# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dbopen" msgstr "dbopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "dbopen - database access methods" msgstr "dbopen - métodos de acesso a banco de dados" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is the library interface to database files. The supported file " "formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a " "representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is " "an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte " "stream file with fixed or variable length records. The formats and file-" "format-specific information are described in detail in their respective " "manual pages B(3), B(3), and B(3)." msgstr "" "I() é a interface de biblioteca para arquivos de banco de dados. Os " "formatos de arquivos suportados são btree, esmiuçados e orientados a " "arquivos UNIX. O formato 'btree' é uma representação de uma estrutura de " "árvore balanceada e ordenada. O formato 'hash' é um esquema de esmiuçamento " "dinâmico e extensível. O formato 'texto plano' é um arquivo de sequência de " "bytes com registros de comprimento fixo ou variável. Os formatos e as " "informações específicas de formato são descritas em detalhes em suas " "respectivas páginas de manual B(3), B(3) e B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Dbopen opens I for reading and/or writing. Files never intended to " #| "be preserved on disk may be created by setting the file parameter to NULL." msgid "" "B() opens I for reading and/or writing. Files never intended " "to be preserved on disk may be created by setting the I argument to " "NULL." msgstr "" "Dbopen abre um I para leitura e/ou escrita. Arquivos que nunca têm " "a pretensão de ser preservados em disco podem ser criados pela configuração " "do parâmetro do arquivo para NULO." #. Three additional options may be specified by ORing #. them into the #. .I flags #. argument. #. .TP #. DB_LOCK #. Do the necessary locking in the database to support concurrent access. #. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this #. flag should not be set, as it tends to have an associated performance #. penalty. #. .TP #. DB_SHMEM #. Place the underlying memory pool used by the database in shared #. memory. #. Necessary for concurrent access. #. .TP #. DB_TXN #. Support transactions in the database. #. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I and I are as specified to the I(2) " #| "routine, however, only the O_CREAT, O_EXCL, O_EXLOCK, O_NONBLOCK, " #| "O_RDONLY, O_RDWR, O_SHLOCK and O_TRUNC flags are meaningful. (Note, " #| "opening a database file O_WRONLY is not possible.)" msgid "" "The I and I arguments are as specified to the B(2) " "routine, however, only the B, B, B, " "B, B, B, B, and B flags are " "meaningful. (Note, opening a database file B is not possible.)" msgstr "" "As I e I são como especificados para a rotina " "I(2), porém, somente as flags O_CREAT, O_EXCL, O_EXLOCK, O_NONBLOCK, " "O_RDONLY, O_RDWR, O_SHLOCK e O_TRUNC são significativas. (Note, a abertura " "de um arquivo de banco de dados O_WRONLY não é possível.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument is of type DBTYPE (as defined in the Edb.hE " #| "include file) and may be set to DB_BTREE, DB_HASH or DB_RECNO." msgid "" "The I argument is of type I (as defined in the Idb." "hE> include file) and may be set to B, B, or " "B." msgstr "" "O argumento I é do tipo DBTYPE (como definido no arquivo 'include' ) e pode ser setado para DB_BTREE, DB_HASH ou DB_RECNO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to an access-method-specific structure " "described in the access method's manual page. If I is NULL, each " "access method will use defaults appropriate for the system and the access " "method." msgstr "" "O argumento I é um ponteiro para uma estrutura de método de acesso " "específica, descrita na página de manual do método de acesso. Se I " "é NULO, cada método de acesso usará padrões adequados para o sistema e o " "método de acesso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a pointer to a I structure on success and NULL on " "error. The I structure is defined in the Idb.hE> include " "file, and contains at least the following fields:" msgstr "" "B() retorna um ponteiro para uma estrutura I se for bem-" "sucedido, e NULO em caso de erro. A estrutura I é definida no arquivo " "'include' Idb.hE>, é contém pelo menos os seguintes campos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These elements describe a database type and a set of functions performing " "various actions. These functions take a pointer to a structure as returned " "by B(), and sometimes one or more pointers to key/data structures " "and a flag value." msgstr "" "Estes elementos descrevem um tipo de banco de dados e um conjunto de funções " "realizando várias ações. Estas funções usam um ponteiro para uma estrutura " "como retornado por B(), e às vezes um ou mais ponteiros para " "estruturas chave/dados e um valor de sinalização." