# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcelo M. de Abreu , 2001. # André Luiz Fassone , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "hash" msgstr "I" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hash - hash database access method" msgstr "hash - método de acesso a banco de dados 'hash'" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is hash files. The general description of the " "database access methods is in B(3), this manual page describes only " "the hash-specific information." msgstr "" "A rotina B é a interface da biblioteca para arquivos de banco de " "dados. Um dos formatos de arquivo suportados são arquivos 'hash'. A " "descrição geral dos métodos de acesso a banco de dados está em B(3); " "esta página de manual descreve apenas as informações específicas ao 'hash'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The hash data structure is an extensible, dynamic hashing scheme." msgstr "" "A estrutura de dados do 'hash' é um esquema extensível e dinâmico de " "'hashing'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "A estrutura de dados específica para o método de acesso fornecida para " "B é definida no arquivo de inclusão Idb.hE> como segue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned int bsize;\n" " unsigned int ffactor;\n" " unsigned int nelem;\n" " unsigned int cachesize;\n" " uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n" " int lorder;\n" "} HASHINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned int bsize;\n" " unsigned int ffactor;\n" " unsigned int nelem;\n" " unsigned int cachesize;\n" " uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n" " int lorder;\n" "} HASHINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are as follows:" msgstr "Os elementos desta estrutura são como segue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "defines the hash table bucket size, and is, by default, 256 bytes. It may " "be preferable to increase the page size for disk-resident tables and tables " "with large data items." msgstr "" "define o tamanho do 'bucket' da tabela 'hash' e é, por padrão, 256 bytes. " "Pode ser preferível aumentar o tamanho da página para tabelas residentes em " "disco e tabelas com itens de dados extensos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates a desired density within the hash table. It is an approximation " "of the number of keys allowed to accumulate in any one bucket, determining " "when the hash table grows or shrinks. The default value is 8." msgstr "" "indica uma densidade desejada dentro da tabela 'hash'. Ele é uma aproximação " "do número de chaves permitidas a serem acumuladas em qualquer 'bucket', " "determinando quando a tabela 'hash' se expande ou contrai. O valor padrão " "por omissão é 8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is an estimate of the final size of the hash table. If not set or set too " "low, hash tables will expand gracefully as keys are entered, although a " "slight performance degradation may be noticed. The default value is 1." msgstr "" "é uma estimativa do tamanho final da tabela 'hash'. Se não definido ou muito " "baixo, as tabelas 'hash' serão expandidas elegantemente assim que chaves " "forem adicionadas, embora uma leve degradação na performance possa ser " "notada. O valor padrão é 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is " #| "B advisory, and the access method will allocate more memory rather " #| "than fail." msgid "" "is the suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is " "I, and the access method will allocate more memory rather " "than fail." msgstr "" "Um tamanho máximo sugerido, em bytes, da memória 'cache'. Este valor é " "B uma sugestão e o método de acesso alocará mais memória em vez de " "falhar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is a user-defined hash function. Since no hash function performs equally " "well on all possible data, the user may find that the built-in hash function " "does poorly on a particular data set. A user-specified hash functions must " "take two arguments (a pointer to a byte string and a length) and return a 32-" "bit quantity to be used as the hash value." msgstr "" "é uma função de 'hash' definida pelo usuário. Como nenhuma função de 'hash' " "tem desempenho igualmente bom em todos os dados possíveis, ousuário pode " "achar que a função 'hash' embutida funciona mal em um conjunto particular de " "dados. Funções de 'hash' especificadas pelo usuário devem tomar dois " "argumentos (um ponteiro para uma string de bytes e um comprimento) e " "retornar uma quantidade de 32 bits para ser usada como valor do 'hash'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The byte order for integers in the stored database metadata. The number " #| "should represent the order as an integer; for example, big endian order " #| "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified) the " #| "current host order is used. If the file already exists, the specified " #| "value is ignored and the value specified when the tree was created is " #| "used." msgid "" "is the byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used. If the file already exists, the specified value " "is ignored and the value specified when the tree was created is used." msgstr "" "A ordem de byte para inteiros nos meta-dados do banco armazenado. O número " "deve representar a ordem como um inteiro; por exemplo, a ordem de maior no " "fim (\"big endian\") seria o número 4321. Se I for 0 (nenhuma ordem " "especificada) a ordem do 'host' atual é utilizada. Se o arquivo já existe, o " "valor especificado é ignorado e o valor especificado quando a árvore foi " "criada é utilizado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file already exists (and the O_TRUNC flag is not specified), the " #| "values specified for the parameters bsize, ffactor, lorder and nelem are " #| "ignored and the values specified when the tree was created are used." msgid "" "If the file already exists (and the B flag is not specified), the " "values specified for I, I, I, and I are " "ignored and the values specified when the tree was created are used." msgstr "" "Se o arquivo já existir (e o indicador O_TRUNC não for especificado), os " "valores especficados para os parâmetros bsize, ffactor, lorder e nelem são " "ignorados e os valores especificados quando a árvore foi criada são " "utilizados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a hash function is specified, I will attempt to determine " #| "if the hash function specified is the same as the one with which the " #| "database was created, and will fail if it is not." msgid "" "If a hash function is specified, I attempts to determine if the " "hash function specified is the same as the one with which the database was " "created, and fails if it is not." msgstr "" "Se uma função de 'hash' for especificada, I tentará determinar se " "a função de 'hash' especificada é a mesma que aquela com a qual o banco de " "dados foi criado, e falhará caso não seja." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Backward compatible interfaces to the routines described in I(3), " #| "and I(3) are provided, however these interfaces are not compatible " #| "with previous file formats." msgid "" "Backward-compatible interfaces to the routines described in B(3), and " "B(3) are provided, however these interfaces are not compatible with " "previous file formats." msgstr "" "Interfaces com compatibilidade retroativa para as rotinas descritas em " "I(3), e I(3) são fornecidas; entretanto, essas interfaces não são " "compatíveis com formatos de arquivo anteriores." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I access method routines may fail and set I for any of " #| "the errors specified for the library routine I(3)." msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3)." msgstr "" "As rotinas de método de acesso a I pode falhar e setar I para " "qualquer um dos erros especificados para a rotina de biblioteca I(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Only big and little endian byte order is supported." msgid "Only big and little endian byte order are supported." msgstr "Apenas é suportado ordens de byte 'big endian' e 'little endian'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I(3), I(3), I(3), I(3)" msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "I(3), I(3), I(3), I(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April " "1988." msgstr "" "I, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April " "1988." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter " "1991." msgstr "" "I, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter " "1991." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"