# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mila , 2001. # André Luiz Fassone , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket" msgstr "socket" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "socket - create an endpoint for communication" msgstr "socket - cria um ponto final para comunicação" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>" msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates an endpoint for communication and returns a file " "descriptor that refers to that endpoint. The file descriptor returned by a " "successful call will be the lowest-numbered file descriptor not currently " "open for the process." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter specifies a communication domain; this selects " #| "the protocol family which will be used for communication. These families " #| "are defined in Bsys/socket.hE>. The currently understood " #| "formats include:" msgid "" "The I argument specifies a communication domain; this selects the " "protocol family which will be used for communication. These families are " "defined in Isys/socket.hE>. The formats currently understood by " "the Linux kernel include:" msgstr "" "O parâmetro I especifica um domínio de comunicação; isto seleciona a " "família do protocolo que será usado para comunicação. Estas famílias são " "definidas em Bsys/socket.hE>. Os formatos compreendidos atualmente " "incluem:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Purpose" msgstr "Função" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Man page" msgstr "Página de Manual" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local communication" msgstr "Comunicação local" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Synonym for\n" "B" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv4 Internet protocols" msgstr "IPv4 protocolos Internet" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Amateur radio AX.25 protocol" msgstr "Protocolo de rádio amador AX.25" #. Part of ax25-tools #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(4)" msgstr "B(4)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPX - Novell protocols" msgstr "IPX - protocolos Novell" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol" msgstr "ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv6 Internet protocols" msgstr "IPv6 protocolos Internet" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DECet protocol sockets" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key management protocol, originally developed for usage with IPsec" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel user interface device" msgstr "Dipositivo de interface ao usuário do Kernel" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Low-level packet interface" msgstr "Interface de pacotes de baixo nível" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: 639b321b4d8f4e412bfbb2a4a19bfebc1e68ace4 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reliable Datagram Sockets (RDS) protocol" msgstr "" #. rds-tools: https://github.com/oracle/rds-tools/blob/master/rds.7 #. rds-tools: https://github.com/oracle/rds-tools/blob/master/rds-rdma.7 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)\n" msgstr "B(7)\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Generic PPP transport layer, for setting up L2 tunnels\n" "(L2TP and PPPoE)" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. linux-history commit: 34beb106cde7da233d4df35dd3d6cf4fee937caa #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Logical link control (IEEE 802.2 LLC) protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 8d36eb01da5d371f..ce117ffac2e93334 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "InfiniBand native addressing" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 0189197f441602acdca3f97750d392a895b778fd #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multiprotocol Label Switching" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 8dbde28d9711475a..5423dd67bd0108a1 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Controller Area Network automotive bus protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: b97bf3fd8f6a16966d4f18983b2c40993ff937d4 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TIPC, \"cluster domain sockets\" protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 8d36eb01da5d371f..ce117ffac2e93334 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bluetooth low-level socket protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: 03c8efc1ffeb6b82a22c1af8dd908af349563314 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface to kernel crypto API" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: d021c344051af91f42c5ba9fdedc176740cbd238 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "VSOCK (originally \"VMWare VSockets\") protocol\n" "for hypervisor-guest communication" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: 03c8efc1ffeb6b82a22c1af8dd908af349563314 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KCM (kernel connection multiplexer) interface" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: c0c77d8fb787cfe0c3fca689c2a30d1dad4eaba7 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDP (express data path) interface" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further details of the above address families, as well as information on " "several other address families, can be found in B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket has the indicated I, which