# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafael Fontenelle , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 22:42-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "libalpm_cb" msgstr "libalpm_cb" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "libalpm" msgstr "libalpm" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "libalpm_cb - Callbacks" msgstr "libalpm_cb - Retorno de chamadas" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "Data Structures" msgstr "Estrutura de dados" #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "An event that may represent any event\\&." msgstr "Um eventos que pode representar qualquer evento\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A package operation event occurred\\&." msgstr "Ocorreu um evento de operação de pacote\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "An optional dependency was removed\\&." msgstr "Uma dependência opcional foi removida\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A scriptlet was ran\\&." msgstr "Um scriptlet foi executado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A database is missing\\&." msgstr "Está faltando uma base de dados\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A package was downloaded\\&." msgstr "Um pacote foi baixado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A pacnew file was created\\&." msgstr "Um arquivo pacnew foi criado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A pacsave file was created\\&." msgstr "Um arquivo pacsave foi criado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pre/post transaction hooks are to be ran\\&." msgstr "Hooks pré/pós-transação devem ser executados\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A pre/post transaction hook was ran\\&." msgstr "Um hook de transação pré/pós foi executado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Packages downloading about to start\\&." msgstr "Download de pacotes prestes a começar\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "union B" msgstr "union B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Events\\&." msgstr "Eventos\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A question that can represent any other question\\&." msgstr "Uma pergunta que pode representar qualquer outra pergunta\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Should target in ignorepkg be installed anyway?" msgstr "O alvo no ignorepkg deve ser instalado de qualquer maneira?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Should a package be replaced?" msgstr "Um pacote deve ser substituído?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Should a conflicting package be removed?" msgstr "Um pacote conflitante deve ser removido?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Should a corrupted package be deleted?" msgstr "Um pacote corrompido deve ser excluído?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Should unresolvable targets be removed from the transaction?" msgstr "Os alvos não resolvidos devem ser removidos da transação?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Provider selection\\&." msgstr "Seleção de provedor\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Should a key be imported?" msgstr "Uma chave deve ser importada?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "union B" msgstr "union B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Questions\\&." msgstr "Perguntas\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Context struct for when a download starts\\&." msgstr "Estrutura de contexto para quando um download é iniciado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Context struct for when a download progresses\\&." msgstr "Estrutura de contexto para quando um download progride\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Context struct for when a download retries\\&." msgstr "Estrutura de contexto para quando um download é repetido\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "struct B" msgstr "struct B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Context struct for when a download completes\\&." msgstr "Estrutura de contexto para quando um download for concluído\\&." #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "Typedefs" msgstr "Definições de tipos" #. type: Plain text #: archlinux msgid "typedef void(* B) (void *ctx, B *event)" msgstr "typedef void(* B) (void *ctx, B *event)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Event callback\\&." msgstr "Retorno de chamada de evento\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "typedef void(* B) (void *ctx, B *question)" msgstr "" "typedef void(* B) (void *ctx, B *question)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Question callback\\&." msgstr "Retorno de chamada de pergunta\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "typedef void(* B) (void *ctx, B progress, " "const char *pkg, int percent, size_t howmany, size_t current)" msgstr "" "typedef void(* B) (void *ctx, B progress, " "const char *pkg, int percent, size_t howmany, size_t current)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Progress callback\\&." msgstr "Retorno de chamada de progresso\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "typedef void(* B) (void *ctx, const char *filename, " "B event, void *data)" msgstr "" "typedef void(* B) (void *ctx, const char *filename, " "B event, void *data)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Type of download progress callbacks\\&." msgstr "Tipo de retornos de chamada do progresso do download\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "typedef int(* B) (void *ctx, const char *url, const char " "*localpath, int force)" msgstr "" "typedef int(* B) (void *ctx, const char *url, const char " "*localpath, int force)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A callback for downloading files\\&." msgstr "Um retorno de chamada para download de arquivos\\&." #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "Enumerations" msgstr "Enumerações" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "enum B { B = 1, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B }" msgstr "" "enum B { B = 1, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B }" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Type of events\\&." msgstr "Tipo de eventos\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "enum B { B = 1, " "B, B, " "B, B }" msgstr "" "enum B { B = 1, " "B, B, " "B, B }" #. type: Plain text #: archlinux msgid "An enum over the kind of package operations\\&." msgstr "Uma enumeração sobre o tipo de operações do pacote\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "enum B { B = 1, " "B }" msgstr "" "enum B { B = 1, " "B }" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Kind of hook\\&." msgstr "Tipo de hook\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "enum B { B = (1 " "EE 0), B = (1 EE 1), " "B = (1 EE 2), " "B = (1 EE 3), " "B = (1 EE 4), " "B = (1 EE 5), " "B = (1 EE 6) }" msgstr "" "enum B { B = (1 " "EE 0), B = (1 EE 1), " "B = (1 EE 2), " "B = (1 EE 3), " "B = (1 EE 4), " "B = (1 EE 5), " "B = (1 EE 6) }" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Type of question\\&." msgstr "Tipo de pergunta\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "enum B { B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B }" msgstr "" "enum B { B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B, B, " "B }" #. type: Plain text #: archlinux msgid "An enum over different kinds of progress alerts\\&." msgstr "Uma enumeração sobre diferentes tipos de alertas de progresso\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "enum B { B, " "B, B, " "B }" msgstr "" "enum B { B, " "B, B, " "B }" #. type: Plain text #: archlinux msgid "File download events\\&." msgstr "Eventos de download de arquivo\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "Detailed Description" msgstr "Descrição detalhada" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Functions and structures for libalpm's callbacks" msgstr "Funções e estruturas para retornos de chamada do libalpm" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "Data Structure Documentation" msgstr "Documentação da estrutura de dados" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_any_t" msgstr "struct alpm_event_any_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I Type of event\\&." msgstr "B I Tipo de evento\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_package_operation_t" msgstr "struct alpm_event_package_operation_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I New package\\&." msgstr "B * I Novo pacote\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I Old package\\&." msgstr "B * I Pacote antigo\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I Type of operation\\&." msgstr "B I Tipo de operação\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_optdep_removal_t" msgstr "struct alpm_event_optdep_removal_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I Optdep being removed\\&." msgstr "B * I Dependência opcional sendo removida\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I Package with the optdep\\&." msgstr "B * I Pacote com a dependência opcional\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_scriptlet_info_t" msgstr "struct alpm_event_scriptlet_info_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I Line of scriptlet output\\&." msgstr "const char * I Linha do scriptlet emitida\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_database_missing_t" msgstr "struct alpm_event_database_missing_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The database is registered but has not been downloaded" msgstr "A base de dados está registrada, mas não foi baixada" #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I Name of the database\\&." msgstr "const char * I Nome da base de dados\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_pkgdownload_t" msgstr "struct alpm_event_pkgdownload_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I Name of the file\\&." msgstr "const char * I Nome do arquivo\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_pacnew_created_t" msgstr "struct alpm_event_pacnew_created_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "const char * I Filename of the file without the \\&.pacnew suffix\\&." msgstr "const char * I Nome do arquivo sem o sufixo \\&.pacnew\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "int I Whether the creation was result of a NoUpgrade or not" "\\&." msgstr "" "int I Se a criação foi resultado de um NoUpgrade ou não\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I New Package\\&." msgstr "B * I Novo pacote\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_pacsave_created_t" msgstr "struct alpm_event_pacsave_created_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "const char * I Filename of the file without the \\&.pacsave suffix\\&." msgstr "const char * I Nome o arquivo sem o sufixo \\&.pacsave\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_hook_t" msgstr "struct alpm_event_hook_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I Type of hook\\&." msgstr "B I Tipo do hook\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_hook_run_t" msgstr "struct alpm_event_hook_run_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I Description of hook to be outputted\\&." msgstr "const char * I Descrição do hook a ser emitido\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I Name of hook\\&." msgstr "const char * I Nome do hook\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "size_t I position of hook being run" msgstr "size_t I Posição do hook a ser executado" #. type: Plain text #: archlinux msgid "size_t I total hooks being run" msgstr "size_t I Total de hooks sendo executados" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_event_pkg_retrieve_t" msgstr "struct alpm_event_pkg_retrieve_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "size_t I Number of packages to download\\&." msgstr "size_t I Número de pacotes para download\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "off_t I Total size of packages to download\\&." msgstr "off_t I Tamanho total dos pacotes para download\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "union alpm_event_t" msgstr "union alpm_event_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is a union passed to the callback that allows the frontend