# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcelo M. de Abreu , 2001. # Marcelo Pereira da Silva , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: Marcelo Pereira da Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc" msgstr "rpc" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc - library routines for remote procedure calls" msgstr "rpc - rotinas de biblioteca para chamadas de procedimentos remotos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION" msgstr "SINÓPSE E DESCRIÇÃO" #. #-#-#-#-# archlinux: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .LP #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: rpc.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in #. .BR rpc_secure (3). #. Secure RPC can be used only if DES encryption is available. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines " "across the network. First, the client calls a procedure to send a data " "packet to the server. Upon receipt of the packet, the server calls a " "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a " "reply. Finally, the procedure call returns to the client." msgstr "" "Estas rotinas possibilitam programas C a fazerem chamadas de procedimento " "sobre outras máquinas através da rede. Primeiro, o cliente chama um " "procedimento para enviar um pacote de dados ao servidor. Ao recebimento do " "pacote, o servidor chama uma rotina de encaminhamento para realizar o " "serviço solicitado, e então envia de volta uma resposta. Finalmente, a " "chamada de procedimento retorna para o cliente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To take use of these routines, include the header file Irpc/rpc." "hE>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The prototypes below make use of the following types:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" msgid "BIB<)(XDR *, void *, ...);>\n" msgstr "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" #| "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<)(caddr_t >IB<,>\n" "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" "B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the header files for the declarations of the I, I, " "I, and I types." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the authentication information associated with " "I. Destruction usually involves deallocation of private data " "structures. The use of I is undefined after calling B()." msgstr "" "Uma macro que destrói a informação de autenticação associada com I. A " "destruição geralmente envolve desalocação de estruturas de dados privativas. " "O uso de I é indefinido depois de se chamar B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Create and returns an E<.SM RPC> authentication handle that passes " #| "nonusable authentication information with each remote procedure call. " #| "This is the default authentication used by E<.SM RPC.>" msgid "" "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable " "authentication information with each remote procedure call. This is the " "default authentication used by RPC." msgstr "" "Cria e retorna um manipulador de autenticação E<.SM RPC> que passa " "informação de autenticação não usável com cada chamada de procedimento " "remoto. Essa é a autenticação padrão utilizada por E<.SM RPC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, gid_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, gid_t >IB<[.>IB<]);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "authentication information. The parameter I is the name of the " #| "machine on which the information was created; I is the user's user " #| "E<.SM ID ;> I is the user's current group E<.SM ID ;> I and " #| "I refer to a counted array of groups to which the user " #| "belongs. It is easy to impersonate a user." msgid "" "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication " "information. The parameter I is the name of the machine on which the " "information was created; I is the user's user ID; I is the user's " "current group ID; I and I refer to a counted array of groups " "to which the user belongs. It is easy to impersonate a user." msgstr "" "informação de autenticação. O parâmetro I é o nome da máquina na qual " "a informação foi criada; I é a E<.SM ID>do usuário; I é a E<.SM ID;" "> I; I e I se referem a um vetor " "contado de grupos aos quais o usuário pertence. É fácil de personificar um " "usuário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Calls B() with the appropriate parameters." msgstr "Chama B() com os parâmetros adequados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" #| "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, const char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the remote procedure associated with I, I, and " "I on the machine, I. The parameter I is the address of " "the procedure's argument(s), and I is the address of where to place the " "result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and " "I is used to decode the procedure's results. This routine returns " "zero if it succeeds, or the value of B cast to an integer if " "it fails. The routine B() is handy for translating failure " "statuses into messages." msgstr "" "Chama o procedimento remoto associado com I, I, e " "I na máquina I. O parâmetro I é o endereço do(s) " "argumento(s) do procedimento e I é o endereço de onde colocar o(s) " "resultado(s); I é utilizado para codificar os parâmetros do " "procedimento e I é utilizado para decodificar os resultados do " "procedimento. Essa rotina retorna zero em caso de sucesso, ou o valor de " "B adaptado para um inteiro se ela falhar. A rotina " "B() é conveniente para traduzir estados de falha para mensagens." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a " "transport; see B() for restrictions. You do not have " "control of timeouts or authentication using this routine." msgstr "" "Aviso: chamar procedimentos remotos com esta rotina utilza UDP/IP como " "transporte; veja B() para as restrições. Você não possui " "controle de tempo de expiração ou autenticação utilizando esta rotina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< resultproc_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< resultproc_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except the call message is broadcast to all locally " "connected broadcast nets. Each time it receives a response, this routine " "calls B(), whose form is:" msgstr "" "Semelhante a B(), exceto que a mensagem de chamada é difundida para " "todas as redes de difusão conectadas localmente. Cada vez que ela recebe uma " "resposta, esta rotina chama B(), cuja forma é:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct sockaddr_in *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the same as I passed to B(), except " "that the remote procedure's output is decoded there; I points to the " "address of the machine that sent the