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The type of the underlying access method (and file format)." msgstr "O tipo de método-base de acesso (e formato de arquivo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any " "allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs " "may be cached in memory, failing to sync the file with a I or I " "function may result in inconsistent or lost information. I routines " "return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Um ponteiro para uma rotina que esvazia qualquer informação no cache de " "disco, libera quaisquer recursos alocados, e fecha o(s) arquivo(s) de base. " "Como os pares chave/dados podem ficar no cache de memória, uma falha em " "sincronizar o arquivo com uma função I ou I pode resultar em " "inconsistência ou perda de informação. Rotinas I retornam -1 em caso " "de erro (configurando B), e 0 em caso de sucesso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database." msgstr "" "Um ponteiro para uma rotina que remove pares chave/dados do banco de dados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The parameter I may be set to the following value:" msgid "The argument I may be set to the following value:" msgstr "O parâmetro I pode ser setado para os seguintes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously " "been initialized." msgstr "" "Apaga o registro referenciado pelo cursor. O cursor precisa ser inicializado " "previamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and " "1 if the specified I was not in the file." msgstr "" "Rotinas I retornam -1 em caso de erro (configurando B), 0 em " "caso de sucesso, e 1 se a I especificada não estiver no arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the " "underlying database. A file descriptor referencing the same file will be " "returned to all processes which call B() with the same I " "name. This file descriptor may be safely used as an argument to the " "B(2) and B(2) locking functions. The file descriptor is not " "necessarily associated with any of the underlying files used by the access " "method. No file descriptor is available for in memory databases. I " "routines return -1 on error (setting I), and the file descriptor on " "success." msgstr "" "Um ponteiro para uma rotina que retorna um descritor de arquivo " "representativo do banco de dados de base. Um descritor de arquivo que " "referencia o mesmo arquivo será retornado para todos os processos que chamam " "B() com o mesmo nome de I. Este descritor de arquivo pode " "ser usado com segurança como um argumento para as funções de travamento " "B(2) e B(2). O descritor de arquivo não é associado " "necessariamente com qualquer um dos arquivos de base usados pelo método de " "acesso. Nenhum descritor de arquivo está disponível em banco de dados de " "memória. Rotinas I retornam -1 em caso de erro (configurando B), " "e o descritor de arquivo em caso de sucesso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the " "database. The address and length of the data associated with the specified " "I are returned in the structure referenced by I. I routines " "return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 if the I was " "not in the file." msgstr "" "Um ponteiro para uma rotina que é a interface para buscas chaveadas no banco " "de dados. O endereço e o comprimento dos dados associados com a I " "específica na estrutura referenciada pelos I. Rotinas I retornam " "-1 em caso de erro (configurando B), 0 em caso de sucesso, e 1 se a " "I não estava no arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database." msgstr "" "Um ponteiro para uma rotina que armazena pares chave/dados no banco de dados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The parameter I may be set to one of the following values:" msgid "The argument I may be set to one of the following values:" msgstr "O parâmetro I pode ser setado para um dos seguintes valores:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have " "previously been initialized." msgstr "" "Substitui os pares chave/dados referenciados pelo cursor. O cursor deve ser " "inicializado previamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append the data immediately after the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Acrescenta o dado imediatamente após o dado referenciado pela I, " "criando um novo par chave/dado. O número de registro do par chave/dado " "acrescentado é retornado na estrutura I. (Aplicável somente para o " "método de acesso B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert the data immediately before the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Insere o dado imediatamente antes do dado referenciado pela I, " "criando um novo par chave/dado. O número de registro do par chave/dado é " "retornado na estrutura I. (Aplicável somente para o método de acesso " "B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist." msgstr "" "Entra o novo par chave/dado somente se a chave não existe anteriormente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor " "to reference it. (Applicable only to the B and B access " "methods.)" msgstr "" "Armazena o par chave/dado, configurando ou inicializando a posição do cursor " "para referenciá-lo. (Aplicável somente para os método de acesso B " "e B.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is available only for the B and B access " "methods because it implies that the keys have an inherent order which does " "not change." msgstr "" "B está disponível somente para os métodos de acesso B " "e B, porque ele implica que as chaves têm uma ordem inerente que " "não se altera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B access " "method because they each imply that the access method is able to create new " "keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record " "numbers for example." msgstr "" "B e B estão disponíveis somente para o método de acesso " "B porque elas implicam que o método de acesso é capaz de criar " "novas chaves. Isto é verdade apenas se as chaves são ordenadas e " "independentes, números de registro por exemplo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default behavior of the I routines is to enter the new key/data " "pair, replacing any previously existing key." msgstr "" "O comportamento padrão das rotinas I é entrar o novo par chave/dado, " "substituindo qualquer chave existente anteriormente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 " "if the B I was set and the key already exists in the " "file." msgstr "" "Rotinas I retornam -1 em caso de erro (configurando B), 0 em " "caso de sucesso, e 1 se a I B foi setada e a chave já " "existe no arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from " "the database. The address and length of the key are returned in the " "structure referenced by I, and the address and length of the data are " "returned in the structure referenced by I." msgstr "" "Um ponteiro para uma rotina que é a interface para uma busca sequencial no " "banco de dados. O endereço e o comprimento da chave são retornados na " "estrutura referenciada pela I, e o endereço e o comprimento dos dados " "são retornados na estrutura referenciada pelo I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position " "of the \"cursor\" is not affected by calls to the I, I, I, or " "I routines. Modifications to the database during a sequential scan " "will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor " "will not be returned while records inserted in front of the cursor will be " "returned." msgstr "" "Pares chave/dado sequenciais recuperados podem começar a qualquer tempo, e a " "posição do 'cursor' não é afetada pela chamada das rotinas I, I, " "I, ou I. As modificações no banco de dados durante uma busca se " "refletirão na busca, isto é, os registros inseridos atrás do cursor não " "serão retornados, enquanto que os registros inseridos na frente do cursor " "serão." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value B be set to one of the following values:" msgstr "O valor da flag B ser setado para um dos seguintes valores:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The data associated with the specified key is returned. This differs from " "the I routines in that it sets or initializes the cursor to the " "location of the key as well. (Note, for the B access method, the " "returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The " "returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, " "permitting partial key matches and range searches.)" msgstr "" "São retornados os dados asscociados com a chave especificada. Isto difere " "das rotinas I pelo fato de ela setar ou inicializar o cursor para o " "local da chave também. (Note, para o método de acesso B, a chave " "retornada não é necessariamente uma combinação exata para a chave " "especificada. A chave retornada é a menor chave que seja maior ou igual à " "chave especificada, permitindo buscas com combinações de chave e buscas de " "chave parciais.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set " "or initialized to reference it." msgstr "" "É retornado o primeiro par chave/dado do banco de dados, e o cursor é setado " "ou inicializado para referenciá-lo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or " "initialized to reference it. (Applicable only to the B and " "B access methods.)" msgstr "" "É retornado o último par chave/dado do banco de dados, e o cursor é setado " "ou inicializado para referenciá-lo. (Aplicável somente para os métodos de " "acesso B e B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag." msgstr "" "Recupera o par chave/dado imediatamente após o cursor. Se o cursor ainda não " "estiver setado, este é o mesmo que o flag B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag. (Applicable only to " "the B and B access methods.)" msgstr "" "Recupera o par chave/dado imediatamente antes do cursor. Se o cursor ainda " "não estiver setado, este é o mesmo que o flag B. (Aplicável somente " "para os métodos de acesso B e B.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B and " "B access methods because they each imply that the keys have an " "inherent order which does not change." msgstr "" "B e B estão disponíveis somente para os métodos de acesso " "B e B, porque eles implicam que as chaves têm uma ordem " "inerente que não se altera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success and 1 if " "there are no key/data pairs less than or greater than the specified or " "current key. If the B access method is being used, and if the " "database file is a character special file and no complete key/data pairs are " "currently available, the I routines return 2." msgstr "" "Rotinas I retornam -1 em caso de erro (configurando B), 0 em " "caso de sucesso e 1 se não há pares chave/dado menores ou maiores que a " "chave especificada ou atual. Se o método de acesso B está sendo " "usado, e se o arquivo de banco de dados é um arquivo de caracteres " "especiais, e nenhum par chave/dado completo está disponível no momento, as " "rotinas I retornam 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the " "database is in memory only, the I routine has no effect and will " "always succeed." msgstr "" "Um ponteiro para uma rotina que esvazia qualquer informação armazenada em " "cache no disco. Se o banco de dados está somente na memória, a rotina " "I não tem efeito e sempre será bem-sucedida." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value may be set to the following value:" msgstr "O valor da flag será setada para os seguintes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B access method is being used, this flag causes the sync " "routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the " "recno file itself. (See the I field of the B(3) manual page " "for more information.)" msgstr "" "Se o método de acesso B estiver sendo usado, esta flag faz com que " "a rotina sync seja aplicada ao arquivo btree que é a base do arquivo recno, " "e não ao próprio arquivo recno. (Veja o campo I da página de manual " "B(3) para mais informações.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Rotinas I retornam -1 em caso de erro (configurando B), e 0 em " "caso de sucesso." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key/data pairs" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are " "represented by the following data structure:" msgstr "" "O acesso a todos os tipos de arquivos é baseado em pares chave/dado. Tanto a " "chave quanto os dados são representados pela seguinte estrutura de dados:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of the I structure are defined as follows:" msgstr "Os elementos da estrutura I são definidos como segue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a byte string." msgstr "Um ponteiro para uma seqüencia de bytes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The length of the byte string." msgstr "O comprimento da seqüencia de bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited " "length although any two of them must fit into available memory at the same " "time. It should be noted that the access methods provide no guarantees " "about byte string alignment." msgstr "" "Seqüencias de bytes de chaves e dados podem referenciar comprimentos " "essencialmente ilimitados, apesar de que quaisquer dois deles precisam caber " "na memória disponível ao mesmo tempo. Deve-se notar que os métodos de acesso " "não dão garantia de alinhamento das seqüencias de bytes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() routine may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2) and B(3) or the " "following:" msgstr "" "A rotina B() pode falhar e setar I para qualquer um dos erros " "especificados para as rotinas de biblioteca B(2) e B(3), ou o " "seguinte:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A file is incorrectly formatted." msgstr "Um arquivo foi formatado incorretamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is " "incompatible with the current file specification or which is not meaningful " "for the function (for example, use of the cursor without prior " "initialization) or there is a mismatch between the version number of file " "and the software." msgstr "" "Foi especificado um parâmetro (função de esmiuçamento, byte de bloco, etc.) " "que é incompatível com a especificação de arquivos corrente, ou que não é " "significativo para a função (por exemplo, o uso do cursor sem inicialização " "anterior), ou há incompatibilidade entre o número de versão do arquivo e o " "software." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2), B(2), B(2), " "B(3), or B(2)." msgstr "" "As rotinas I podem falhar e setar I para qualquer um dos erros " "especificados para as rotinas de biblioteca B(2), B(2), " "B(2), B(3) ou B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, I, and I routines may fail and set I " "for any of the errors specified for the library routines B(2), " "B(2), B(3), or B(3)." msgstr "" "As rotinas I, I, I e I podem falhar e setar I " "para qualquer um dos erros especificados para as rotinas de biblioteca " "B(2), B(2), B(3) ou B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines will fail and set I to B for in memory " "databases." msgstr "" "As rotinas I falharão e setarão I para B nos banco de " "dados de memória." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routine B(2)." msgstr "" "As rotinas I podem falhar e setar I para qualquer um dos erros " "especificados para a rotina de biblioteca B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The typedef I is a mnemonic for \"data base thang\", and was used " "because no one could think of a reasonable name that wasn't already used." msgstr "" "O tipo definido I é um mnemônico para 'data base thing' (objeto de " "banco de dados), e foi usado porque ninguém conseguiu pensar em um nome " "razoável que ainda não estivesse em uso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future " "version of the interface." msgstr "" "A interface de descritor de arquivo é um remendo e será eliminado em uma " "versão futura da interface." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, " "or transactions." msgstr "" "Nenhum dos métodos de acessp provê qualquer forma de acesso concorrente, " "travamento ou transações." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." msgstr "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"