specifies the communication " "semantics. Currently defined types are:" msgstr "" "O 'socket' possui o I indicado, o que especifica as semânticas de " "comunicação. Os tipos atualmente definidos são:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides sequenced, reliable, two-way, connection-based byte streams. An " "out-of-band data transmission mechanism may be supported." msgstr "" "Fornece fluxos de bytes sequenciais, confiáveis, de duas vias. Um mecanismo " "de transmissão de dados \"out-of-band\" pode ser suportado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports datagrams (connectionless, unreliable messages of a fixed maximum " "length)." msgstr "" "Suporta datagramas (mensagens sem conexão, não confiáveis, de tamanho máximo " "fixo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Provides a sequenced, reliable, two-way connection-based data " #| "transmission path for datagrams of fixed maximum length; a consumer is " #| "required to read an entire packet with each read system call." msgid "" "Provides a sequenced, reliable, two-way connection-based data transmission " "path for datagrams of fixed maximum length; a consumer is required to read " "an entire packet with each input system call." msgstr "" "Fornece transmissão de dados baseada em conexão, sequencial, confiável, de " "duas vias, para datagramas de tamanho máximo fixo; um consumidor é " "necessário para ler o pacote inteiro a cada chamada de leitura do sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Provides raw network protocol access." msgstr "Fornece acesso não processado ao protocolo de rede." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Provides a reliable datagram layer that does not guarantee ordering." msgstr "Fornece camada de datagrama confiável que não garante ordenação." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Obsolete and should not be used in new programs; see B(7)." msgstr "Obsoleto e não deve ser usado em novos programas; ver B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some socket types may not be implemented by all protocol families." msgstr "" "Alguns tipos de 'socket' podem não ser implementados por todas famílias de " "protocolo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.27, the I argument serves a second purpose: in " "addition to specifying a socket type, it may include the bitwise OR of any " "of the following values, to modify the behavior of B():" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B file status flag on the open file description (see " "B(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves " "extra calls to B(2) to achieve the same result." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I specifies a particular protocol to be used with the " #| "socket. Normally only a single protocol exists to support a particular " #| "socket type within a given protocol family. However, it is possible that " #| "many protocols may exist, in which case a particular protocol must be " #| "specified in this manner. The protocol number to use is specific to the " #| "``communication domain'' in which communication is to take place; see " #| "B(5). See B(3) on how to map protocol name " #| "strings to protocol numbers." msgid "" "The I specifies a particular protocol to be used with the socket. " "Normally only a single protocol exists to support a particular socket type " "within a given protocol family, in which case I can be specified " "as 0. However, it is possible that many protocols may exist, in which case " "a particular protocol must be specified in this manner. The protocol number " "to use is specific to the ``communication domain'' in which communication is " "to take place; see B(5). See B(3) on how to map " "protocol name strings to protocol numbers." msgstr "" "O I especifica um protocolo particular para ser usado com o " "'socket'. Normalmente apenas um protocolo existe para suportar um tipo " "particular de 'socket' dentro de uma determinada família de protocolo. No " "entanto, é possível que vários protocolos existam e no caso um protocolo " "particular deve ser especificado desta forma. O número do protocolo a usar é " "específico ao \"communication domain\" no qual a comunicação ocorrerá; ver " "B(5). Ver B(3) como mapear nomes de protocolo para " "números de protocolo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Sockets of type B are full-duplex byte streams, similar to " #| "pipes. They do not preserve record boundaries. A stream socket must be " #| "in a I state before any data may be sent or received on it. A " #| "connection to another socket is created with a B(2) call. Once " #| "connected, data may be transferred using B(2) and B(2) " #| "calls or some variant of the B(2) and B(2) calls. When a " #| "session has been completed a B(2) may be performed. Out-of-band " #| "data may also be transmitted as described in B(2) and received as " #| "described in B(2)." msgid "" "Sockets of type B are full-duplex byte streams. They do not " "preserve record boundaries. A stream socket must be in a I state " "before any data may be sent or received on it. A connection to another " "socket is created with a B(2) call. Once connected, data may be " "transferred using B(2) and B(2) calls or some variant of the " "B(2) and B(2) calls. When a session has been completed a " "B(2) may be performed. Out-of-band data may also be transmitted as " "described in B(2) and received as described in B(2)." msgstr "" "'Sockets' do tipo B