results. If B() returns " "zero, B() waits for more replies; otherwise it returns with " "appropriate status." msgstr "" "onde I é o mesmo que I passado para B(), exceto " "que a saída do procedimento remoto é decodificada lá; I aponta para o " "endereço da máquina que enviou os resultados. Se B() retornar " "zero, B() espera por mais respostas; caso contrário, ela " "retorna com o status adequado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit " "of the data link. For ethernet, this value is 1500 bytes." msgstr "" "Aviso: sockets de difusão são limitados em tamanho para a máxima unidade de " "transferência da linha de dados. Para ethernet, esse valor é 1500 bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that calls the remote procedure I associated with the " "client handle, I, which is obtained with an RPC client creation " "routine such as B(). The parameter I is the address of the " "procedure's argument(s), and I is the address of where to place the " "result(s); I is used to encode the procedure's parameters, and " "I is used to decode the procedure's results; I is the time " "allowed for results to come back." msgstr "" "Uma macro que chama o procedimento remoto I associado com o handle " "de cliente I, que é obtido com uma rotina de criação de cliente RPC " "tal como B(). O parâmetro I é o endereço do(s) argumento(s) " "do procedimento e I é o endereço de onde se colocar o(s) resultado(s); " "I é utilizado para codificar os parâmetros do procedimento e " "I é utilizado para decodificar os resultados do procedimento; " "I é o tempo permitido para que os resultados voltem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the client's RPC handle. Destruction usually involves " "deallocation of private data structures, including I itself. Use of " "I is undefined after calling B(). If the RPC library " "opened the associated socket, it will close it also. Otherwise, the socket " "remains open." msgstr "" "Uma macro que destrói o handle RPC do cliente. A destruição geralmente " "envolve desalocação de estruturas de dados privativas, incluindo o I " "em si. O uso de I é indefinido após se chamar B(). Se a " "biblioteca RPC abriu o socket associado, ela o fechará também. Caso " "contrário, o socket permanece aberto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Generic client creation routine. I identifies the name of the " #| "remote host where the server is located. I indicates which kind " #| "of transport protocol to use. The currently supported values for this " #| "field are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq. Default timeouts are set, but " #| "can be modified using B()." msgid "" "Generic client creation routine. I identifies the name of the remote " "host where the server is located. I indicates which kind of " "transport protocol to use. The currently supported values for this field " "are \\[lq]udp\\[rq] and \\[lq]tcp\\[rq]. Default timeouts are set, but can " "be modified using B()." msgstr "" "Rotina genérica de criação de cliente. I identifica o nome do host " "remoto onde o servidor está localizado. I indica que tipo de " "protocolo de transporte utilizar. Os valores atualmente suportados para esse " "campo são \\(lqudp\\(rq e \\(lqtcp\\(rq. Os tempos de expiração padrão são " "definidos, mas podem ser modificados usando-se B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: Using E<.SM UDP> has its shortcomings. Since E<.SM UDP\\s0-" #| "based> E<.SM RPC> messages can only hold up to 8 Kbytes of encoded data, " #| "this transport cannot be used for procedures that take large arguments or " #| "return huge results." msgid "" "Warning: using UDP has its shortcomings. Since UDP-based RPC messages can " "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for " "procedures that take large arguments or return huge results." msgstr "" "Aviso: utilizar E<.SM UDP> possui suas deficiências. Já que mensagens E<.SM " "RPC> baseadas em E<.SM UDP> podem conter apenas até 8 Kbytes de dados " "codificados, esse transporte não pode ser utilizado para procedimentos que " "tomam argumentos extensos ou retornam grandes resultados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro used to change or retrieve various information about a client " "object. I indicates the type of operation, and I is a pointer to " "the information. For both UDP and TCP, the supported values of I and " "their argument types and what they do are:" msgstr "" "Uma macro utilizada para alterar ou recuperar informações variadas sobre um " "objeto de cliente. I indica o tipo de operação e I é um ponteiro " "para a informação. Para ambos UDP e TCP, os valores suportados de I e " "seus tipos de argumentos, e o que eles fazem, são:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "E<.SM CLSET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tset total timeout>\n" #| "E<.SM CLGET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tget total timeout>\n" msgid "" "B I // set total timeout\n" "B I // get total timeout\n" msgstr "" "E<.SM CLSET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tdefine tempo de expiração total>\n" "E<.SM CLGET_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tobtém tempo de expiração total>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if you set the timeout using B(), the timeout parameter " "passed to B() will be ignored in all future calls." msgstr "" "Nota: se você definir o tempo de expiração utilizando B(), o " "parâmetro de tempo de expiração passado para B() será ignorado em " "todas as chamadas futuras." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B I // get server's address\n" msgid "" "B I\n" " // get server\\[aq]s address\n" msgstr "B I // endereço do servidor\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations are valid for UDP only:" msgstr "As seguintes operações são válidas para UDP apenas:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "E<.SM CLSET_RETRY_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tset the retry timeout>\n" #| "E<.SM CLGET_RETRY_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tget the retry timeout>\n" msgid "" "B I // set the retry timeout\n" "B I // get the retry timeout\n" msgstr "" "E<.SM CLSET_RETRY_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tdefine tempo de expiração para repetição>\n" "E<.SM CLGET_RETRY_TIMEOUT\\s0\tstruct timeval\tobtém tempo de expiração para repetição>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply " "before retransmitting the request." msgstr "" "O tempo de expiração para repetição é o tempo que \"UDP RPC\" espera para " "que o servidor responda antes de retransmitir o pedido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A macro that frees any data allocated by the E<.SM RPC/XDR> system when " #| "it decoded the results of an E<.SM RPC> call. The parameter I is " #| "the address of the results, and I