# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Felipe M Pereira , 2001. # Ricardo C.O.Freitas , 2001. # Rafael Fontenelle , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-11 18:43-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wprintf" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-" "character output conversion" msgstr "" "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - conversão de " "saída formatada de caracteres largos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C Padrão (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Estdio.hE>\n" "B<#include Ewchar.hE>\n" msgstr "" "B<#include Estdio.hE>\n" "B<#include Ewchar.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, ...);>\n" #| "BIB<,>\n" #| "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" #| "BIB<, size_t >IB<,>\n" #| "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" msgid "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, va_list >IB<);>\n" #| "BIB<,>\n" #| "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" #| "BIB<, size_t >IB<,>\n" #| "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,> \n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de macro de teste de recursos para o glibc (consulte " "B(7)):" #. .BR wprintf (), #. .BR fwprintf (), #. .BR swprintf (), #. .BR vwprintf (), #. .BR vfwprintf (), #. .BR vswprintf (): #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All functions shown above:" msgstr "Todas as funções mostradas acima:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() family of functions is the wide-character equivalent of " "the B(3) family of functions. It performs formatted output of wide " "characters." msgstr "" "A família de funções B() é a equivalente para caracteres largos à " "família de funções B(3). Ela realiza a saída formatada de caracteres " "largos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character output " "to I. I must not be byte oriented; see B(3) for " "more information." msgstr "" "As funções B() e B() realizam saída de caracteres largos " "para I. I não deve ser orientado a byte; veja B(3) " "para maiores informações." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character " "output to I. I must not be byte oriented; see B(3) " "for more information." msgstr "" "As funções B() e B() realizam saída de caracteres " "largos para I. I não deve ser orientado a byte; veja " "B(3) para maiores informações." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character " "output to an array of wide characters. The programmer must ensure that " "there is room for at least I wide characters at I." msgstr "" "As funções B() e B() realizam saída de caracteres " "largos para um array de caracteres largos. O programador deve garantir que " "há espaço suficiente para no mínimo I caracteres largos em I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are like the B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3) functions except for the " "following differences:" msgstr "" "Estas funções são como as funções B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3) exceto pelas " "seguintes diferenças:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\[bu]" msgid "B<\\[bu]>" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I string is a wide-character string." msgstr "A I é uma string de caracteres largos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The output consists of wide characters, not bytes." msgstr "A saída consiste de caracteres largos, não bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() take a I argument, B(3) " "and B(3) do not. (B(3) and B(3) take a " "I argument, but these functions do not return -1 upon buffer " "overflow on Linux.)" msgstr "" "B() e B() recebem um argumento I, " "B(3) e B(3) não recebem. (B(3) e " "B(3) recebem um argumento I, mas estas funções não " "retornam -1 quando ocorre um estouro de buffer no GNU/Linux.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The treatment of the conversion characters B and B is different:" msgstr "O tratamento de caracteres de conversão B e B é diferente:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present, the I argument is converted to a wide " "character by a call to the B(3) function, and the resulting wide " "character is written. If an B modifier is present, the I (wide " "character) argument is written." msgstr "" "Se nenhum modificador B está presente, o argumento I é convertido " "para um caractere largo por uma chamada a para a função B(3), e o " "caractere largo resultante é escrito. Se um modificador B está presente, " "o argumento I (caractere largo) é escrito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no B modifier is present: the I argument is " #| "expected to be a pointer to an array of character type (pointer to a " #| "string) containing a multibyte character sequence beginning in the " #| "initial shift state. Characters from the array are converted to wide " #| "characters (each by a call to the B(3) function with a " #| "conversion state starting in the initial state before the first byte). " #| "The resulting wide characters are written up to (but not including) the " #| "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq). If a precision is " #| "specified, no more wide characters than the number specified are " #| "written. Note that the precision determines the number of I written, not the number of I or I. " #| "The array must contain a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), unless a " #| "precision is given and it is so small that the number of converted wide " #| "characters reaches it before the end of the array is reached. If an B " #| "modifier is present: the I argument is expected to " #| "be a pointer to an array of wide characters. Wide characters from the " #| "array are written up to (but not including) a terminating null wide " #| "character. If a precision is specified, no more than the number " #| "specified are written. The array must contain a terminating null wide " #| "character, unless a precision is given and it is smaller than or equal to " #| "the number of wide characters in the array." msgid "" "If no B modifier is present: the I argument is expected " "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) " "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift " "state. Characters from the array are converted to wide characters (each by " "a call to the B(3) function with a conversion state starting in " "the initial state before the first byte). The resulting wide characters are " "written up to (but not including) the terminating null wide character (L" "\\[aq]\\e0\\[aq]). If a precision is specified, no more wide characters " "than the number specified are written. Note that the precision determines " "the number of I written, not the number of I or " "I. The array must contain a terminating null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), unless