# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2000. # Marcelo Pereira da Silva , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Pereira da Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setuid" msgstr "setuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setuid - set user identity" msgstr "setuid - selecionar a identidade do usuário" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B sets the effective user ID of the current process. If the " #| "effective userid of the caller is root, the real and saved user ID's are " #| "also set." msgid "" "B() sets the effective user ID of the calling process. If the " "calling process is privileged (more precisely: if the process has the " "B capability in its user namespace), the real UID and saved set-" "user-ID are also set." msgstr "" "B seleciona a ID efetiva de usuário do processo atual. Se a ID " "efetiva do usuário do processo solicitante é o superusuário, as ID's " "efetivas e salvas também serão selecionadas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux, B is implemented like the POSIX version with the " #| "_POSIX_SAVED_IDS feature. This allows a setuid (other than root) program " #| "to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and then " #| "re-engage the original effective user ID in a secure manner." msgid "" "Under Linux, B() is implemented like the POSIX version with the " "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature. This allows a set-user-ID (other than root) " "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and " "then reengage the original effective user ID in a secure manner." msgstr "" "No Linux, B é implementado como a versão POSIX com a característica " "_POSIX_SAVED_IDS. Isto permite um programa setuid (exceto o superusuário) " "deixar todos estes privilégios de usuário, para alguns trabalhos " "desprivilegiados, e então reusa a ID de usuário efetiva original em um modo " "seguro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the user is root or the program is setuid root, special care must be " #| "taken. The B function checks the effective uid of the caller and " #| "if it is the superuser, all process related user ID's are set to I. " #| "After this has occurred, it is impossible for the program to regain root " #| "privileges." msgid "" "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be " "taken: B() checks the effective user ID of the caller and if it is " "the superuser, all process-related user ID's are set to I. After this " "has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges." msgstr "" "Se o usuário é o superusuário ou o programa setuid root, cuidados especiais " "devem ser tomados. A função B verifica a uid efetiva do solicitante " "e se ele é o superusuário, todo processo com a ID do usuário serão " "selecionadas para I. Depois disto ter ocorrido, é impossível para o " "programa recuperar os privilégios de superusuário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Thus, a setuid-root program wishing to temporarily drop root privileges, " #| "assume the identity of a non-root user, and then regain root privileges " #| "afterwards cannot use B. You can accomplish this with the (non-" #| "POSIX, BSD) call B." msgid "" "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root " "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain " "root privileges afterward cannot use B(). You can accomplish this " "with B(2)." msgstr "" "Assim, um programa setuid root desejando, temporariamente, deixa os " "privilégios de superusuário, assume a identidade de um usuário sem ser o " "superusuário, e então recupera os privilégios de superusuário mais tarde sem " "poder usar B. Você pode completar esta com a chamada (BSD, e não a " "POSIX) B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Em caso de sucesso, zero é retornado. Em caso de erro, -1 é retornado, e " "I é definido para indicar o erro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller is " "UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match the " "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the real user ID of the caller and this call would " "bring the number of processes belonging to the real user ID I over the " "caller's B resource limit. Since Linux 3.1, this error case " "no longer occurs (but robust applications should check for this error); see " "the description of B in B(2)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user ID specified in I is not valid in this user namespace." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The user is not the super-user, and I does not match the real or " #| "saved user ID of the calling process." msgid "" "The user is not privileged (Linux: does not have the B " "capability in its user namespace) and I does not match the real UID or " "saved set-user-ID of the calling process." msgstr "" "O usuário não é o superusuário, e I não casa a ID de usuário efetiva ou " "salva do processo solicitante." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferenças entre kernel/biblioteca C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the " "one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when " "one thread changes credentials, all of the other threads in the process also " "change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "SVr4, SVID, POSIX.1. Not quite compatible with the 4.4BSD call, which " #| "sets all of the real, saved, and effective user IDs. SVr4 documents an " #| "additional EINVAL error condition." msgid "" "Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, " "saved, and effective user IDs." msgstr "" "SVr4, SVID, POSIX.1. Não totalmente compatível com a chamada BSD 4.4, a qual " "seleciona todas as IDs de usuário reais, salvas e efetivas. SVr4 documenta " "uma condição de erro adicional EINVAL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user IDs. " "Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. The " "glibc B() wrapper function transparently deals with the variation " "across kernel versions." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux has the concept of filesystem user ID, normally equal to the " #| "effective user ID. The B call also sets the filesystem user ID " #| "of the current process. See B(2)." msgid "" "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the " "effective user ID. The B() call also sets the filesystem user ID " "of the calling process. See B(2)." msgstr "" "O Linux tem o conceito de ID de usuário do sistema de arquivos, normalmente " "igual a ID efetiva de usuário. A chamada B também seleciona a ID de " "usuário do sistema de arquivos do processo corrente. Veja B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is different from the old effective UID, the process will be " "forbidden from leaving core dumps." msgstr "" "Se I é diferente de velhas UID efetivas, o processo será proibido de " "gerar saídas 'core dumps'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 outubro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "SVr4, SVID, POSIX.1. Not quite compatible with the 4.4BSD call, which " #| "sets all of the real, saved, and effective user IDs. SVr4 documents an " #| "additional EINVAL error condition." msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Not quite compatible with the 4.4BSD " "call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs." msgstr "" "SVr4, SVID, POSIX.1. Não totalmente compatível com a chamada BSD 4.4, a qual " "seleciona todas as IDs de usuário reais, salvas e efetivas. SVr4 documenta " "uma condição de erro adicional EINVAL." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"