to know " "which type of event was triggered (via type)\\&. It is then possible to " "typecast the pointer to the right structure, or use the union field, in " "order to access event-specific data\\&." msgstr "" "Esta é uma união passada para o retorno de chamada que permite ao frontend " "saber qual tipo de evento foi acionado (via tipo)\\&. É então possível " "tipificar o ponteiro para a estrutura correta, ou usar o campo de união, " "para acessar dados específicos do evento\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I The any event type\\&." msgstr "B I O tipo de evento any\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "It's always safe to access this\\&." msgstr "É sempre seguro acessar isso\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I A database is missing" "\\&." msgstr "" "B I Uma base de dados está " "faltando\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Pre/post transaction hooks are being ran\\&." msgstr "" "B I Hooks de pré/pós-transação estão sendo " "executados\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I A hook was ran\\&." msgstr "B I Um hook foi executado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I An optdept was remove\\&." msgstr "" "B I Uma dependência opcional " "foi removida\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Package operation\\&." msgstr "" "B I Operação de pacote\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I A pacnew file was created" "\\&." msgstr "" "B I Um arquivo pacnew foi criado" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I A pacsave file was created" "\\&." msgstr "" "B I Um arquivo pacsave foi " "criado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I Download packages\\&." msgstr "B I Baixa pacotes\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I A package was downloaded\\&." msgstr "B I Um pacote foi baixado\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I A scriptlet was ran\\&." msgstr "" "B I Um scriptlet foi executado" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Type of event it's always safe to access this" "\\&." msgstr "" "B I Tipo de evento, é sempre seguro acessar este\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_any_t" msgstr "struct alpm_question_any_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I Answer\\&." msgstr "int I Resposta\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I Type of question\\&." msgstr "B I Tipo de pergunta\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_install_ignorepkg_t" msgstr "struct alpm_question_install_ignorepkg_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I Answer: whether or not to install pkg anyway\\&." msgstr "" "int I Resposta: se deve ou não instalar o pacote de qualquer maneira" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B * I The ignored package that we are deciding whether to " "install\\&." msgstr "" "B * I O pacote ignorado que estamos decidindo instalar\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_replace_t" msgstr "struct alpm_question_replace_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I DB of newpkg\\&." msgstr "B * I BD do newpkg\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I Package to replace with\\&." msgstr "B * I Pacote que vai substituir\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I Package to be replaced\\&." msgstr "B * I Pacote a ser substituído\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I Answer: whether or not to replace oldpkg with newpkg\\&." msgstr "" "int I Resposta: se deve ou não substituir oldpkg por newpkg\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_conflict_t" msgstr "struct alpm_question_conflict_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I Conflict info\\&." msgstr "B * I Informações de conflito\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "int I Answer: whether or not to remove conflict-Epackage2\\&." msgstr "" "int I Resposta: se deve ou não remover o conflito com o pacote2\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_corrupted_t" msgstr "struct alpm_question_corrupted_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I File to remove\\&." msgstr "const char * I Arquivo para remover\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Error code indicating the reason for package " "invalidity\\&." msgstr "" "B I Código de erro indicando o motivo para invalidade " "do pacote\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I Answer: whether or not to remove filepath\\&." msgstr "" "int I Resposta: se deve ou não remover o caminho do arquivo\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_remove_pkgs_t" msgstr "struct alpm_question_remove_pkgs_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B * I List of alpm_pkg_t* with unresolved dependencies" "\\&." msgstr "" "B * I Lista de alpm_pkg_t* com dependências não " "resolvidas\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I Answer: whether or not to skip packages\\&." msgstr "int I Resposta: se deve ou não pular pacotes\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_select_provider_t" msgstr "struct alpm_question_select_provider_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B * I What providers provide for\\&." msgstr "B * I O que os provedores fornecem para\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B * I List of alpm_pkg_t* as possible providers\\&." msgstr "" "B * I Lista de alpm_pkg_t* como possíveis provedores" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I Answer: which provider to use (index from providers)" msgstr "int I Resposta: qual provedor usar (índice de provedores)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_question_import_key_t" msgstr "struct alpm_question_import_key_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I Fingerprint the key to import\\&." msgstr "" "const char * I Impressão digital, a chave para importar\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I Answer: whether or not to import key\\&." msgstr "int I Resposta: se importa ou não a chave\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "const char * I UID of the key to import\\&." msgstr "const char * I UID da chave para