is the E<.SM XDR> routine " #| "describing the results. This routine returns one if the results were " #| "successfully freed, and zero otherwise." msgid "" "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded " "the results of an RPC call. The parameter I is the address of the " "results, and I is the XDR routine describing the results. This " "routine returns one if the results were successfully freed, and zero " "otherwise." msgstr "" "Uma macro que libera qualquer dado alocado pelo sistema E<.SM RPC/XDR> " "quando ele decodificou os resultados de uma chamada E<.SM RPC>. O parâmetro " "I é o endereço dos resultados e I é a rotina E<.SM XDR> " "descrevendo os resultados. Essa rotina retorna um se os resultados foram " "liberados com sucesso e zero caso contrário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_err *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_err *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that copies the error structure out of the client handle to the " "structure at address I." msgstr "" "Uma macro que copia a estrutura de erro do handle de cliente para a " "estrutura no endereço I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a message to standard error indicating why a client E<.SM RPC> " #| "handle could not be created. The message is prepended with string I " #| "and a colon. Used when a B, B, " #| "B, or B call fails." msgid "" "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could " "not be created. The message is prepended with string I and a colon. " "Used when a B(), B(), B(), or " "B() call fails." msgstr "" "Exibe uma mensagem no dispositivo de erro padrão indicando por que um handle " "de cliente E<.SM RPC> não pôde ser criado. A mensagem é prefixada com a " "string I e um sinal de dois pontos. Utilizada quando uma chamada " "B, B, B ou " "B falha." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated " "by I. Used after B()." msgstr "" "Exibe uma mensagem no dispositivo de erro padrão correspondente à condição " "indicada por I. Utilizada após B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, char *>IB<);>\n" msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I " "is the handle used to do the call. The message is prepended with string " "I and a colon. Used after B()." msgstr "" "Exibe uma mensagem no dispositivo de erro padrão indicando por que uma " "chamada RPC falhou; I é o handle utilizado para se fazer a chamada. A " "mensagem é prefixada com a string I e um sinal de dois pontos. Utilizada " "após B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<);>\n" msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except that it returns a string instead of " "printing to the standard error." msgstr "" "Semelhante a B(), exceto que ela retorna uma string em " "vez de imprimir para o dispositivo de erro padrão." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call." msgstr "" "Bugs: retorna ponteiro para dado estático que é sobrescrito a cada chamada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Take the same arguments as B, but instead of sending a " #| "message to the standard error indicating why an E<.SM RPC> call failed, " #| "return a pointer to a string which contains the message. The string ends " #| "with a E<.SM NEWLINE\\s0.>" msgid "" "Take the same arguments as B(), but instead of sending a " "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a " "pointer to a string which contains the message. The string ends with a " "NEWLINE." msgstr "" "Toma os mesmos argumentos que B, mas em vez de enviar uma " "mensagem ao dispositivo de erro padrão indicando por que uma chamada E<.SM " "RPC> falhou, retorna um ponteiro para uma string que contém a mensagem. A " "string termina com um E<.SM NOVA LINHA\\s0.>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B is used instead of B if the " #| "program does not have a standard error (as a program running as a server " #| "quite likely does not), or if the programmer does not want the message to " #| "be output with B, or if a message format different than that " #| "supported by B is to be used. Note: unlike " #| "B and B, B " #| "returns pointer to static data, but the result will not get overwritten " #| "on each call." msgid "" "B() is used instead of B() if the program does " "not have a standard error (as a program running as a server quite likely " "does not), or if the programmer does not want the message to be output with " "B(3), or if a message format different than that supported by " "B() is to be used. Note: unlike B() and " "B(), B() returns pointer to static data, " "but the result will not get overwritten on each call." msgstr "" "B é utilizada em vez de B se o programa " "não possuir um dispositivo de erro padrão (como um programa rodando como um " "servidor costuma não ter), ou se o programador não deseje que a mensagem " "seja exibida com B, ou se um formato de mensagem diferente daquele " "suportado por B deve ser usado. Nota: ao contrário de " "B e B, B " "retorna um ponteiro para dado estático, mas o resultado não será sobrescrito " "a cada chamada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, char *>IB<);>\n" msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), except that (like B()) it returns a " "string instead of printing to standard error." msgstr "" "Semelhante a B(), exceto que (como B()) ela " "retorna uma string em vez de imprimir para o dispositivo de erro padrão." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine creates a toy E<.SM RPC> client for the remote program " #| "I, version I. The transport used to pass messages to " #| "the service is actually a buffer within the process's address space, so " #| "the corresponding E<.SM RPC> server should live in the same address " #| "space; see B. This allows simulation of E<.SM RPC> " #| "and acquisition of E<.SM RPC> overheads, such as round trip times, " #| "without any kernel interference. This routine returns E<.SM NULL> if it " #| "fails." msgid "" "This routine creates a toy RPC client for the remote program I, " "version I. The transport used to pass messages to the service is " "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding " "RPC server should live in the same address space; see B(). " "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as " "round trip times, without any kernel interference. This routine returns " "NULL if it fails." msgstr "" "Essa rotina cria um cliente E<.SM RPC> de brinquedo para o programa remoto " "I, versão I. O transporte utilizado para enviar mensagens " "ao serviço é na verdade um 'buffer' dentro do espaço de endereçamento do " "processo, de modo que o servidor E<.SM RPC> correspondente deve estar no " "mesmo espaço de endereçamento; veja B. Isso permite a " "simulação de E<.SM RPC> e obtenção de overheads E<.SM RPC>, tais como tempos " "de ida e volta, sem qualquer interferência