# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2001. # Marcelo Pereira da Silva , 2001. # Rafael Fontenelle , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-11 20:10-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setpgid" msgstr "setpgid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group" msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - define/obtém o grupo do processo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, pid_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, pid_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B /* POSIX.1 version */\n" #| "BIB<);> /* BSD version */\n" msgid "" "B /* POSIX.1 version */\n" "B<[[deprecated]] pid_t getpgrp(pid_t >IB<);> /* BSD version */\n" msgstr "" "B /* versão POSIX.1 */\n" "BIB<);> /* versão BSD */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B /* System V version */\n" #| "BIB<, pid_t >IB<);> /* BSD version */\n" msgid "" "B /* System V version */\n" "B<[[deprecated]] int setpgrp(pid_t >IB<, pid_t >IB<);> /* BSD version */\n" msgstr "" "B /* versão System V */\n" "BIB<, pid_t >IB<);> /* versão BSD */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de macro de teste de recursos para o glibc (consulte " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Desde o glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() (POSIX.1):" msgstr "B() (POSIX.1):" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #| " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" #| " || /* Glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Desde o glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() (BSD), B() (BSD):" msgstr "B() (BSD), B() (BSD):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " [These are available only before glibc 2.19]\n" " _BSD_SOURCE &&\n" " ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" msgstr "" " [Estes estão disponíveis apenas antes do glibc 2.19]\n" " _BSD_SOURCE &&\n" " ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and " "setting the process group ID (PGID) of a process. The preferred, POSIX.1-" "specified ways of doing this are: B(void), for retrieving the " "calling process's PGID; and B(), for setting a process's PGID." msgstr "" "Todas essas interfaces estão disponíveis no Linux e são usadas para obter e " "definir o ID do grupo de processos (PGID) de um processo. As formas " "preferidas, especificadas por POSIX.1, de fazer isso são: B(void), " "para recuperar o PGID do processo de chamada; e B(), para definir o " "PGID de um processo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the PGID of the process specified by I to I. " "If I is zero, then the process ID of the calling process is used. If " "I is zero, then the PGID of the process specified by I is made " "the same as its process ID. If B() is used to move a process from " "one process group to another (as is done by some shells when creating " "pipelines), both process groups must be part of the same session (see " "B(2) and B(7)). In this case, the I specifies " "an existing process group to be joined and the session ID of that group must " "match the session ID of the joining process." msgstr "" "B() define o PGID do processo especificado por I para I. " "Se I é zero, a ID de processo do processo atual é usado. Se I é " "zero, o PGID do processo especificado por I é tornado o mesmo que seu " "ID de processo. Se B() é usado para mover processo de um grupo de " "processo para outro (como é feito por alguns shells ao criar canais de " "processamento), ambos grupos de processo devem ser partes da mesma sessão " "(consulte B(2) e B(7)). Neste caso, o I " "especifica um grupo de processo existente a ser unido e o ID da sessão " "daquele grupo dever combinar com a ID da sessão do processo que é unido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1 version of B(), which takes no arguments, returns the " "PGID of the calling process." msgstr "" "A versão POSIX.1 de B(), que não leva argumentos, retorna o PGID do " "processo de chamada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the PGID of the process specified by I. If " "I is zero, the process ID of the calling process is used. (Retrieving " "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the " "POSIX.1 B() is preferred for that task.)" msgstr "" "B() retorna o PGID do processo especificado por I. Se I é " "zero, o ID de processo do processo atual é usada. (Recuperar o PGID de um " "processo diferente do chamador raramente é necessário, e o B() " "POSIX.1 é o preferido para essa tarefa.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The System\\ V-style B(), which takes no arguments, is equivalent " "to I." msgstr "" "O B() do estilo System\\ V, que leva nenhum argumento, é " "equivalente a I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD-specific B() call, which takes arguments I and " "I, is a wrapper function that calls" msgstr "" "A chamada B() específica do BSD, que leva os argumentos I e " "I, é uma função de wrapper que chama" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " setpgid(pid, pgid)\n" msgid "setpgid(pid, pgid)\n" msgstr " setpgid(pid, pgid)\n" #. The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID #. to be set to arbitrary values, rather than being restricted to #. PGIDs in the same session. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer " "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with the " "B() call shown above." msgstr "" "Desde o glibc 2.19, a função B() específica do BSD não é mais " "exposta por Iunistd.hE>; as chamadas devem ser substituídas pela " "chamada B() mostrada acima." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD-specific B() call, which takes a single I argument, " "is a wrapper function that calls" msgstr "" "A chamada B() específica do BSD, que leva um único argumento " "I, é uma função de wrapper que chama" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " getpgid(pid)\n" msgid "getpgid(pid)\n" msgstr " getpgid(pid)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer " "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with calls to the " "POSIX.1 B() which takes no arguments (if the intent is to obtain " "the caller's PGID), or with the B() call shown above." msgstr "" "Desde o glibc 2.19, a função B() específica do BSD não é mais " "exposta por Iunistd.hE>; as chamadas devem ser substituídas por " "chamadas para B() POSIX.1 que não leva argumentos (se a intenção " "for obter o PGID do chamador), ou com a chamada B() mostrada acima." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return zero. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Em caso de sucesso, B() e B() retornam zero. Em caso de " "erro, -1 é retornado e I é definido para indicar o erro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX.1 B() always returns the PGID of the caller." msgstr "O B() POSIX.1 sempre retorna o PGID do chamador." