# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valter Ferraz Sanches , 2001. # André Luiz Fassone , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdin" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams" msgstr "stdin, stdout, stderr - fluxos padrão de E/S" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" msgstr "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for " "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing " "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's " "terminal (see B(4)) but might instead refer to files or other devices, " "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " "\"Redirection\" section of B(1).)" msgstr "" "Sob condições normais, todo programa UNIX tem três fluxos abertos para si " "quando inicia, um para entrada, um para saída e um para impressão de " "diagnósticos ou mensagens de erro. Eles estão tipicamente anexados ao " "terminal do usuário (veja B(4)), mas podem, porém, referir-se a " "arquivos ou outros dispositivos, dependendo do que o processo-pai escolheu. " "(Veja também a seção \"Redireção\" em B(1).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The input stream is referred to as ``standard input''; the output stream " #| "is referred to as ``standard output''; and the error stream is referred " #| "to as ``standard error''. These terms are abbreviated to form the symbols " #| "used to refer to these files, namely E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<." #| "Nm stderr>." msgid "" "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is " "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as " "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to " "refer to these files, namely I, I, and I." msgstr "" "O fluxo de entrada é mencionado como ``entrada padrão''; o fluxo de saída é " "mencionado como ``saída padrão''; e o fluxo de erro é mencionado como ``erro " "padrão''. Estes termos são abreviados para formar os símbolos usados para " "encaminhar para estes arquivos, isto é, E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout> e E<.Nm " "stderr>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each of these symbols is a E<.Xr stdio 3> macro of type pointer to FILE, " #| "and can be used with functions like E<.Xr fprintf 3> or E<.Xr fread 3>." msgid "" "Each of these symbols is a B(3) macro of type pointer to I, " "and can be used with functions like B(3) or B(3)." msgstr "" "Cada um destes símbolos é uma macro E<.Xr stdio 3> do tipo ponteiro para " "FILE, e pode ser usado com funções como E<.Xr fprintf 3> ou E<.Xr fread 3>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Is are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " "interface, that is, the functions like B(2) and B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams " "I, I, and I are 0, 1, and 2, respectively. The " "preprocessor symbols B, B, and B " "are defined with these values in Iunistd.hE>. (Applying " "B(3) to one of these streams can change the file descriptor number " "associated with the stream.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that mixing use of Is and raw file descriptors can produce " "unexpected results and should generally be avoided. (For the masochistic " "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction " "is supposed to work.) A general rule is that file descriptors are handled " "in the kernel, while stdio is just a library. This means for example, that " "after an B(3), the child inherits all open file descriptors, but all " "old streams have become inaccessible." msgstr "" "Note que o uso misto de Is e descritores de baixo nível de arquivo " "podem produzir resultados inesperados e deve geralmente ser evitado. (Para " "vocês, masoquistas: POSIX.1, seção 8.2.3, descreve em detalhes como esta " "interação supostamente deve funcionar.) Uma regra geral é que os descritores " "de arquivo são manipulados no kernel, enquanto stdio é apenas uma " "biblioteca. Isso quer dizer, por exemplo, que após um B(3), o processo-" "filho herda todos os descritores de arquivo abertos, mas todos os fluxos " "antigos se tornaram inacessíveis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since the symbols E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr> are " #| "specified to be macros, assigning to them is non-portable. The standard " #| "streams can be made to refer to different files with help of the library " #| "function E<.Xr freopen 3>, specially introduced to make it possible to " #| "reassign E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr>. The standard " #| "streams are closed by a call to E<.Xr exit 3> and by normal program " #| "termination." msgid "" "Since the symbols I, I, and I are specified to be " "macros, assigning to them is nonportable. The standard streams can be made " "to refer to different files with help of the library function B(3), " "specially introduced to make it possible to reassign I, I, " "and I. The standard streams are closed by a call to B(3) and " "by normal program termination." msgstr "" "Uma vez que os símbolos E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout> e E<.Nm stderr> são " "especificados para serem macros, apontar para eles não é portável. Os fluxos " "padrão podem ser apontados para diferentes arquivos com a ajuda da função de " "biblioteca E<.Xr freopen 3>, especialmente criada para tornar possível a " "redireção de E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout> e E<.Nm stderr>. Os fluxos padrão " "são fechados por uma chamada a E<.Xr exit 3> e pelo término normal de um " "programa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr> macros conform to E<." #| "St -ansiC>, and this standard also stipulates that these three streams " #| "shall be open at program startup." msgid "" "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " "program startup." msgstr "" "As macros E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, e E<.Nm stderr> estão de acordo com a " "E<.St -ansiC>, e este padrão também estipula que estes três fluxos serão " "abertos no início do programa." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The stream E<.Nm stderr> is unbuffered. The stream E<.Nm stdout> is line-" #| "buffered when it points to a terminal. Partial lines will not appear " #| "until E<.Xr fflush 3> or E<.Xr exit 3> is called, or a newline is " #| "printed. This can produce unexpected results, especially with debugging " #| "output. The buffering mode of the standard streams (or any other " #| "stream) can be changed using the E<.Xr setbuf 3> or E<.Xr setvbuf 3> " #| "call. Note that in case E<.Nm stdin> is associated with a terminal, " #| "there may also be input buffering in the terminal driver, entirely " #| "unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally terminal input is line " #| "buffered in the kernel.) This kernel input handling can be modified " #| "using calls like E<.Xr tcsetattr 3>; see also E<.Xr stty 1>, and E<.Xr " #| "termios 3>." msgid "" "The stream I is unbuffered. The stream I is line-buffered " "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " "B(3) or B(3) is called, or a newline is printed. This can " "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering " "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the " "B(3) or B(3) call. Note that in case I is " "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally " "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling " "can be modified using calls like B(3); see also B(1), and " "B(3)." msgstr "" "O fluxo E<.Nm stderr> não fica armazenado na mémoria temporária (buffer). O " "fluxo E<.Nm stdout> fica em buffer de linha quando aponta para um terminal. " "Linhas parciais não aparecem até que E<.Xr fflush 3> ou E<.Xr exit 3> for " "chamada, ou uma newline é impressa. Isso pode produzir resultados " "inesperados, especialmente com saída de depuração. O modo de armazenamento " "temporário dos fluxos padrão (ou qualquer outro fluxo) pode ser modificado " "usando-se a chamada E<.Xr setbuf 3> ou E<.Xr setvbuf 3>. Note que em caso de " "E<.Nm stdin> estar associada com um terminal, pode haver também " "armazenamento temporário de entrada no controlador do terminal, totalmente " "sem relação com o armazenamento temporário de stdio. (Aliás, normalmente, a " "entrada do terminal é armazenada temporariamente no kernel.). Essa " "manipulação de entrada pelo núcleo (kernel) pode ser modificada usando-se " "chamadas como E<.Xr tcsetattr 3>; veja também E<.Xr stty 1>, e E<.Xr termios " "3>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-29" msgstr "29 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr> macros conform to E<." #| "St -ansiC>, and this standard also stipulates that these three streams " #| "shall be open at program startup." msgid "" "The I, I, and I macros conform to C99 and this " "standard also stipulates that these three streams shall be open at program " "startup." msgstr "" "As macros E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, e E<.Nm stderr> estão de acordo com a " "E<.St -ansiC>, e este padrão também estipula que estes três fluxos serão " "abertos no início do programa." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"