são fluxos de byte 'full-duplex', similares " "a pipes. Eles não preservam vínculos de registro. Um 'socket' de fluxo deve " "estar em um estado I antes que qualquer dado possa ser enviado ou " "recebido por ele. Uma conexão para outro 'socket' é criada com uma chamada " "B(2) Uma vez conectado, dados podem ser transferidos usando " "chamadas B(2) e B(2) ou variações de chamadas B(2) e " "B(2). Quando uma sessão foi completada B(2) pode ser executado. " "Dados fora-de-faixa podem ser transmitidos como descrito em B(2) e " "recebidos como descrito em B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The communications protocols which implement a B ensure that " #| "data is not lost or duplicated. If a piece of data for which the peer " #| "protocol has buffer space cannot be successfully transmitted within a " #| "reasonable length of time, then the connection is considered to be dead. " #| "When B is enabled on the socket the protocol checks in a " #| "protocol-specific manner if the other end is still alive. A B " #| "signal is raised if a process sends or receives on a broken stream; this " #| "causes naive processes, which do not handle the signal, to exit. " #| "B sockets employ the same system calls as B " #| "sockets. The only difference is that B(2) calls will return only " #| "the amount of data requested, and any remaining in the arriving packet " #| "will be discarded. Also all message boundaries in incoming datagrams are " #| "preserved." msgid "" "The communications protocols which implement a B ensure that " "data is not lost or duplicated. If a piece of data for which the peer " "protocol has buffer space cannot be successfully transmitted within a " "reasonable length of time, then the connection is considered to be dead. " "When B is enabled on the socket the protocol checks in a " "protocol-specific manner if the other end is still alive. A B " "signal is raised if a process sends or receives on a broken stream; this " "causes naive processes, which do not handle the signal, to exit. " "B sockets employ the same system calls as B " "sockets. The only difference is that B(2) calls will return only the " "amount of data requested, and any data remaining in the arriving packet will " "be discarded. Also all message boundaries in incoming datagrams are " "preserved." msgstr "" "Os protocolos de comunicação que implementam um B asseguram que " "os dados não são perdidos ou duplicados. Se uma parte dos dados para a qual " "o protocolo tem espaço em 'buffer' não puder ser transmitida com êxito " "dentro de um certo período de tempo, a conexão é considerada morta. Quando " "B está habilitado no 'socket' o protocolo verifica se forma " "específica de protocolo se o outro ponto ainda está vivo. Um sinal " "B é acionado se o processo enviar ou receber em uma quebra de " "fluxo; isto causa processos ingênuos, que não identificam o sinal, a " "finalizarem. 'Sockets' B empregram as mesmas chamadas de " "sistema que 'sockets' B. A única diferença é que chamadas " "B(2) retornarão apenas a quantia de dados requisitada, e sobras no " "pacote recebido serão descartadas. Todos vínculos de mensagem de datagramas " "sendo recebidos são preservados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B sockets allow sending of datagrams to " #| "correspondents named in B(2) calls. Datagrams are generally " #| "received with B(2), which returns the next datagram with its " #| "return address." msgid "" "B and B sockets allow sending of datagrams to " "correspondents named in B(2) calls. Datagrams are generally " "received with B(2), which returns the next datagram along with the " "address of its sender." msgstr "" "Sockets B e B permitem o envio de datagramas para " "correspondentes chamados em B(2). Datagramas são recebidos " "genericamente com B(2), que retorna o próximo datagrama com seu " "endereço de retorno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an obsolete socket type to receive raw packets directly " "from the device driver. Use B(7) instead." msgstr "" "B é um tipo obsoleto de 'socket' para receber pacotes não " "processados diretamente do driver do dispositivo. Use B(7) em seu " "lugar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An B(2) call with the the B argument can be used to " #| "specify a process group to receive a B signal when the out-of-" #| "band data arrives or B signal when a B connection " #| "breaks unexpectedly. It may also be used to set the process or process " #| "group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events " #| "via B Using B is equivalent to an B(2) call " #| "with the SIOSETOWN argument." msgid "" "An B(2) B operation can be used to specify a process or " "process group to receive a B signal when the out-of-band data " "arrives or B signal when a B connection breaks " "unexpectedly. This operation may also be used to set the process or process " "group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events via " "B. Using B is equivalent to an B(2) call with the " "B or B argument." msgstr "" "Uma chamada B(2) com o argumento B pode ser usada para " "especificar um grupo de processos para receber um sinal B quando " "receber dados fora-da-faixa ou um sinal B quando uma conexão " "B termina inesperadamente. Ela também pode ser usada para " "definir processos ou grupo de processos que recebem E/S e notificação " "assíncrona de eventos de E/O via B. Usando B é equivalente " "a uma chamada B(2) com argumento SIOSETOWN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the network signals an error condition to the protocol module (e.g. " #| "using a ICMP message for IP) the pending error flag is set for the " #| "socket. The next operation on this socket will return the error code of " #| "the pending error. For some protocols it is possible to enable a per-" #| "socket error queue to retrieve detailed information about the error; see " #| "B in B(7)B<.