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), and the BSD-specific B() return a process group on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "B(), e o B() específico do BSD, retornam o grupo de " "processo em caso de sucesso. Em caso de erro, -1 é retornado e I é " "definido para indicar o erro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of " "the calling process and the child had already performed an B(2) " "(B(), B())." msgstr "" "Foi feita uma tentativa de alterar o ID do grupo de processo de um dos " "filhos do processo de chamada e o filho já havia executado um B(2) " "(B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is less than 0 (B(), B())." msgstr "I é menor que 0 (B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to move a process into a process group in a different " "session, or to change the process group ID of one of the children of the " "calling process and the child was in a different session, or to change the " "process group ID of a session leader (B(), B())." msgstr "" "Foi feita uma tentativa de mover um processo para um grupo de processos em " "uma sessão diferente, ou para alterar o ID do grupo de processos de um dos " "filhos do processo de chamada e o filho estava em uma sessão diferente, ou " "para alterar o ID do grupo de processos de um líder de sessão (B(), " "B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I is less than 0 (B(), B())." msgid "The target process group does not exist. (B(), B())." msgstr "I é menor que 0 (B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B(): I does not match any process. For B(): " "I is not the calling process and not a child of the calling process." msgstr "" "Para B(): I não corresponde a nenhum processo. Para " "B(): I não é o processo de chamada e não é filho do processo " "de chamada." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B() (POSIX.1):" msgid "B() (no args)" msgstr "B() (POSIX.1):" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B() (POSIX.1):" msgid "B() (no args)" msgstr "B() (POSIX.1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008 (but see HISTORY)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B() (POSIX.1):" msgid "B() (2 args)" msgstr "B() (POSIX.1):" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B() (POSIX.1):" msgid "B() (1 arg)" msgstr "B() (POSIX.1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgid "POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks it as obsolete." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "4.3BSD." msgid "4.2BSD." msgstr "4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits its parent's process group ID. The " "PGID is preserved across an B(2)." msgstr "" "Um filho criado por meio de B(2) herda o ID do grupo de processo de " "seu pai. O PGID é preservado em um B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process group is a member of a session and each process is a member of " "the session of which its process group is a member. (See B(7).)" msgstr "" "Cada grupo de processo é um membro de uma sessão e cada processo é um membro " "da sessão da qual seu grupo de processo é um membro. (Veja " "B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A session can have a controlling terminal. At any time, one (and only one) " "of the process groups in the session can be the foreground process group for " "the terminal; the remaining process groups are in the background. If a " "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to " "generate B), that signal is sent to the foreground process group. " "(See B(3) for a description of the characters that generate " "signals.) Only the foreground process group may B(2) from the " "terminal; if a background process group tries to B(2) from the " "terminal, then the group is sent a B signal, which suspends it. " "The B(3) and B(3) functions are used to get/set the " "foreground process group of the controlling terminal." msgstr "" "Uma sessão pode ter um terminal de controle. A qualquer momento, um (e " "apenas um) dos grupos de processos na sessão pode ser o grupo de processos " "em primeiro plano para o terminal; os grupos de processos restantes estão em " "segundo plano. Se um sinal é gerado a partir do terminal (por exemplo, " "digitando a tecla de interrupção para gerar B), esse sinal é enviado " "para o grupo de processo de primeiro plano. (Consulte B(3) para uma " "descrição dos caracteres que geram sinais.) Apenas o grupo de processos de " "primeiro plano pode usar B(2) a partir do terminal; se um grupo de " "processo em segundo plano tenta usar B(2) a partir do terminal, então " "o grupo recebe um sinal B, que o suspende. As funções " "B(3) e B(3) são usadas para obter/definir o grupo de " "processos de primeiro plano do terminal de controle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() calls are used by programs such as " "B(1) to create process groups in order to implement shell job control." msgstr "" "As chamadas B() e B() são usadas por programas como " "B(1) para criar grupos de processos a fim de implementar o controle de " "trabalho do shell." #. exit.3 refers to the following text: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the termination of a process causes a process group to become orphaned, " "and if any member of the newly orphaned process group is stopped, then a " "B signal followed by a B signal will be sent to each " "process in the newly orphaned process group. An orphaned process group is " "one in which the parent of every member of process group is either itself " "also a member of the process group or is a member of a process group in a " "different session (see also B(7))." msgstr "" "Se o término de um processo faz com que um grupo de processo se torne órfão, " "e se qualquer membro do grupo de processo recém-órfão for interrompido, um " "sinal B seguido por um sinal B será enviado para cada " "processo no grupo de processo recentemente órfão. Um grupo de processos " "órfão é aquele em que o pai de cada membro do grupo de processos também é " "membro do grupo de processos ou é membro de um grupo de processos em uma " "sessão diferente (consulte também B(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and the version of B() with no arguments conform to " "POSIX.1-2001." msgstr "" "B() e a versão de B() com nenhum argumento em conformidade " "com POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001 also specifies B() and the version of B() " "that takes no arguments. (POSIX.1-2008 marks this B() " "specification as obsolete.)" msgstr "" "POSIX.1-2001 também especifica B() e a versão de B() que " "não aceita argumentos. (POSIX.1-2008 marca esta especificação de " "B() como obsoleta.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The version of B() with one argument and the version of " "B() that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not " "specified by POSIX.1." msgstr "" "A versão de B() com um argumento e a versão de B() que " "leva dois argumentos derivam de 4.2BSD, e não são especificados por POSIX.1." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"