do kernel. Esta rotina retorna E<." "SM NULL> se ela falhar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int *>IB<, unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine creates an E<.SM RPC> client for the remote program " #| "I, version I; the client uses E<.SM TCP/IP> as a " #| "transport. The remote program is located at Internet address I<*addr>. " #| "If B<\\%addr-Esin_port> is zero, then it is set to the actual port " #| "that the remote program is listening on (the remote B service is " #| "consulted for this information). The parameter I is a socket; if " #| "it is B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, then this routine opens a new one and sets " #| "I. Since E<.SM TCP\\s0-based> E<.SM RPC> uses buffered E<.SM I/O ," #| "> the user may specify the size of the send and receive buffers with the " #| "parameters I and I; values of zero choose suitable " #| "defaults. This routine returns E<.SM NULL> if it fails." msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, " "version I; the client uses TCP/IP as a transport. The remote " "program is located at Internet address I<*addr>. If Isin_port> " "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is " "listening on (the remote B service is consulted for this " "information). The parameter I is a socket; if it is B, " "then this routine opens a new one and sets I. Since TCP-based RPC " "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive " "buffers with the parameters I and I; values of zero choose " "suitable defaults. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Essa rotina cria um cliente E<.SM RPC> para o programa remoto I, " "versão I; o cliente utiliza E<.SM TCP/IP> como transporte. O " "programa remoto está localizado no endereço de Internet I<*addr>. Se B<\\" "%addr-Esin_port> para 0, então ele é definido para a verdadeira porta na " "qual o programa remoto está atendendo (o serviço remoto B é " "consultado para essa informação). O parâmetro I é um socket; se ele " "for B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, então esta rotina abre um novo e define " "I. Já que E<.SM RPC> baseado em E<.SM TCP> utiliza E<.SM E/S> baseada " "em 'buffer', o usuário pode especificar o tamanho dos buffers de envio e " "recebimento com os parâmetros I e I; valores zero escolhem " "padrões razoáveis. Esta rotina retorna E<.SM NULO> se ela falhar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine creates an E<.SM RPC> client for the remote program " #| "I, version I; the client uses use E<.SM UDP/IP> as a " #| "transport. The remote program is located at Internet address I. If " #| "B<\\%addr-Esin_port> is zero, then it is set to actual port that the " #| "remote program is listening on (the remote B service is " #| "consulted for this information). The parameter I is a socket; if " #| "it is B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, then this routine opens a new one and sets " #| "I. The E<.SM UDP> transport resends the call message in intervals " #| "of B time until a response is received or until the call times " #| "out. The total time for the call to time out is specified by " #| "B." msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, " "version I; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote " "program is located at Internet address I. If Isin_port> is " "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on " "(the remote B service is consulted for this information). The " "parameter I is a socket; if it is B, then this routine " "opens a new one and sets I. The UDP transport resends the call " "message in intervals of I time until a response is received or until " "the call times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" "Essa rotina cria um cliente E<.SM RPC> para o programa remoto I, " "versão I; o cliente utiliza E<.SM UDP/IP> como transporte. O " "programa remoto está localizado no endereço de Internet I. Se B<\\" "%addr-Esin_port> for zero, então ele é definido para a verdadeira porta " "na qual o programa remoto está atendendo (o serviço remoto B é " "consultado para esta informação). O parâmetro I é um socket; se ele " "for B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, então esta rotina abre um novo e define " "I. O transporte E<.SM UDP> reenvia a mensagem de chamada em " "intervalos de tempo com período B até que uma resposta seja recebida " "ou até que a chamada expire. O tempo total para que a chamada expire é " "especificado por B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: since E<.SM UDP\\s0-based> E<.SM RPC> messages can only hold up " #| "to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for procedures " #| "that take large arguments or return huge results." msgid "" "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of " "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large " "arguments or return huge results." msgstr "" "Aviso: já que mensagens E<.SM RPC> baseadas em E<.SM UDP> podem conter " "apenas até 8 Kbytes de dados codificados, esse transporte não pode ser " "utilizado para procedimentos que tomam argumentos extensos ou retornam " "resultados grandes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, int *>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine creates an E<.SM RPC> client for the remote program " #| "I, on I; the client uses use E<.SM UDP/IP> as a " #| "transport. The remote program is located at Internet address I. If " #| "B<\\%addr-Esin_port> is zero, then it is set to actual port that the " #| "remote program is listening on (the remote B service is " #| "consulted for this information). The parameter I is a socket; if " #| "it is B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, then this routine opens a new one and sets " #| "B. The E<.SM UDP> transport resends the call message in intervals " #| "of B time until a response is received or until the call times " #| "out. The total time for the call to time out is specified by " #| "B." msgid "" "This routine creates an RPC client for the remote program I, on " "I; the client uses use UDP/IP as a transport. The remote program " "is located at Internet address I. If Isin_port> is zero, " "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the " "remote B service is consulted for this information). The parameter " "I is a socket; if it is B, then this routine opens a new " "one and sets I. The UDP transport resends the call message in " "intervals of I time until a response is received or until the call " "times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" "Essa rotina cria um cliente E<.SM RPC> para o programa remoto I, em " "I; o cliente utiliza E<.SM UDP/IP> como transporte. O programa " "remoto está localizado no endereço de Internet I. Se B<\\%addr-" "Esin_port> for zero, então ele é definido para a verdadeira porta na " "qual o programa remoto está atendendo (o serviço remoto B é " "consultado para essa informação). O parâmetro I é um socket; se ele " "for B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, então esta rotina abre um novo e define " "B. O transporte E<.SM UDP> reenvia a mensagem de chamada em " "intervalos de tempo de período B até que uma mensagem seja recebida ou " "até que a chamada expire. O tempo total para que a chamada expire é " "especificado por B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This allows the user to specify the maximun packet size for sending and " #| "receiving E<.SM UDP\\s0-based> E<.SM RPC messages.