# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen" msgstr "fopen" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions" msgstr "fopen, fdopen, freopen - funções de abertura de fluxo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<);>\n" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< FILE *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de macro de teste de recursos para o glibc (consulte " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed to " "by I and associates a stream with it." msgstr "" "A função B() abre o arquivo cujo nome é a seqüencia apontada por " "I e associa um fluxo com ele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The argument I points to a string beginning with one of the " #| "following sequences (Additional characters may follow these sequences.):" msgid "" "The argument I points to a string beginning with one of the following " "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):" msgstr "" "O argumento I aponta para uma seqüencia que começa com uma ou mais " "sequências (Caracteres adicionais podem seguir essas sequências.):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "" "Abre arquivo de texto para leitura. O fluxo é posicionado no começo do " "arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The stream is positioned at the beginning of " "the file." msgstr "" "Abre para leitura e escrita. O fluxo é posicionado no começo do arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate file to zero length or create text file for writing. The stream is " "positioned at the beginning of the file." msgstr "" "Trunca o arquivo para comprimento zero, ou cria arquivo de texto para " "escrita. O fluxo é posicionado no começo do arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and writing. The file is created if it does not exist, " "otherwise it is truncated. The stream is positioned at the beginning of the " "file." msgstr "" "Abre para leitura e escrita. O arquivo é criado se não existir, caso " "contrário ele é truncado. O fluxo é posicionado no começo do arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Open for reading and writing. The file is created if it does not exist. " #| "The stream is positioned at the end of the file." msgid "" "Open for appending (writing at end of file). The file is created if it does " "not exist. The stream is positioned at the end of the file." msgstr "" "Abre para leitura e escrita. O arquivo é criado se não existir. O fluxo é " "posicionado no fim do arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open for reading and appending (writing at end of file). The file is " "created if it does not exist. Output is always appended to the end of the " "file. POSIX is silent on what the initial read position is when using this " "mode. For glibc, the initial file position for reading is at the beginning " "of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for " "reading is at the end of the file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I string can also include the letter ``b'' either as a last " #| "character or as a character between the characters in any of the two-" #| "character strings described above. This is strictly for compatibility " #| "with ANSI X3.159-1989 (``ANSI C'') and has no effect; the ``b'' is " #| "ignored on all POSIX conforming systems, including Linux. (Other systems " #| "may treat text files and binary files differently, and adding the ``b'' " #| "may be a good idea if you do I/O to a binary file and expect that your " #| "program may be ported to non-Unix environments.)" msgid "" "The I string can also include the letter \\[aq]b\\[aq] either as a " "last character or as a character between the characters in any of the two-" "character strings described above. This is strictly for compatibility with " "ISO C and has no effect; the \\[aq]b\\[aq] is ignored on all POSIX " "conforming systems, including Linux. (Other systems may treat text files " "and binary files differently, and adding the \\[aq]b\\[aq] may be a good " "idea if you do I/O to a binary file and expect that your program may be " "ported to non-UNIX environments.)" msgstr "" "A seqüencia de I também pode incluir a letra 'b' como um último " "caractere ou como um caractere entre os caracteres em qualquer uma das " "seqüencias de dois caracteres descritas acima. Isto é estritamente para " "compatibilidade com ANSI X3.159-1989 ('ANSI C') e não tem efeito; o 'b' é " "ignorado em todos os sistemas conformes com POSIX, incluindo o Linux. " "(Outros sistemas podem tratar arquivos de texto e arquivos binários de " "formas diferentes, e o acréscimo de 'b' pode ser uma boa idéia se você faz E/" "S para um arquivo binário e espera que seu programa possa ser portado para " "ambientes não-Unix.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Any created files will have mode B\\&|B\\&|B" #| "\\&|B\\&|B\\&|B (0666), as modified by the " #| "process' umask value (see B(2)." msgid "" "Any created file will have the mode B | B | B | " "B | B | B (0666), as modified by the process's " "umask value (see B(2))." msgstr "" "Quaisquer arquivos criados terão o modo B\\&|B\\&|" "B\\&|B\\&|B\\&|B (0666), conforme " "modificado pelo valor de 'umask' do processo, veja B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. Note " "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between " "output and input, unless an input operation encounters end-of-file. (If " "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of " "writes other than the most recent.) Therefore it is good practice (and " "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B(3) or " "B(3) operation between write and read operations on such a " "stream. This operation may be an apparent no-op (as in I called for its synchronizing side effect)." msgstr "" "Leitura e escrita pode ser mescladas em fluxos de leitura/escrita em " "qualquer ordem. Note que o C ANSI requer que uma função de posicionamento de " "arquivo intercale-se entre a saída e a entrada, a menos que uma operação de " "entrada encontre o fim do arquivo. (Se esta condição não é encontrada, então " "uma leitura é permitida para retornar o resultado de escritas que não sejam " "a mais recente.) Portanto é uma boa prática (e de fato necessário sob o " "Linux, às vezes) colocar uma operação B(3) ou B(3) entre " "operações de escrita e leitura em tais fluxos. Esta operação pode ser um " "aparente no-op ('no operation', como em I chamado " "para seu efeito colateral de sincronismo)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opening a file in append mode (B as the first character of I) " "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-" "file, as if preceded by the call:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" msgstr "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor associated with the stream is opened as if by a call to " "B(2) with the following flags:" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fopen() mode" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open() flags" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDONLY" msgstr "O_RDONLY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR" msgstr "O_RDWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fdopen()" msgstr "fdopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function associates a stream with the existing file " "descriptor, I. The I of the stream (one of the values \"r\", \"r+" "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\") must be compatible with the mode of the " "file descriptor. The file position indicator of the new stream is set to " "that belonging to I, and the error and end-of-file indicators are " "cleared. Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file. The " "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by " "B() is closed. The result of applying B() to a shared " "memory object is undefined." msgstr "" "A função B() associa um fluxo com o descritor de arquivos existente, " "I. O I do fluxo (um dos valores 'r', 'r+', 'w', 'w+', 'a', 'a+') " "precisa ser compatível com o modo do descritor de arquivo. O indicador de " "posição do arquivo do novo fluxo é selecionado para aquele pertencente ao " "I, e os indicadores de erro e fim de arquivo são limpos. Os modos 'w' ou " "'w+' não provocam truncamento do arquivo. O descritor de arquivo não sofre " "um 'dup', e será fechado quando o fluxo criado por B() for fechado. " "O resultado da aplicação de B() para um objeto de memória " "compartilhado é indefinido." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "freopen()" msgstr "freopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function opens the file whose name is the string pointed " #| "to by I and associates the stream pointed to by I with it. " #| "The original stream (if it exists) is closed. The I argument is " #| "used just as in the B function. The primary use of the B " #| "function is to change the file associated with a standard text stream " #| "(I, I, or I)." msgid "" "The B() function opens the file whose name is the string pointed " "to by I and associates the stream pointed to by I with " "it. The original stream (if it exists) is closed. The I argument is " "used just as in the B() function." msgstr "" "A função B abre o arquivo cujo nome é a seqüencia apontada por " "I e associa o fluxo apontado por I a ele. O fluxo original (se " "existir) é encerrado. O argumento I é usado apenas como na função " "B. O uso primário da função B é mudar o arquivo associado " "com o fluxo de texto padrão (I, I ou I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is a null pointer, B() changes the " "mode of the stream to that specified in I; that is, B() " "reopens the pathname that is associated with the stream. The specification " "for this behavior was added in the C99 standard, which says:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case, the file descriptor associated with the stream need not be " "closed if the call to B() succeeds. It is implementation-defined " "which changes of mode are permitted (if any), and under what circumstances." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary use of the B() function is to change the file " "associated with a standard text stream (I, I, or I)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon successful completion B, B and B return a " #| "B pointer. Otherwise, B is returned and the global variable " #| "I is set to indicate the error." msgid "" "Upon successful completion B(), B(), and B() return " "a I pointer. Otherwise, NULL is returned and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "Em caso de término bem sucedido, B, B e B retornam " "um ponteiro para B. Caso contrário, é retornado um B e a " "variável global I é selecionada adequadamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I provided to B(), B(), or B() was " "invalid." msgstr "" "O I fornecido para B(), B() ou B() era " "inválido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and B() functions may also fail and " "set I for any of the errors specified for the routine B(3)." msgstr "" "As funções B(), B() e B() também podem falhar e " "selecionar I para quaisquer dos erros especificados para a rotina " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "A função B() também pode falhar e selecionar I para quaisquer " "dos erros especificados para a rotina B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routine B(2)." msgstr "" "A função B() também pode falhar e selecionar I para quaisquer " "dos erros especificados para a rotina B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function may also fail and set I for any of the " "errors specified for the routines B(2), B(3), and B(3)." msgstr "" "A função B() também pode falhar e selecionar I para " "quaisquer dos erros especificados para as rotinas B(2), B(3) e " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para uma explicação dos termos usados nesta seção, consulte B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Thread safety" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "freopen()" msgid "B()" msgstr "freopen()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "B()" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU C library allows the following extensions for the string specified " "in I:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (desde o glibc 2.3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, " "thread cancelation points. This flag is ignored for B()." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.7)" msgstr "B (desde o glibc 2.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file with the B flag. See B(2) for more " "information. This flag is ignored for B()." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3)" msgstr "B (desde o glibc 2.3)" #. As at glibc 2.4: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to access the file using B(2), rather than I/O system calls " "(B(2), B(2)). Currently, use of B(2) is attempted only " "for a file opened for reading." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Since glibc 2.0? #. FIXME . C11 specifies this flag #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file exclusively (like the B flag of B(2)). If the " "file already exists, B() fails, and sets I to B. " "This flag is ignored for B()." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above characters, B() and B() support " "the following syntax in I:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< ,ccs=>I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The given I is taken as the name of a coded character set and the " "stream is marked as wide-oriented. Thereafter, internal conversion " "functions convert I/O to and from the character set I. If the B<," "ccs=>I syntax is not specified, then the wide-orientation of the " "stream is determined by the first file operation. If that operation is a " "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions " "to convert to the coded character set are loaded." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When parsing for individual flag characters in I (i.e., the characters " "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of " "B() and B() limits the number of characters examined in " "I to 7 (or, before glibc 2.14, to 6, which was not enough to include " "possible specifications such as \"rb+cmxe\"). The current implementation of " "B() parses at most 5 characters in I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"