# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Fábio Henrique F. Silva , 2000. # Carlos Augusto Horylka , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-02 01:52-0300\n" "Last-Translator: Carlos Augusto Horylka \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st" msgstr "st" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "st - SCSI tape device" msgstr "st - Dispositivo de Fita SCSI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mtio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mtio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. " "Currently, the driver takes control of all detected devices of type " "\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B driver uses major device number 9." msgstr "" "O controlador B provê a interface para vários dispositivos de fita SCSI. " "Atualmente, o controlador controla todos os dispositivos detectados do tipo " "\\[lq]acesso-seqüencial\\[rq]. O controlador B usa o número de " "dispositvo principal 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each device uses eight minor device numbers. The lower-most five bits in " #| "the minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. " #| "The minor numbers can be grouped into two sets of four numbers: the " #| "principal (auto-rewind) minor device numbers, I, and a \\(lqno-" #| "rewind\\(rq device numbers, (I+ 128). Devices opened using the " #| "principal device number will be sent a \\s-1REWIND\\s+1 command when they " #| "are closed. Devices opened using the \\(lqno-rewind\\(rq device number " #| "will not. (Note that using an auto-rewind device for positioning the " #| "tape with, for instance, mt does not lead to the desired result: the tape " #| "is rewound after the mt command and the next command starts from the " #| "beginning of the tape)." msgid "" "Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the " "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the " "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the " "five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be " "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor " "device numbers, I, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I + " "128). Devices opened using the principal device number will be sent a " "B command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-" "rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device " "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired " "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts " "from the beginning of the tape)." msgstr "" "Cada dispositivo usa oito números secundários. Os cinco bits de menor ordem " "nos números secundários são atribuidos seqüencialmente na ordem em que são " "detectados. Os números secundários podem ser agrupados em dois conjuntos de " "quatro números. os números secundários principais (auto-rebobinamento), " "I, e um número de dispositivo \\(lqsem rebobinamento\\(rq números de " "dispositivo, (I+ 128). Os dispositivos abertos usando o número principal " "receberão o comando \\s-1REWIND\\s+1 que os rebobinará quando forem " "fechados. Dispositivos abertos usando o \\(rqnúmero de dispositvo\\(lqsem " "rebobinamento. (Observe que usando um dispositivo com auto-rebobinamento, ao " "posicionar a fita, por exemplo, o mt não dá o resultado desejado: a fita é " "rebobinada depois do comando mt e o próximo comando atua a partir do inicio " "da fita)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within each group, four minor numbers are available to define devices with " "different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the " "system starts up, only the first device is available. The other three are " "activated when the default characteristics are defined (see below). (By " "changing compile-time constants, it is possible to change the balance " "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers " "for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. " "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor " "numbers for different options.)" msgstr "" "Em cada grupo, quatro números menores estão disponíveis para definir " "dispositivos com características diferentes (tamanho do bloco, compressão, " "densidade, etc). Quando o sistema inicia, apenas o primeiro dispositivo está " "disponível. Os outros três são ativados quando as características padrões " "são definidas (veja abaixo). (Alterando as constantes durante a compilação, " "é possível mudar o balanço entre o número máximo de unidades de fita e o " "número de número de dispositivo secundário para cada unidade. A alocação " "padrão permite controlar 32 unidades de fita. Por exemplo, é possível " "controlar até 64 unidades com dois números secundários para diferentes " "opções)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Devices are typically created by:" msgstr "Os dispositivos são tipicamente criados por:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" msgstr "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is no corresponding block device." msgstr "Não há dispositivos de bloco correspondentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at " #| "least one tape block. In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated " #| "as one contiguous block. This limits the block size to the largest " #| "contiguous block of memory the kernel allocator can provide. The limit " #| "is currently 128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit " #| "architectures. In newer kernels the driver allocates the buffer in " #| "several parts if necessary. By default, the maximum number of parts is " #| "16. This means that the maximum block size is very large (2\\ MB if " #| "allocation of 16 blocks of 128\\ kB succeeds)." msgid "" "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at " "least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one " "contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous " "block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently " "128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In " "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if " "necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that " "the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of " "128\\ kB succeeds)." msgstr "" "O controlador usa um 'buffer' interno que tem que ter espaço suficiente para " "manter no mínimo um bloco de fita. No Linux anterior ao 2.1.121, o 'buffer' " "é alocado como um bloco contíguo. Isto limita o tamanho do bloco para o " "maior bloco contíguo de memória que o alocador pode prover. O limite atual é " "de 128kB para a arquitetura de 32 bits e 256\\ kB para a arquitetura de 64 " "bits. Nas novas versões do Linux o controlador aloca o 'buffer' em várias " "partes se necessário. Por padrão, o número máximo de partes é 16. