "ID of the caller." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux." msgid "Linux 1.2." msgstr "Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the time when this system call was introduced, one process could send a " "signal to another process with the same effective user ID. This meant that " "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of " "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving " "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The " "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its " "user ID for the purposes of file permission checking without at the same " "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, " "signal permission handling is different (see B(2)), with the result " "that a process can change its effective user ID without being vulnerable to " "receiving signals from unwanted processes. Thus, B() is nowadays " "unneeded and should be avoided in new applications (likewise for " "B(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. " "The glibc B() wrapper function transparently deals with the " "variation across kernel versions." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferenças entre kernel/biblioteca C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When glibc determines that the argument is not a valid uid, it will " #| "return -1 and set I to EINVAL without attempting the system call." msgid "" "In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines " "that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation " "(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will " "return -1 and set I to B without attempting the system call." msgstr "" "Quando a glibc determinar que o argumento não é uma UID válida, ela irá " "devolver -1 e selecionar I para EINVAL sem tentar a chamada de " "sistema." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact " "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it " "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. " "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a " "further call such as I (which will always fail), in order to " "determine if a preceding call to B() changed the filesystem user " "ID. At the very least, B should be returned when the call fails " "(because the caller lacks the B capability)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. This system call is present since Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "This function is available in glibc since version 2.1." msgid "This system call is present since Linux 1.2." msgstr "Esta função está disponível no glibc desde a versão 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "B() é específca do Linux, e não deveria ser usada em programas que " "pretendam ser portáveis." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"