# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Felipe M Pereira , 2001. # André Luiz Fassone , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-02 19:20-0300\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "getnameinfo" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getnameinfo - address-to-name translation in protocol-independent manner" msgstr "" "getnameinfo - tradução endereço-nome de forma independente do protocolo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" #| "B< char *>IB<, socklen_t >IB<,>\n" #| "B< char *>IB<, socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<,>\n" "B< char >IB<[_Nullable restrict .>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char *>IB<, socklen_t >IB<,>\n" "B< char *>IB<, socklen_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de macro de teste de recursos para o glibc (consulte " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B()" msgid "B():" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L\n" #| " || /* Glibc versions E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgid "" " Since glibc 2.22:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " glibc 2.21 and earlier:\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr "" "/* Desde o 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L\n" " || /* Glibc versões E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is the inverse of B(3): it " "converts a socket address to a corresponding host and service, in a protocol-" "independent manner. It combines the functionality of B(3) " "and B(3), but unlike those functions, B() is " "reentrant and allows programs to eliminate IPv4-versus-IPv6 dependencies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(3) function is defined for protocol-independent " #| "address-to-nodename translation. It combines the functionality of " #| "B(3) and B(3) and is the inverse of " #| "B(3). The I argument is a pointer to a generic socket " #| "address structure (of type I or I) of size " #| "I that holds the input IP address and port number. The arguments " #| "I and I are pointers to buffers (of size I and " #| "I repectively) to hold the return values." msgid "" "The I argument is a pointer to a generic socket address structure (of " "type I or I) of size I that holds the " "input IP address and port number. The arguments I and I are " "pointers to caller-allocated buffers (of size I and I " "respectively) into which B() places null-terminated strings " "containing the host and service names respectively." msgstr "" "A função B(3) está definida para tradução endereço-nomedonó " "independentemente de protocolo. Ela combina a funcionalidade de " "B(3) e B(3) e é o inverso de " "B(3). O argumento I é um ponteiro para uma estrutura de " "endereço de 'socket' genérico (de tipo I ou I) de " "tamanho I que contém as entradas endereço IP e número da porta. Os " "argumentos I e I são ponteiros para buffers (de tamanho " "I e I respectivamente) para manter os valores de retorno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The caller can specify that no hostname (or no service name) is required " #| "by providing a NULL I (or I) argument or a zero I " #| "(or I) parameter. However, at least one of hostname or service " #| "name must be requested." msgid "" "The caller can specify that no hostname (or no service name) is required by " "providing a NULL I (or I) argument or a zero I (or " "I) argument. However, at least one of hostname or service name " "must be requested." msgstr "" "O chamador pode especificar que o 'hostname' (ou o nome de serviço) não está " "sendo solicitado fornecendo um argumento I (ou I) como NULO ou " "um parâmetro I (ou I) como zero. Entretanto, um dos dois " "(ou \"hostname\" ou nome de serviço) deve ser solicitado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument modifies the behavior of B() as follows:" msgstr "" "O argumento I modifica o comportamento de B() como segue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then a error is returned if the hostname cannot be looked up." msgid "If set, then an error is returned if the hostname cannot be determined." msgstr "" "Se ligado, um erro é retornado se o \"hostname\" não pode ser encontrado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) " #| "based. This is required for the few ports (512\\(en514) that have " #| "different services for UDP and TCP." msgid "" "If set, then the service is datagram (UDP) based rather than stream (TCP) " "based. This is required for the few ports (512\\[en]514) that have " "different services for UDP and TCP." msgstr "" "Se ligado, o serviço é baseado em datagrama (UDP) em vez de baseado em " "stream (TCP). Isto é requerido para as poucas portas (512\\(en514) que " "possuem serviços diferentes para UDP e TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "If set, return only the hostname part of the FQDN for local hosts." msgid "" "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for " "local hosts." msgstr "" "Se ligado, retorna apenas a parte \"hostname\" do FQDN para hosts locais." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. For example, by calling #. .BR inet_ntop () #. instead of #. .BR gethostbyaddr (). #. POSIX.1-2001 TC1 has NI_NUMERICSCOPE, but glibc doesn't have it. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not " #| "set, this will still happen in case the node's name cannot be looked up.)" msgid "" "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not set, " "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)" msgstr "" "Se ligado, então a forma numérica do \"hostname\" é retornada. (Quando " "desligado, isto ainda irá acontecer para o caso em que o nome do nó não " "puder ser encontrado.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not " #| "set, this will still happen in case the node's name cannot be looked up.)" msgid "" "If set, then the numeric form of the service address is returned. (When not " "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)" msgstr "" "Se ligado, então a forma numérica do \"hostname\" é retornada. (Quando " "desligado, isto ainda irá acontecer para o caso em que o nome do nó não " "puder ser encontrado.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extensions to getnameinfo() for Internationalized Domain Names" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with glibc 2.3.4, B() has been extended to " "selectively allow hostnames to be transparently converted to and from the " "Internationalized Domain Name (IDN) format (see RFC 3490, " "I). Three new flags " "are defined:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is used, then the name found in the lookup process is converted " "from IDN format to the locale's encoding if necessary. ASCII-only names are " "not affected by the conversion, which makes this flag usable in existing " "programs and environments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B, B" msgid "B" msgstr "B, B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B, B" msgid "B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting these flags will enable the IDNA_ALLOW_UNASSIGNED (allow unassigned " "Unicode code points) and IDNA_USE_STD3_ASCII_RULES (check output to make " "sure it is a STD3 conforming hostname) flags respectively to be used in the " "IDNA handling." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. FIXME glibc defines the following additional errors, some which #. can probably be returned by getnameinfo(); they need to #. be documented. #. #ifdef __USE_GNU #. #define EAI_INPROGRESS -100 /* Processing request in progress. */ #. #define EAI_CANCELED -101 /* Request canceled. */ #. #define EAI_NOTCANCELED -102 /* Request not canceled. */ #. #define EAI_ALLDONE -103 /* All requests done. */ #. #define EAI_INTR -104 /* Interrupted by a signal. */ #. #define EAI_IDN_ENCODE -105 /* IDN encoding failed. */ #. #endif #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success 0 is returned, and node and service names, if requested, are " #| "filled with NUL-terminated strings, possibly truncated to fit the " #| "specified buffer lengths. On error a nonzero value is returned, and " #| "I is set appropriately." msgid "" "On success, 0 is returned, and node and service names, if requested, are " "filled with null-terminated strings, possibly truncated to fit the specified " "buffer lengths. On error, one of the following nonzero error codes is " "returned:" msgstr "" "No sucesso, 0 é retornado, e nomes de nó e de serviço, se solicitados, são " "preenchidos com strings terminadas em '\\0', possivelmente truncadas para " "caber nos tamanhos de buffers especificados. Havendo erro um valor diferente " "de zero é retornado, e a variável I é ajustada apropriadamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name could not be resolved at this time. Try again later." msgstr "O nome não pode ser resolvido desta vez. Tente novamente mais tarde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The I parameter has an invalid value." msgid "The I argument has an invalid value." msgstr "O parâmetro I possui um valor inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nonrecoverable error occurred." msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address family was not recognized, or the address length was invalid for " "the specified family." msgstr "" "A família de endereços não foi reconhecida, ou o tamanho do endereço era " "inválido para a família especificada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Sem memória." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name does not resolve for the supplied parameters. NI_NAMEREQD is " #| "set and the host's name cannot be located, or neither hostname nor " #| "service name were requested." msgid "" "The name does not resolve for the supplied arguments. B is set " "and the host's name cannot be located, or neither hostname nor service name " "were requested." msgstr "" "O nome não é resolvido para os parâmetros supridos. NI_NAMEREQD está ligado " "e o nome do host não pode ser localizado, ou nem o hostname nem o nome de " "serviço foram solicitados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The buffer pointed to by I or I was too small." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system error occurred. The error code can be found in I." msgstr "" "Um erro de sistema ocorreu. O código de erro pode ser encontrado em I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) function translates these error codes to a human " "readable string, suitable for error reporting." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para uma explicação dos termos usados nesta seção, consulte B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Thread safety" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-Safe env locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." msgid "POSIX.1-2008. RFC\\ 2553." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." msgid "glibc 2.1. POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.2, the I and I arguments were typed as " "I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to assist the programmer in choosing reasonable sizes for the " "supplied buffers, Inetdb.hE> defines the constants" msgstr "" "A fim de ajudar o programador a escolher tamanhos razoáveis para os buffers " "fornecidos, Inetdb.hE> define as constantes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define NI_MAXHOST 1025\n" "#define NI_MAXSERV 32\n" msgstr "" "#define NI_MAXHOST 1025\n" "#define NI_MAXSERV 32\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.8, these definitions are exposed only if suitable feature test " "macros are defined, namely: B<_GNU_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc " "2.19), or (in glibc versions up to and including 2.19) B<_BSD_SOURCE> or " "B<_SVID_SOURCE>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The former is the constant B in recent versions of BIND's " "Iarpa/nameser.hE> header file. The latter is a guess based on the " "services listed in the current Assigned Numbers RFC." msgstr "" "A primeira é a constante B em versões recentes do arquivo header " "do BIND Iarpa/nameser.hE>. O último é um chute baseado nos " "serviços listados na RFC \"Assigned Numbers\" atual." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following code tries to get the numeric hostname and service name, for a " "given socket address. Note that there is no hardcoded reference to a " "particular address family." msgstr "" "O seguinte código tenta obter o hostname numérico e o nome de serviço, para " "um dado endereço de 'socket'. Note que não há referência no código para uma " "família de endereços em particular." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" #| " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" #| " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" "\\&\n" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following version checks if the socket address has a reverse address " "mapping." msgstr "" "A seguinte versão verifica se o endereço do 'socket' possui um mapeamento de " "endereço reverso." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" #| " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" #| " printf(\"could not resolve hostname\");\n" #| "else\n" #| " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" "\\&\n" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"não foi possível resolver hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example program using B() can be found in B(3)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "R.\\& Gilligan, S.\\& Thomson, J.\\& Bound and W.\\& Stevens, I, RFC\\ 2553, March 1999." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I, internet draft, work in progress E<.UR ftp://ftp.ietf.org\\:/" "internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt> E<.UE .>" msgstr "" "Tatsuya Jinmei and Atsushi Onoe, I, versão preliminar da internet, trabalho em progresso. E<.UR " "ftp://ftp.ietf.org\\:/internet-drafts\\:/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-" "format-02.txt> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Craig Metz, I, Proceedings of " "the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/" "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.usenix.org\\:/publications\\:/library\\:/proceedings\\:/" "usenix2000\\:/freenix\\:/metzprotocol.html> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "This function is available in glibc since version 2.1." msgid "B() is provided since glibc 2.1." msgstr "Esta função está disponível no glibc desde a versão 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" msgstr "" "struct sockaddr *addr; /* entrada */\n" "socklen_t addrlen; /* entrada */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf,\n" " sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0)\n" " printf(\"host=%s, serv=%s\\en\", hbuf, sbuf);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr *addr; /* input */\n" "socklen_t addrlen; /* input */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" msgstr "" "struct sockaddr *addr; /* entrada */\n" "socklen_t addrlen; /* entrada */\n" "char hbuf[NI_MAXHOST];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"could not resolve hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" msgstr "" "if (getnameinfo(addr, addrlen, hbuf, sizeof(hbuf),\n" " NULL, 0, NI_NAMEREQD))\n" " printf(\"não foi possível resolver hostname\");\n" "else\n" " printf(\"host=%s\\en\", hbuf);\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"