# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recno" msgstr "" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "recno - record number database access method" msgstr "recno - método de acesso a banco de dados por número de registro" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is record number files. The general " "description of the database access methods is in B(3), this manual " "page describes only the recno-specific information." msgstr "" "A rotina B(3) é a interface de biblioteca para arquivos de banco de " "dados. Um dos formatos de arquivos suportados são os arquivos de número de " "registros. A descrição geral dos métodos de acesso a banco de dados está em " "B(3), esta página de manual descreve somente a informação específica " "de recno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The record number data structure is either variable or fixed-length records " "stored in a flat-file format, accessed by the logical record number. The " "existence of record number five implies the existence of records one through " "four, and the deletion of record number one causes record number five to be " "renumbered to record number four, as well as the cursor, if positioned after " "record number one, to shift down one record." msgstr "" "A estrutura de dados de número de registro são registros variáveis ou de " "comprimento fixo, armazenados em formato de arquivo liso, acessado por " "número de registro lógico. A existência do número de registro cinco implica " "na existência dos registros de um a quatro, e o apagamento do registro um " "faz com que o registro número cinco seja renumerado para quatro, assim como " "o cursor, que se estiver posicionado depois do registro número um, é " "deslocado em um registro para baixo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "A estrutura de dados específico do método de acesso recno fornecida para " "B(3) é definida no arquivo de inclusão Idb.hE>, como a " "seguir:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " unsigned int psize;\n" " int lorder;\n" " size_t reclen;\n" " unsigned char bval;\n" " char *bfname;\n" "} RECNOINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " unsigned int psize;\n" " int lorder;\n" " size_t reclen;\n" " unsigned char bval;\n" " char *bfname;\n" "} RECNOINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are defined as follows:" msgstr "Os elementos desta estrutura são definidos como segue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:" msgstr "" "O valor de flags é especificado por I'ing qualquer um dos seguintes " "valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The records are fixed-length, not byte delimited. The structure element " "I specifies the length of the record, and the structure element " "I is used as the pad character. Any records, inserted into the " "database, that are less than I bytes long are automatically padded." msgstr "" "Os registros são de comprimento fixo, não delimitados por byte. O elemento " "de estrutura I especifica o comprimento do registro, e o elemento de " "estrutura I é usado como o caractere de preenchimento. Quaisquer " "registros, inseridos no banco de dados, que têm menos do que I bytes " "de comprimento são completados automaticamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the interface specified by B(3), the sequential record retrieval " "fills in both the caller's key and data structures. If the B flag " "is specified, the I routines are not required to fill in the key " "structure. This permits applications to retrieve records at the end of " "files without reading all of the intervening records." msgstr "" "Na interface especificada por B(3), a recuperação de registros " "sequenciais preenchem tanto a chave do solicitante quanto as estruturas de " "dados. Se o sinalizador B é especificada, as rotinas do I " "não são requeridas para preencher a estrutura da chave. Isto permite que as " "aplicações recuperem registros no fim dos arquivos sem ler todos os " "registros intermediários." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag requires that a snapshot of the file be taken when B(3) " "is called, instead of permitting any unmodified records to be read from the " "original file." msgstr "" "Este sinalizador requer que uma imagem instantânea do arquivo seja tomada " "quando B(3) é chamado, em vez de permitir que qualquer registro não " "modificado seja lido do arquivo original." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is " "B advisory, and the access method will allocate more memory rather " "than fail. If I is 0 (no size is specified), a default cache is " "used." msgstr "" "Um tamanho máximo sugerido, em bytes, do cache de memória. Este valor é " "B uma recomendação, e o método de acesso alocará mais memória em vez " "de falhar. Se I é 0 (nenhum tamanho é especificado), é usado um " "cache padrão." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The recno access method stores the in-memory copies of its records in a " "btree. This value is the size (in bytes) of the pages used for nodes in " "that tree. If I is 0 (no page size is specified), a page size is " "chosen based on the underlying filesystem I/O block size. See B(3) " "for more information." msgstr "" "O método de acesso recno armazena as cópias em memória dos seus registros em " "uma btree. Este valor é o tamanho (em bytes) das páginas usadas para os nós " "daquela árvore. Se I é 0 (o tamanho da página não é especificado), é " "escolhido um tamanho de página baseado no tamanho básico do bloco de E/S do " "sistema de arquivos. Veja B(3) para mais informações." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used." msgstr "" "A ordem dos bytes para inteiros nos metadados do banco de dados armazenado. " "O número deve representar a ordem como um inteiro; por exemplo, a ordem 'big " "endian' deveria ser o número 4,321. Se I é 0 (nenhuma ordem é " "especificada), é usada a ordem corrente do 'host'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The length of a fixed-length record." msgstr "O comprimento de um registro de comprimento fixo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "bval" msgid "I" msgstr "bval" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The delimiting byte to be used to mark the end of a record for variable-" #| "length records, and the pad character for fixed-length records. If no " #| "value is specified, newlines (``\\en'') are used to mark the end of " #| "variable-length records and fixed-length records are padded with spaces." msgid "" "The delimiting byte to be used to mark the end of a record for variable-" "length records, and the pad character for fixed-length records. If no value " "is specified, newlines (\"\\en\") are used to mark the end of variable-" "length records and fixed-length records are padded with spaces." msgstr "" "O byte delimitante a ser usado para marcar o fim de um registro para " "registros de comprimento variável, e o caractere de preenchimento para " "registros de comprimento fixo. Se nenhum valor é especificado, novas linhas " "(``\\en'') são usadas para marcar o fim de registros de comprimento " "variável, e registros de comprimento fixo são completados com espaços." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "bfname" msgid "I" msgstr "bfname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The recno access method stores the in-memory copies of its records in a " #| "btree. If bfname is non-NULL, it specifies the name of the btree file, " #| "as if specified as the file name for a dbopen of a btree file." msgid "" "The recno access method stores the in-memory copies of its records in a " "btree. If I is non-NULL, it specifies the name of the btree file, " "as if specified as the filename for a B(3) of a btree file." msgstr "" "O método de acesso recno armazena as cópias em memória dos seus registros em " "uma btree. Se bfname não é NULO, ele especifica o nome do arquivo da btree, " "como se fosse especificado como um nome de arquivo para um dbopen de um " "arquivo da btree." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The data part of the key/data pair used by the recno access method is the " #| "same as other access methods. The key is different. The I field " #| "of the key should be a pointer to a memory location of type I, " #| "as defined in the Edb.hE include file. This type is normally the " #| "largest unsigned integral type available to the implementation. The " #| "I field of the key should be the size of that type." msgid "" "The data part of the key/data pair used by the I access method is the " "same as other access methods. The key is different. The I field of " "the key should be a pointer to a memory location of type I, as " "defined in the Idb.hE> include file. This type is normally the " "largest unsigned integral type available to the implementation. The I " "field of the key should be the size of that type." msgstr "" "A parte dos dados de um par chave/dados usado para o método de acesso recno " "é o mesmo que em outros métodos de acesso. A chave é diferente. O campo " "I da chave deve ser um ponteiro para um local da memória do tipo " "I, como definido no arquivo de inclusão Edb.hE. Este tipo é " "normalmente o maior tipo integral sem sinal disponível para a inplementação. " "O campo I da chave deve ser o tamanho daquele tipo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Because there can be no meta-data associated with the underlying recno " #| "access method files, any changes made to the default values (e.g. fixed " #| "record length or byte separator value) must be explicitly specified each " #| "time the file is opened." msgid "" "Because there can be no metadata associated with the underlying recno access " "method files, any changes made to the default values (e.g., fixed record " "length or byte separator value) must be explicitly specified each time the " "file is opened." msgstr "" "Como pode não haver metadados associados com os arquivos básicos do método " "de acesso recno, qualquer mudança feita nos valores padrão (por exemplo, " "comprimento fixo dos registros ou valor do separador de bytes) precisa ser " "especificada explicitamente cada vez que o arquivo é aberto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the interface specified by I, using the I interface to " #| "create a new record will cause the creation of multiple, empty records if " #| "the record number is more than one greater than the largest record " #| "currently in the database." msgid "" "In the interface specified by B(3), using the I interface to " "create a new record will cause the creation of multiple, empty records if " "the record number is more than one greater than the largest record currently " "in the database." msgstr "" "Na interface especificada por I, usar a interface I para criar " "um novo registro fará com que sejam criados vários registros vazios se o " "número do registro é maior, por mais de um, que o maior registro " "correntemente no banco de dados." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I access method routines may fail and set I for any of " #| "the errors specified for the library routine I(3) or the " #| "following:" msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3) or the following:" msgstr "" "As rotinas do método de acesso I podem falhar e setar I para " "qualquer um dos erros especificados para a rotina de biblioteca " "I(3), ou os seguintes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to add a record to a fixed-length database that was too " "large to fit." msgstr "" "Uma tentativa foi feita para acrescentar um registro a um banco de dados de " "comprimento fixo que era muito grande para caber." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only big and little endian byte order is supported." msgstr "Há suporte apenas a ordem de bytes \"big endian\" e \"little endian\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I(3) I(3), I(3), I(3)," msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "I(3) I(3), I(3), I(3)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Michael Stonebraker, " "Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. " "UCB/ERL M82/32, May 1982." msgstr "" "I, Michael Stonebraker, " "Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. " "UCB/ERL M82/32, May 1982." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"