>" msgid "" "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and " "receiving UDP-based RPC messages." msgstr "" "Ela permite que o usuário especifique o máximo tamanho de pacote para envio " "e recebimento de mensagens E<.SM RPC> baseadas em E<.SM UDP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library " "routines that deal with I. The port number is always set to " "B." msgstr "" "Insere o endereço IP da máquina em I<*addr>, sem consultar as rotinas de " "biblioteca que lidam com I. O número da porta é sempre definido " "para B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which returns a list of the " #| "current E<.SM RPC> program-to-port mappings on the host located at E<.SM " #| "IP> address I<*addr>. This routine can return E<.SM NULL .> The command " #| "`B' uses this routine." msgid "" "A user interface to the B service, which returns a list of the " "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address " "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I uses " "this routine." msgstr "" "Uma interface de usuário para o serviço B, que retorna uma lista " "dos mapeamentos E<.SM RPC> atuais de programa para porta no 'host' " "localizado no endereço E<.SM IP> I<*addr>. Esta rotina pode retornar E<.SM " "NULL>. O comando `B' utiliza esta rotina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which returns the port number " #| "on which waits a service that supports program number I, version " #| "I, and speaks the transport protocol associated with " #| "I. The value of I is most likely E<.B> E<.SM " #| "IPPROTO_UDP> or B<\\s-1IPPROTO_TCP\\s0>. A return value of zero means " #| "that the mapping does not exist or that the E<.SM RPC> system failured to " #| "contact the remote B service. In the latter case, the global " #| "variable B contains the E<.SM RPC> status." msgid "" "A user interface to the B service, which returns the port number on " "which waits a service that supports program number I, version " "I, and speaks the transport protocol associated with I. " "The value of I is most likely B or B. A " "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC " "system failed to contact the remote B service. In the latter case, " "the global variable I contains the RPC status." msgstr "" "Uma interface de usuário para o serviço B, que retorna o número da " "porta na qual espera um serviço que suporta o número de programa I, " "versão I, e fala o protocolo de transporte associado com " "I. O valor de I geralmente é E<.B> E<.SM IPPROTO_UDP> ou " "B<\\s-1IPPROTO_TCP\\s0>. Um valor de retorno de zero significa que o " "mapeamento não existe ou que o sistema E<.SM RPC> falhou no contato do " "serviço B remoto. Nesse último caso, a variável global " "B contém o status E<.SM RPC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< xdrproc_t >IB<, char *>IB<,>\n" "B< struct timeval >IB<, unsigned long *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which instructs B on " #| "the host at E<.SM IP> address I<*addr> to make an E<.SM RPC> call on your " #| "behalf to a procedure on that host. The parameter I<*portp> will be " #| "modified to the program's port number if the procedure succeeds. The " #| "definitions of other parameters are discussed in B and " #| "B. This procedure should be used for a \\(lqping\\(rq " #| "and nothing else. See also B." msgid "" "A user interface to the B service, which instructs B on " "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a " "procedure on that host. The parameter I<*portp> will be modified to the " "program's port number if the procedure succeeds. The definitions of other " "parameters are discussed in B() and B(). This " "procedure should be used for a \\[lq]ping\\[rq] and nothing else. See also " "B()." msgstr "" "Uma interface de usuário para o serviço B, que instrui B " "no host ao endereço E<.SM IP> I<*addr> a fazer uma chamada E<.SM RPC> em seu " "nome para um procedimento naquele host. O parâmetro I<*portp> será " "modificado para o número da porta do programa caso o procedimento seja bem " "sucedido. As definições de outros parâmetros são discutidas em " "B e B. Este procedimento deve ser usado para " "um \\(lqping\\(rq e nada mais. Veja também B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, unsigned short >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A user interface to the B service, which establishes a mapping " #| "between the triple [I,I,I] and I on the " #| "machine's B service. The value of I is most likely E<." #| "B> E<.SM IPPROTO_UDP> or B<\\s-1IPPROTO_TCP\\s0>. This routine returns " #| "one if it succeeds, zero otherwise. Automatically done by " #| "B." msgid "" "A user interface to the B service, which establishes a mapping " "between the triple [I,I,I] and I on the " "machine's B service. The value of I is most likely " "B or B. This routine returns one if it succeeds, " "zero otherwise. Automatically done by B()." msgstr "" "Uma interface de usuário para o serviço B, que estabelece um " "mapeamento entre a tripla [I,I,I] e I no " "serviço B da máquina. O valor de I é geralmente E<.B> E<." "SM IPPROTO_UDP> ou B<\\s-1IPPROTO_TCP\\s0>. Essa rotina retorna um se bem " "sucedida; zero caso contrário. Automaticamente feito por " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user interface to the B service, which destroys all mapping " "between the triple [I,I,I<*>] and B on the " "machine's B service. This routine returns one if it succeeds, zero " "otherwise." msgstr "" "Uma interface de usuário para o serviço B, que destrói todo o " "mapeamento entre a tripla [I,I,I<*>] e B no serviço " "B da máquina. Essa rotina retorna um se bem sucedida; zero caso " "contrário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *(*>IB<)(char *),>\n" "B< xdrproc_t >IB<, xdrproc_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *(*>IB<)(char *),>\n" "B< xdrproc_t >IB<, xdrproc_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Register procedure I with the RPC service package. If a request " "arrives for program I, version I, and procedure " "I, I is called with a pointer to its parameter(s); " "I should return a pointer to its static result(s); I is " "used to decode the parameters while I is used to encode the " "results. This routine returns zero if the registration succeeded, -1 " "otherwise." msgstr "" "Registra o procedimento I com o pacote do serviço RPC. Se uma " "requisição chega para o programa I, versão I, e " "procedimento I, I é chamado com um ponteiro para seu(s) " "parâmetro(s); I deve retornar um ponteiro para seu(s) resultado(s) " "estático(s); I é utilizado para decodificar os parâmetros enquanto " "I é utilizado para codificar os resultados. Essa rotina retorna " "zero se o registro for bem sucedido; -1 caso contrário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the " "UDP/IP transport; see B() for restrictions." msgstr "" "Aviso: procedimentos remotos registrados dessa forma são acessados usando-se " "o transporte UDP/IP; veja B() para restrições." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that " "does not succeed. Use the routine B() to print the " "reason why." msgstr "" "Uma variável global cujo valor é definido por qualquer rotina de criação de " "cliente RPC que não seja bem sucedida. Utilize a rotina " "B() para exibir a razão por que." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that destroys the RPC service transport handle, I. " "Destruction usually involves deallocation of private data structures, " "including I itself. Use of I is undefined after calling this " "routine." msgstr "" "Uma macro que destrói o manipulador de transporte do serviço RPC, I. " "Destruição geralmente envolve desalocação de estruturas de dados privativas, " "incluindo I em si. O uso de I é indefinido depois de se chamar " "essa rotina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A global variable reflecting the E<.SM RPC> service side's read file " #| "descriptor bit mask; it is suitable as a parameter to the B!), yet it may change after calls to B or " #| "any creation routines." msgid "" "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit " "mask; it is suitable as a parameter to the B(2)!), yet it may change after " "calls to B() or any creation routines." msgstr "" "Uma variável global refletindo a máscara de bits do descritor de arquivo de " "leitura do lado do serviço E<.SM RPC>; ela é apropriada como um parâmetro " "para a chamada de sistema B!), ainda que ela possa " "mudar após chamadas a B ou qualquer rotina de criação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Similar to B, but limited to 32 descriptors. This interface is " #| "obsoleted by B." msgid "" "Similar to B, but limited to 32 file descriptors. This interface " "is obsoleted by B." msgstr "" "Similar a B, mas limitada a 32 descritores. Essa interface é " "tornada obsoleta por B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded " "the arguments to a service procedure using B(). This routine " "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise." msgstr "" "Uma macro que libera quaisquer dados alocados pelo sistema RPC/XDR ao " "decodificar os argumentos para um procedimento do serviço usando " "B(). Essa rotina retorna 1 se os resultados foram liberados com " "sucesso e zero caso contrário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A macro that decodes the arguments of an E<.SM RPC> request associated " #| "with the E<.SM RPC> service transport handle, I. The parameter " #| "I is the address where the arguments will be placed; I is the " #| "E<.SM XDR> routine used to decode the arguments. This routine returns " #| "one if decoding succeeds, and zero otherwise." msgid "" "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC " "service transport handle, I. The parameter I is the address where " "the arguments will be placed; I is the XDR routine used to decode " "the arguments. This routine returns one if decoding succeeds, and zero " "otherwise." msgstr "" "Uma macro que decodifica os argumentos de uma requisição E<.SM RPC> " "associada com o manipulador de transporte de serviço E<.SM RPC>, I. O " "parâmetro I é o endereço onde os argumentos serão colocados; I é " "a rotina e<.SM XDR> utilizada para decodificar os argumentos. Essa rotina " "retorna um se a decodificação for bem sucedida; zero caso contrário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure " "associated with the RPC service transport handle, I." msgstr "" "O modo aprovado de obter o endereço de rede do chamador de um procedimento " "associado com o handle de transporte de serviço RPC, I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine is only of interest if a service implementor does not call " #| "B, but instead implements custom asynchronous event " #| "processing. It is called when the B(2) system call has determined that an RPC " "request has arrived on some RPC socket(s); I is the resultant read " "file descriptor bit mask. The routine returns when all sockets associated " "with the value of I have been serviced." msgstr "" "Esta rotina é de interesse apenas se o implementador do serviço não chama " "B, mas em vez disso implementa um processamento de eventos " "assíncronos próprio. Ela é chamada quando a chamada de sistema B(2) system call to return." msgstr "" "Essa rotina nunca retorna. Ela espera pela chegada de requisições E<.SM RPC> " "e chama o procedimento apropriado do serviço usando B " "quando alguma chega. Esse procedimento está geralmente esperando que uma " "chamada de sistema B retorne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, xdrproc_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote " "procedure call. The parameter I is the request's associated transport " "handle; I is the XDR routine which is used to encode the results; " "and I is the address of the results. This routine returns one if it " "succeeds, zero otherwise." msgstr "" "Chamada por uma rotina de encaminhamento do serviço RPC para enviar os " "resultados de uma chamada de procedimento remoto. O parâmetro I é o " "handle de transporte associado à requisição; I é a rotina XDR a ser " "utilizada para codificar os resultados; e I é o endereço dos " "resultados. Essa rotina retorna um se bem sucedida; zero caso contrário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove all mapping of the double [I,I] to dispatch " "routines, and of the triple [I,I,I<*>] to port number." msgstr "" "Remove todos os mapeamentos da dupla [I,I] para rotinas de " "encaminhamento, da tripla [I,I,I<*>] para número de porta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, enum auth_stat >IB<);>\n" msgstr "BIB<, enum auth_stat >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote " "procedure call due to an authentication error." msgstr "" "Chamada por uma rotina de encaminhamento do serviço que se recusa a efetuar " "uma chamada de procedimento remoto devido a um erro de autenticação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its " "parameters. See also B()." msgstr "" "Chamada por uma rotina de encaminhamento do serviço que não pode decodificar " "seus parâmetros com sucesso. Veja também B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure " "number that the caller requests." msgstr "" "Chamada por uma rotina de encaminhamento do serviço que não implementa o " "número de procedimento que o chamador pede." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called when the desired program is not registered with the RPC package. " "Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Chamada quando o programa desejado não está registrado com o pacote RPC. " "Implementadores do serviço geralmente não necessitam dessa rotina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC " "package. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Chamada quando a versão desejada de um programa não está registrada com o " "pacote RPC. Implementadores do serviço geralmente não necessitam dessa " "rotina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not " "covered by any particular protocol. For example, if a service can no longer " "allocate storage, it may call this routine." msgstr "" "Chamada por uma rotina de encaminhamento do serviço quando ela detecta um " "erro de sistema não coberto por qualquer protocolo em particular. Por " "exemplo, se um serviço não pode mais alocar armazenamento, ele poderia " "chamar essa rotina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote " "procedure call due to insufficient authentication parameters. The routine " "calls B." msgstr "" "Chamada por uma rotina de encaminhamento do serviço que se recusa a efetuar " "uma chamada de procedimento remoto devido a parâmetros de autenticação " "insuficientes. A rotina chama B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a service on top of any open descriptor. Typically, this " #| "descriptor is a connected socket for a stream protocol such as E<.SM TCP" #| "\\s0.> I and I indicate sizes for the send and " #| "receive buffers. If they are zero, a reasonable default is chosen." msgid "" "Create a service on top of any open file descriptor. Typically, this file " "descriptor is a connected socket for a stream protocol such as TCP. " "I and I indicate sizes for the send and receive " "buffers. If they are zero, a reasonable default is chosen." msgstr "" "Cria um serviço no topo de qualquer descritor aberto. Tipicamente, esse " "descritor é um socket conectado a um protocolo de fluxo, como E<.SM TCP\\s0." "> I e I indicam tamanhos para os buffers de envio e " "recebimento. Se eles forem zero, um valor padrão razoável é escolhido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine creates a toy E<.SM RPC> service transport, to which it " #| "returns a pointer. The transport is really a buffer within the process's " #| "address space, so the corresponding E<.SM RPC> client should live in the " #| "same address space; see B. This routine allows " #| "simulation of E<.SM RPC> and acquisition of E<.SM RPC> overheads (such as " #| "round trip times), without any kernel interference. This routine returns " #| "E<.SM NULL> if it fails." msgid "" "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a " "pointer. The transport is really a buffer within the process's address " "space, so the corresponding RPC client should live in the same address " "space; see B(). This routine allows simulation of RPC and " "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel " "interference. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Esta rotina cria um transporte do serviço E<.SM RPC> de brinquedo, para a " "qual ela retorna um ponteiro. O transporte é na verdade um buffer dentro do " "espaço de endereçamento do processo, de forma que o cliente E<.SM RPC> " "correspondente deve viver no mesmo espaço de endereçamento; veja " "B. Essa rotina permite simulação de E<.SM RPC> e " "aquisição de sobrecargas E<.SM RPC> (tais como tempos de ida e volta), sem " "qualquer interferência do kernel. Essa rotina retorna E<.SM NULO> se falhar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine creates a E<.SM TCP/IP\\s0-based> E<.SM RPC> service " #| "transport, to which it returns a pointer. The transport is associated " #| "with the socket I, which may be B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, in which " #| "case a new socket is created. If the socket is not bound to a local E<." #| "SM TCP> port, then this routine binds it to an arbitrary port. Upon " #| "completion, B<\\%xprt-Exp_sock> is the transport's socket descriptor, " #| "and B<\\%xprt-Exp_port> is the transport's port number. This routine " #| "returns E<.SM NULL> if it fails. Since E<.SM TCP\\s0-based> E<.SM RPC> " #| "uses buffered E<.SM I/O ,> users may specify the size of buffers; values " #| "of zero choose suitable defaults." msgid "" "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it " "returns a pointer. The transport is associated with the socket I, " "which may be B, in which case a new socket is created. If the " "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an " "arbitrary port. Upon completion, Ixp_sock> is the transport's " "socket descriptor, and Ixp_port> is the transport's port number. " "This routine returns NULL if it fails. Since TCP-based RPC uses buffered I/" "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable " "defaults." msgstr "" "Essa rotina cria um transporte do serviço E<.SM RPC> baseado em E<.SM TCP/" "IP>, para o qual ela retorna um ponteiro. O transporte é associado com o " "socket I, que pode ser B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, caso no qual um novo " "socket é criado. Se o socket não está associado a uma porta E<.SM TCP> " "local, então esta rotina liga-o a uma porta arbitrária. Quando da conclusão, " "B<\\%xprt-Exp_sock> é o descritor do socket de transporte e B<\\%xprt-" "Exp_port> é o número da porta do transporte. Essa rotina retorna E<.SM " "NULO> se falhar. Sabendo que E<.SM RPC> baseado em E<.SM TCP> utiliza E<.SM " "E/S> por 'buffers', os usuários devem especificar o tamanho dos 'buffers'; " "valores de zero escolhem padrões razoáveis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This routine creates a E<.SM UDP/IP\\s0-based> E<.SM RPC> service " #| "transport, to which it returns a pointer. The transport is associated " #| "with the socket I, which may be B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0 ,> in which " #| "case a new socket is created. If the socket is not bound to a local E<." #| "SM UDP> port, then this routine binds it to an arbitrary port. Upon " #| "completion, B<\\%xprt-Exp_sock> is the transport's socket descriptor, " #| "and B<\\%xprt-Exp_port> is the transport's port number. This routine " #| "returns E<.SM NULL> if it fails." msgid "" "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it " "returns a pointer. The transport is associated with the socket I, " "which may be B, in which case a new socket is created. If the " "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an " "arbitrary port. Upon completion, Ixp_sock> is