importar\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "union alpm_question_t" msgstr "union alpm_question_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is an union passed to the callback that allows the frontend to know " "which type of question was triggered (via type)\\&. It is then possible to " "typecast the pointer to the right structure, or use the union field, in " "order to access question-specific data\\&." msgstr "" "Esta é uma união passada para o retorno de chamada que permite ao frontend " "saber qual tipo de pergunta foi acionada (via tipo)\\&. É então possível " "tipificar o ponteiro para a estrutura correta, ou usar o campo de união, " "para acessar dados específicos da questão\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I A question that can represent any question\\&." msgstr "" "B I Uma pergunta que pode representar qualquer " "pergunta\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Should a conflicting package be " "removed?" msgstr "" "B I Um pacote conflitante deve ser " "removido?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Should a corrupted package be " "deleted?" msgstr "" "B I Um pacote corrompido deve ser " "excluído?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I Should a key be imported?" msgstr "" "B I Uma chave deve ser importada?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Should target in " "ignorepkg be installed anyway?" msgstr "" "B I O alvo no " "ignorepkg deve ser instalado de qualquer maneira?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Should unresolvable targets be " "removed from the transaction?" msgstr "" "B I Os alvos não resolvidos devem " "ser removidos da transação?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I Should a package be replaced?" msgstr "B I Um pacote deve ser substituído?" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I Provider selection\\&." msgstr "" "B I Seleção de provedor\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B I The type of question\\&." msgstr "B I O tipo da pergunta\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_download_event_init_t" msgstr "struct alpm_download_event_init_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "int I whether this file is optional and thus the errors could be " "ignored" msgstr "" "int I se este arquivo é opcional e, portanto, os erros podem ser " "ignorados" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_download_event_progress_t" msgstr "struct alpm_download_event_progress_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "off_t I Amount of data downloaded\\&." msgstr "off_t I Quantidade de dados baixados\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "off_t I Total amount need to be downloaded\\&." msgstr "off_t I O valor total precisa ser baixado\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_download_event_retry_t" msgstr "struct alpm_download_event_retry_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "int I If the download will resume or start over\\&." msgstr "int I Se o download será retomado ou recomeçado\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "struct alpm_download_event_completed_t" msgstr "struct alpm_download_event_completed_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "int I download result code: 0 - download completed successfully 1 - " "the file is up-to-date -1 - error" msgstr "" "int I código de resultado do download: 0 - download concluído com " "sucesso 1 - o arquivo está atualizado -1 - erro" #. type: Plain text #: archlinux msgid "off_t I Total bytes in file\\&." msgstr "off_t I Total de bytes no arquivo\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "Typedef Documentation" msgstr "Documentação das definições de tipo" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "typedef void(* alpm_cb_download) (void *ctx, const char *filename, alpm_download_event_type_t event, void *data)" msgstr "typedef void(* alpm_cb_download) (void *ctx, const char *filename, alpm_download_event_type_t event, void *data)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I user-provided context" msgstr "I contexto fornecido pelo usuário" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the name of the file being downloaded" msgstr "I o nome do arquivo que está sendo baixado" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the event type" msgstr "I o tipo do evento" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the event data of type alpm_download_event_*_t" msgstr "I os dados do evento de tipo alpm_download_event_*_t" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "typedef void(* alpm_cb_event) (void *ctx, alpm_event_t *event)" msgstr "typedef void(* alpm_cb_event) (void *ctx, alpm_event_t *event)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Event callback\\&. Called when an event occurs" msgstr "Retorno de chamada do evento\\&. Chamado quando ocorre um evento" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the event that occurred" msgstr "I o evento que ocorreu" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "typedef int(* alpm_cb_fetch) (void *ctx, const char *url, const char *localpath, int force)" msgstr "typedef int(* alpm_cb_fetch) (void *ctx, const char *url, const char *localpath, int force)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the URL of the file to be downloaded" msgstr "I a URL do arquivo a ser baixado" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the directory to which the file should be downloaded" msgstr "I o diretório para o qual o arquivo deve ser baixado" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I whether to force an update, even if the file is the same" msgstr "" "I se deve forçar uma atualização, mesmo que o arquivo seja o mesmo" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "0 on success, 1 if the file exists and is identical, -1 on error\\&." msgstr "" "0 em caso de sucesso, 1 se o arquivo existir e for idêntico, -1 em caso de " "erro\\&." #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "typedef void(* alpm_cb_progress) (void *ctx, alpm_progress_t progress, const char *pkg, int percent, size_t howmany, size_t current)" msgstr "typedef void(* alpm_cb_progress) (void *ctx, alpm_progress_t progress, const