>" msgid "" "When the network signals an error condition to the protocol module (e.g., " "using an ICMP message for IP) the pending error flag is set for the socket. " "The next operation on this socket will return the error code of the pending " "error. For some protocols it is possible to enable a per-socket error queue " "to retrieve detailed information about the error; see B in " "B(7)." msgstr "" "Quando a rede sinaliza uma condição de erro para o módulo do protocolo (por " "exemplo, usando uma mensagem ICMP para IP) o sinalizador de erro pendente é " "definido no 'socket'. A próxima operação neste 'socket' retornará o código " "de erro do erro pendente. Para alguns protocolos é possível habilitar uma " "fila de erro por 'socket' para receber informações detalhadas sobre o erro; " "ver B em B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The operation of sockets is controlled by socket level I. These " #| "options are defined in Bsys/socket.hE>. B(2) and " #| "B(2) are used to set and get options, respectively." msgid "" "The operation of sockets is controlled by socket level I. These " "options are defined in Isys/socket.hE>. The functions " "B(2) and B(2) are used to set and get options." msgstr "" "A operação dos 'sockets' é controlada por I em nível de 'socket'. " "Essas opções são definidas em Bsys/socket.hE>. B(2) e " "B(2) são usados para definir e receber opções, respectivamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, a file descriptor for the new socket is returned. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Em caso de sucesso, zero é retornado. Caso contrário, -1 é retornado, e " "I é selecionado adequadamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to create a socket of the specified type and/or protocol is " "denied." msgstr "" "Permissão para criar 'socket' de tipo especificado e/ou protocolo negada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The implementation does not support the specified address family." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown protocol, or protocol family not available." msgstr "Protocolo desconhecido, ou família de protocolo não disponível." #. Since Linux 2.6.27 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flags in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insufficient memory is available. The socket cannot be created until " "sufficient resources are freed." msgstr "" "Memória disponível não é suficiente. O 'socket' não pode ser criado até que " "recursos sejam liberados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The protocol type or the specified protocol is not supported within this " "domain." msgstr "" "O tipo de protocolo ou o protocolo especificado não é suportado neste " "domínio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may be generated by the underlying protocol modules." msgstr "Outros erros podem ser gerados pelos módulos internos do protocolo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "4.4BSD (the B function call appeared in 4.2BSD). Generally " #| "portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD socket " #| "layer (including System V variants)." msgid "" "B() appeared in 4.2BSD. It is generally portable to/from non-BSD " "systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ V " "variants)." msgstr "" "BSD 4.4 (a chamada de função B apareceu no BSD 4.2). Geralmente a " "portabilidade para/de sistemas não BSD suporta clones da camada de 'socket' " "BSD (incluíndo variantes do System V)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The manifest constants used under BSD 4.* for protocol families are " #| "PF_UNIX, PF_INET, etc., while AF_UNIX etc. are used for address families. " #| "However, already the BSD man page promises: \"The protocol family " #| "generally is the same as the address family\", and subsequent standards " #| "use AF_* everywhere." msgid "" "The manifest constants used under 4.x BSD for protocol families are " "B, B, and so on, while B, B, and so on " "are used for address families. However, already the BSD man page promises: " "\"The protocol family generally is the same as the address family\", and " "subsequent standards use AF_* everywhere." msgstr "" "As constantes manifestas usadas em BSD 4.* para famílias de protocolo são " "PF_UNIX, PF_INET, etc., enquanto AF_UNIX etc. são usadas para famílias de " "endereço. Entretanto, a página de manual BSD promete: \"A família de " "protocolo geralmente é a mesma que a família de endereço\", e padrões " "subsequentes usam AF_* em todo lugar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\[lq]An Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\[rq] and " "\\[lq]BSD Interprocess Communication Tutorial\\[rq], reprinted in I" msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap msgid "ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol" msgstr "ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B and B flags are Linux-specific." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 janeiro 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"