the transport's " "socket descriptor, and Ixp_port> is the transport's port number. " "This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "Essa rotina cria um transporte do serviço E<.SM RPC> baseado em E<.SM UDP/" "IP>, para o qual ela retorna um ponteiro. O transporte é associado com o " "socket I, que pode ser B<\\s-1RPC_ANYSOCK\\s0>, caso no qual um novo " "socket é criado. Se o socket não estiver associado a uma porta E<.SM UDP> " "local, então essa rotina liga-o a uma porta arbitrária. Quando da conclusão, " "B<\\%xprt-Exp_sock> é o descritor do socket de transporte e B<\\%xprt-" "Exp_port> é o número da porta do transporte. Essa rotina retorna E<.SM " "NULO> se falhar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call is equivalent to I for some default " "size I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Used for encoding E<.SM RPC> reply messages. This routine is useful for " #| "users who wish to generate \\s-1RPC\\s0-style messages without using the " #| "E<.SM RPC> package." msgid "" "Used for encoding RPC reply messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Utilzada para codificar mensagens de resposta E<.SM RPC>. Essa rotina é útil " "para usuários que desejam gerar mensagens no estilo \\s-1RPC\\s0-style sem " "utilizar o pacote E<.SM RPC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing UNIX credentials. This routine is useful for users who " "wish to generate these credentials without using the RPC authentication " "package." msgstr "" "Utilizada para descrever credenciais UNIX. Essa rotina é útil para usuários " "que desejam gerar essas credenciais sem utilizar o pacote de autenticação " "RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Used for describing E<.SM RPC> call header messages. This routine is " #| "useful for users who wish to generate E<.SM RPC\\s0-style> messages " #| "without using the E<.SM RPC> package." msgid "" "Used for describing RPC call header messages. This routine is useful for " "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Utilizada para descrever mensagens de cabeçalho de chamada E<.SM RPC>. Essa " "rotina é útil para usuários que desejam gerar mensagens no estilo E<.SM RPC> " "sem utilizar o pacote E<.SM RPC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Used for describing E<.SM RPC> call messages. This routine is useful for " #| "users who wish to generate E<.SM RPC\\s0-style> messages without using " #| "the E<.SM RPC> package." msgid "" "Used for describing RPC call messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Utilizada para descrever mensagens de chamada E<.SM RPC>. Essa rotina é útil " "para usuários que desejam gerar mensagens no estilo E<.SM RPC> sem utilizar " "o pacote E<.SM RPC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Used for describing E<.SM RPC> authentication information messages. This " #| "routine is useful for users who wish to generate E<.SM RPC\\s0-style> " #| "messages without using the E<.SM RPC> package." msgid "" "Used for describing RPC authentication information messages. This routine " "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using " "the RPC package." msgstr "" "Utilizada para descrever mensagens de informação de autenticação E<.SM RPC>. " "Essa rotina é útil para usuários que desejam gerar mensagens no estilo E<.SM " "RPC> sem utilizar o pacote E<.SM RPC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing parameters to various B procedures, " "externally. This routine is useful for users who wish to generate these " "parameters without using the B interface." msgstr "" "Utilzada para descrever parâmetros para vários procedimentos B, " "externamente. Essa rotina é útil para usuários que desejam gerar esses " "parâmetros sem utilizar a interface B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing a list of port mappings, externally. This routine is " "useful for users who wish to generate these parameters without using the " "B interface." msgstr "" "Utilizada para descrever uma lista de mapeamentos de portas, externamente. " "Essa rotina é útil para usuários que desejam gerar esses parâmetros sem " "utilizar a interface B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" "Utilizada para descrever mensagens de resposta RPC. Essa rotina é útil para " "usuários que desejam gerar mensagens no estilo RPC sem utilizar o pacote RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package." msgstr "" "Utilizada para descrever mensagens de resposta RPC. Essa rotina é útil para " "usuários que desejam gerar mensagens no estilo RPC sem utilizar o pacote RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "After E<.SM RPC> service transport handles are created, they should " #| "register themselves with the E<.SM RPC> service package. This routine " #| "modifies the global variable B. Service implementors " #| "usually do not need this routine." msgid "" "After RPC service transport handles are created, they should register " "themselves with the RPC service package. This routine modifies the global " "variable I. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Depois que os handles de transporte do serviço E<.SM RPC> são criados, eles " "devem registrar a si próprios com o pacote do serviço E<.SM RPC>. Essa " "rotina modifica a variável global B. Implementadores do " "serviço geralmente não necessitam dessa rotina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Before an E<.SM RPC> service transport handle is destroyed, it should " #| "unregister itself with the E<.SM RPC> service package. This routine " #| "modifies the global variable B. Service implementors " #| "usually do not need this routine." msgid "" "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister " "itself with the RPC service package. This routine modifies the global " "variable I. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" "Antes que um handle de transporte do serviço E<.SM RPC> seja destruído, ele " "deve desregistrar a si próprio com o pacote do serviço E<.SM RPC>. Essa " "rotina modifica a variável global B. Implementadores do " "serviço geralmente não necessitam dessa rotina." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para uma explicação dos termos usados nesta seção, consulte B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Thread safety" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. .BR rpc_secure (3), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(3)" msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following manuals:" msgstr "Os seguintes manuais:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remote Procedure Call Programming Guide" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpcgen Programming Guide" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, RFC\\ 1050, Sun " "Microsystems, Inc., USC-ISI." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"