char *pkg, int percent, size_t howmany, size_t current)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Progress callback\\&. Alert the front end about the progress of certain " "events\\&. Allows the implementation of loading bars for events that make " "take a while to complete\\&." msgstr "" "Retorno de chamada de progresso\\&. Alerta o frontend sobre o andamento de " "determinados eventos\\&. Permite a implementação de barras de carregamento " "para eventos que demoram um pouco para serem concluídos\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the kind of event that is progressing" msgstr "I o tipo de evento que está progredindo" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I for package operations, the name of the package being operated on" msgstr "" "I para operações de pacote, o nome do pacote que está sendo operado" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the percent completion of the action" msgstr "I a porcentagem de conclusão da ação" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the total amount of items in the action" msgstr "I a quantidade total de itens na ação" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the current amount of items completed Progress callback" msgstr "" "I a quantidade atual de itens concluídos Retorno de chamada de " "progresso" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "typedef void(* alpm_cb_question) (void *ctx, alpm_question_t *question)" msgstr "typedef void(* alpm_cb_question) (void *ctx, alpm_question_t *question)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Question callback\\&. This callback allows user to give input and decide " "what to do during certain events" msgstr "" "Retorno de chamada de pergunta\\&. Este retorno de chamada permite que o " "usuário dê entrada e decida o que fazer durante determinados eventos" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I the question being asked\\&." msgstr "I a pergunta sendo feita\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "Enumeration Type Documentation" msgstr "Documentação dos tipos de enumeração" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "enum alpm_download_event_type_t" msgstr "enum alpm_download_event_type_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "File download events\\&. These events are reported by ALPM via download " "callback\\&." msgstr "" "Eventos de download de arquivo\\&. Esses eventos são relatados pelo ALPM por " "meio de retorno de chamada de download\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A download was started\\&." msgstr "Um download foi iniciado\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A download made progress\\&." msgstr "Um download progrediu\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Download will be retried\\&." msgstr "O download será repetido\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A download completed\\&." msgstr "Um download foi concluído\\&." #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "enum alpm_event_type_t" msgstr "enum alpm_event_type_t" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Dependencies will be computed for a package\\&." msgstr "As dependências serão computadas para um pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Dependencies were computed for a package\\&." msgstr "As dependências foram computadas para um pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "File conflicts will be computed for a package\\&." msgstr "Os conflitos de arquivo serão computados para um pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "File conflicts were computed for a package\\&." msgstr "Os conflitos de arquivo foram computados para um pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Dependencies will be resolved for target package\\&." msgstr "As dependências serão resolvidas para o pacote de destino\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Dependencies were resolved for target package\\&." msgstr "As dependências foram resolvidas para o pacote de destino\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Inter-conflicts will be checked for target package\\&." msgstr "Interconflitos serão verificados para o pacote de destino\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Inter-conflicts were checked for target package\\&." msgstr "Interconflitos foram verificados para o pacote de destino\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Processing the package transaction is starting\\&." msgstr "O processamento da transação do pacote está começando\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Processing the package transaction is finished\\&." msgstr "O processamento da transação do pacote foi finalizado\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Package will be installed/upgraded/downgraded/re-installed/removed; See " "B for arguments\\&." msgstr "" "O pacote será instalado/atualizado/feito downgrade/reinstalado/removido; " "Consulte B para argumentos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Package was installed/upgraded/downgraded/re-installed/removed; See " "B for arguments\\&." msgstr "" "O pacote foi instalado/atualizado/feito downgrade/reinstalado/removido; " "Consulte B para argumentos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Target package's integrity will be checked\\&." msgstr "A integridade do pacote de destino será verificada\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Target package's integrity was checked\\&." msgstr "A integridade do pacote de destino foi verificada\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Target package will be loaded\\&." msgstr "O pacote de destino será carregado\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Target package is finished loading\\&." msgstr "O pacote de destino finalizou o carregamento\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Scriptlet has printed information; See B for " "arguments\\&." msgstr "" "Scriptlet emitiu informações; Veja B para " "argumentos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Database files will be downloaded from a repository\\&." msgstr "Os arquivos de base de dados serão baixados de um repositório\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Database