# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Felipe M Pereira , 2001. # André Luiz Fassone , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "getipnodebyname parameters" msgid "getipnodebyname" msgstr "Parâmetros de getipnodebyname" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and " "addresses" msgstr "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - obtém nomes e endereços de " "'hosts' da rede" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, size_t >IB<,>\n" #| "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" msgid "" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use " "B(3) and B(3) instead." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the " "names and addresses of a network host. These functions return a pointer to " "the following structure:" msgstr "" "As funções B() e B() retornam os nomes e " "endereços de um 'host' da rede. Estas funções retornam um ponteiro para a " "seguinte estrutura:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" msgstr "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions replace the B(3) and B(3) " "functions, which could access only the IPv4 network address family. The " "B() and B() functions can access " "multiple network address families." msgstr "" "Estas funções substituem as funções B(3) e " "B(3), as quais podiam acessar apenas a família de endereços " "de rede IPv4. As funções B(3) e B() podem " "acessar várias famílias de endereços de rede." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the B functions, these functions return pointers to " "dynamically allocated memory. The B() function is used to " "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs " "the I structure." msgstr "" "Diferentemente das funções B estas funções retornam ponteiros " "para memória alocada dinamicamente. A função B() é utilizada " "para liberar a memória alocada dinamicamente depois do chamador não mais " "precisar da estrutura I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "getipnodebyname parameters" msgid "getipnodebyname() arguments" msgstr "Parâmetros de getipnodebyname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(3) function looks up network addresses for the " #| "host specified by the I parameter. The I parameter specifies " #| "one of the following values:" msgid "" "The B() function looks up network addresses for the host " "specified by the I argument. The I argument specifies one of the " "following values:" msgstr "" "A função B(3) procura endereços de rede para o 'host' " "especificada pelo parâmetro especificado pelo parâmetro I. O parâmetro " "I especifica um dos seguintes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a dotted-quad IPv4 address or a name of " #| "an IPv4 network host." msgid "" "The I argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an " "IPv4 network host." msgstr "" "O parâmetro I aponta para um endereço IPv4 na notação quadri-pontuada " "ou um nome de um 'host' de rede IPv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a hexadecimal IPv6 address or a name of " #| "an IPv6 network host." msgid "" "The I argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an " "IPv6 network host." msgstr "" "O parâmetro I aponta para um endereço IPv6 hexadecimal ou um nome de " "um 'host' de rede IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter specifies additional options. More than one " #| "option can be specified by logically OR-ing them together. I " #| "should be set to 0 if no options are desired." msgid "" "The I argument specifies additional options. More than one option " "can be specified by bitwise OR-ing them together. I should be set to " "0 if no options are desired." msgstr "" "O parâmetro I especifica opções adicionais. Mais de uma opção pode " "ser especificada utilizando-se uma operação de OR lógico. I devem ser " "definidos para 0 se nenhuma opção é desejada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for IPv4 addresses " "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 " "addresses." msgstr "" "Este sinalizador é usado com B para solicitar uma busca por " "endereços IPv4 em vez de endereços IPv6; os endereços IPv4 serão mapeados " "para endereços IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for both IPv4 and " "IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address." msgstr "" "Este sinalizador é usado com B para solicitar uma busca para " "ambos endereços IPv4 e IPv6. Qualquer endereço IPv4 será mapeado para um " "endereço IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to further request that queries for IPv6 " "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address " "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should " "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a " "network interface. This flag may be used by itself or with the " "B flag." msgstr "" "Este sinalizador é usado com B para também solicitar que as buscas " "por endereços IPv6 não sejam feitas a não ser que o sistema possua ao menos " "um endereço IPv6 atribuído a uma interface de rede, e que buscas por " "endereços IPv4 não sejam feitos a não ser que o sistema possua no mínimo um " "endereço IPv4 atribuído para uma interface de rede. Este sinalizador pode " "ser usado sozinho ou em conjunto com o sinalizador B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." msgstr "Este sinalizador é equivalente a B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "getipnodebyaddr parameters" msgid "getipnodebyaddr() arguments" msgstr "Parâmetros de getipnodebyaddr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(3) function looks up the name of the host whose " #| "network address is specified by the I parameter. The I " #| "parameter specifies one of the following values:" msgid "" "The B() function looks up the name of the host whose " "network address is specified by the I argument. The I argument " "specifies one of the following values:" msgstr "" "A função B(3) procura o nome do 'host' da qual o endereço " "de rede é especificado pelo parâmetro I. O parâmetro I especifica " "um dos seguintes valores:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a B and I must be " #| "set to B." msgid "" "The I argument points to a I and I must be set to " "I." msgstr "" "O parâmetro I aponta para uma B e I deve ser " "definido como B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter points to a B and I must be " #| "set to B." msgid "" "The I argument points to a I and I must be set " "to I." msgstr "" "O parâmetro I aponta para uma B e I deve ser " "definido como B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A null pointer is returned if an error occurred, and I will " #| "contain an error code from the following list:" msgid "" "NULL is returned if an error occurred, and I will contain an " "error code from the following list:" msgstr "" "Um ponteiro nulo é retornado se um erro ocorreu, e I conterá um " "código de erro da seguinte lista:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hostname or network address was not found." msgstr "O nome do 'host' ou endereço de rede não foi encontrado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server recognized the network address or name, but no answer " "was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses " "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa." msgstr "" "O servidor de nomes reconheceu o endereço de rede ou nome, mas nenhuma " "resposta foi retornada. Isto pode acontecer se a máquina de rede possiu " "apenas endereços IPv4 e uma solicitação foi feita por informação de IPv6 " "apenas, ou vice-versa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The domain name server returned a permanent failure response." msgstr "O servidor de nomes retornou uma resposta de falha permanente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server returned a temporary failure response. You might " "have better luck next time." msgstr "" "O servidor de nomes retornou uma resposta de falha temporária. Você pode ter " "mais sorte na próxima vez." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful query returns a pointer to a I structure that contains " "the following fields:" msgstr "" "Uma busca bem sucedida retorna um ponteiro para uma estrutura I que " "contém os seguintes campos:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the official name of this network host." msgstr "Este é o nome oficial deste 'host' da rede." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The " "array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Este é um array de ponteiros para aliases não oficiais para a mesma máquina. " "O array é terminado por um ponteiro nulo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a copy of the I parameter to B(3) or " #| "B(3). I will always be B if the " #| "I parameter was B. I will always be B " #| "if the I parameter was B." msgid "" "This is a copy of the I argument to B() or " "B(). I will always be B if the I " "argument was B. I will always be B if the " "I argument was B." msgstr "" "Este é uma cópia do parâmetro I para B(3) ou " "B(3). I sempre será B se o parâmetro " "I for B. I será sempre B se o parâmetro " "af I for B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This field will be set to B if I is " #| "AF_INET, and to B if I is AF_INET6." msgid "" "This field will be set to I if I is " "B, and to I if I is " "B." msgstr "" "Este campo será definido para B se I for " "AF_INET, e para B se I for AF_INET6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of one or more pointers to network address structures for " "the network host. The array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Este é um array de um ou mais ponteiros para estruturas de endereços de rede " "para o 'host' de rede. O array é terminado por um ponteiro nulo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. Not in POSIX.1-2001. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2553." msgstr "RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present in glibc 2.1.91-95, but removed again. Several UNIX-like systems " "support them, but all call them deprecated." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 novembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. " "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated." msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"