a precision is given and it is so small that the " "number of converted wide characters reaches it before the end of the array " "is reached. If an B modifier is present: the I " "argument is expected to be a pointer to an array of wide characters. Wide " "characters from the array are written up to (but not including) a " "terminating null wide character. If a precision is specified, no more than " "the number specified are written. The array must contain a terminating null " "wide character, unless a precision is given and it is smaller than or equal " "to the number of wide characters in the array." msgstr "" "Se nenhum modificador B está presente: O argumento I é " "esperado como um ponteiro para um tipo de array de caracteres (ponteiro para " "uma string) contendo uma sequência de caracteres multibyte começando no " "estado de transição inicial. Caracteres do array são convertidos para " "caracteres largos (cada um por uma chamada à função B(3) com um " "estado de conversão iniciando no estado inicial antes do primeiro byte). Os " "caracteres largos resultantes são escritos até (mas não incluindo) o " "caractere largo nulo de terminação (L\\(aq\\e0\\(aq). Se uma precisão é " "especificado, nenhum caractere largo a mais que o número especificado é " "escrito. Note que a precisão determina o número de I " "escritos, não o número de I ou I. O array deve " "conter um byte nulo de terminação (\\(aq\\e0\\(aq), a não ser que a precisão " "seja dada e ela seja tão pequena que o número de caracteres largos " "convertidos a alcance antes que o fim do array seja alcançado. -- Se um " "modificador B está presente: O argumento I é " "esperado como um ponteiro para um array de caracteres largos. Caracteres " "largos do array são escritos até (mas não incluindo) um caractere largo nulo " "de terminação. Se uma precisão é especificada, nenhum caractere largo a mais " "do que o número especifica é escrito. O array deve conter um caractere largo " "nulo de terminação, a não ser que a precisão seja dada e ela seja menor ou " "igual ao número de caracteres largos no array." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions return the number of wide characters written, excluding the " "terminating null wide character in case of the functions B() and " "B(). They return -1 when an error occurs." msgstr "" "As funções retornam o número de caracteres largos escritos, excluindo-se o " "caractere largo nulo de terminação no caso das funções B() e " "B(). Elas retornam -1 quando ocorre um erro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para uma explicação dos termos usados nesta seção, consulte B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Thread safety" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Safe locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C99." msgstr "POSIX.1-2001, C99." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B() et al. depends on the B category of " "the current locale." msgstr "" "O comportamento de B() etc. depende da categoria B da " "localização atual." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the I string contains non-ASCII wide characters, the program " #| "will work correctly only if the B category of the current " #| "locale at run time is the same as the B category of the current " #| "locale at compile time. This is because the I representation is " #| "platform- and locale-dependent. (The glibc represents wide characters " #| "using their Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do " #| "this. Also, the use of C99 universal character names of the form " #| "\\eunnnn does not solve this problem.) Therefore, in internationalized " #| "programs, the I string should consist of ASCII wide characters " #| "only, or should be constructed at run time in an internationalized way (e." #| "g., using B(3) or B(3), followed by B(3))." msgid "" "If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will " "work correctly only if the B category of the current locale at run " "time is the same as the B category of the current locale at " "compile time. This is because the I representation is platform- " "and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their " "Unicode (ISO/IEC 10646) code point, but other platforms don't do this. " "Also, the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not " "solve this problem.) Therefore, in internationalized programs, the " "I string should consist of ASCII wide characters only, or should be " "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using " "B(3) or B(3), followed by B(3))." msgstr "" "Se a string I contiver caracteres largos não-ASCII, o programa " "funcionará corretamente apenas se a categoria B da localização " "atual em tempo de execução for a mesma que a categoria B da " "localização atual em tempo de compilação. Isto é porque a representação " "I é dependente de plataforma e da localização. (A glibc representa " "caracteres largos usando seu ponto de código Unicode (ISO-10646), mas outras " "plataformas não o fazem. Ademais, o uso de nomes de caracteres universais " "C99 da forma \\eunnnn não resolve este problema.) Portanto, em programas " "internacionalizados, a string I deve consistir apenas de caracteres " "largos ASCII, ou deve ser compilado em tempo de execução de forma " "internacionalizada (ou seja, usando B(3) ou B(3), seguido de " "B(3))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will " "work correctly only if the B category of the current locale at run " "time is the same as the B category of the current locale at " "compile time. This is because the I representation is platform- " "and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their " "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this. Also, " "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve " "this problem.) Therefore, in internationalized programs, the I " "string should consist of ASCII wide characters only, or should be " "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using " "B(3) or B(3), followed by B(3))." msgstr "" "Se a string I contiver caracteres largos não-ASCII, o programa " "funcionará corretamente apenas se a categoria B da localização " "atual em tempo de execução for a mesma que a categoria B da " "localização atual em tempo de compilação. Isto é porque a representação " "I é dependente de plataforma e da localização. (A glibc representa " "caracteres largos usando seu ponto de código Unicode (ISO-10646), mas outras " "plataformas não o fazem. Ademais, o uso de nomes de caracteres universais " "C99 da forma \\eunnnn não resolve este problema.) Portanto, em programas " "internacionalizados, a string I deve consistir apenas de caracteres " "largos ASCII, ou deve ser compilado em tempo de execução de forma " "internacionalizada (ou seja, usando B(3) ou B(3), seguido de " "B(3))." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"