files were downloaded from a repository\\&." msgstr "Os arquivos de base de dados foram baixados de um repositório\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Not all database files were successfully downloaded from a repository\\&." msgstr "" "Nem todos os arquivos de base de dados foram baixados com sucesso de um " "repositório\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package files will be downloaded from a repository\\&." msgstr "Os arquivos de pacote serão baixados de um repositório\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package files were downloaded from a repository\\&." msgstr "Os arquivos de pacote foram baixados de um repositório\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Not all package files were successfully downloaded from a repository\\&." msgstr "" "Nem todos os arquivos de pacote foram baixados com sucesso de um repositório" "\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Disk space usage will be computed for a package\\&." msgstr "O uso do espaço em disco será calculado para um pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Disk space usage was computed for a package\\&." msgstr "O uso do espaço em disco foi calculado para um pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "An optdepend for another package is being removed; See " "B for arguments\\&." msgstr "" "Uma dependência opcional para outro pacote está sendo removido; Consulte " "B para argumentos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "A configured repository database is missing; See " "B for arguments\\&." msgstr "" "Uma base de dados de repositório configurada está ausente; Consulte " "B para argumentos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Checking keys used to create signatures are in keyring\\&." msgstr "" "As chaves de verificação usadas para criar assinaturas estão no chaveiro\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Keyring checking is finished\\&." msgstr "A verificação do chaveiro foi concluída\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Downloading missing keys into keyring\\&." msgstr "Baixando chaves ausentes no chaveiro\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Key downloading is finished\\&." msgstr "O download da chave foi concluído\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "A \\&.pacnew file was created; See B for " "arguments\\&." msgstr "" "Um arquivo \\&.pacnew foi criado; Veja B para " "argumentos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "A \\&.pacsave file was created; See B for " "arguments\\&." msgstr "" "Um arquivo \\&.pacsave foi criado; Veja B para " "argumentos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Processing hooks will be started\\&." msgstr "Os hooks de processamento serão iniciados\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Processing hooks is finished\\&." msgstr "O processamento de hooks foi concluído\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A hook is starting\\&." msgstr "Um hook está iniciando\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A hook has finished running\\&." msgstr "Um hook finalizou a execução\\&." #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "enum alpm_hook_when_t" msgstr "enum alpm_hook_when_t" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "enum alpm_package_operation_t" msgstr "enum alpm_package_operation_t" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package (to be) installed\\&. (No oldpkg)" msgstr "Pacote (a ser) instalado\\&. (Sem oldpkg)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package (to be) upgraded\\&." msgstr "Pacote (a ser) atualizado\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package (to be) re-installed\\&." msgstr "Pacote (a ser) reinstalado\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package (to be) downgraded\\&." msgstr "Pacote que teve downgrade feito (ou a ser feito)\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package (to be) removed (No newpkg)" msgstr "Pacote (a ser) removido (Sem newpkg)" #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "enum alpm_progress_t" msgstr "enum alpm_progress_t" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package install\\&." msgstr "Instalação de pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package upgrade\\&." msgstr "Atualização de pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package downgrade\\&." msgstr "Downgrade de pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package reinstall\\&." msgstr "Reinstalação de pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package removal\\&." msgstr "Remoção de pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Conflict checking\\&." msgstr "Verificação de conflitos\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Diskspace checking\\&." msgstr "Verificação do espaço em disco\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Package Integrity checking\\&." msgstr "Verificação da integridade do pacote\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Loading packages from disk\\&." msgstr "Carregando pacotes do disco\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Checking signatures of packages\\&." msgstr "Verificando assinaturas de pacotes\\&." #. type: SS #: archlinux #, no-wrap msgid "enum alpm_question_type_t" msgstr "enum alpm_question_type_t" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Type of question\\&. Unlike the events or progress enumerations, this enum " "has bitmask values so a frontend can use a bitmask map to supply preselected " "answers to the different types of questions\\&." msgstr "" "Tipo de pergunta\\&. Ao contrário dos eventos ou enumerações de progresso, " "esta enumeração tem valores de máscara de bits para que um frontend possa " "usar um mapa de máscara de bits para fornecer respostas pré-selecionadas " "para os diferentes tipos de perguntas\\&." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "Author" msgstr "Autor" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Generated automatically by Doxygen for libalpm from the source code\\&." msgstr "" "Gerado automaticamente por Doxygen para libalpm a partir do código-fonte\\&."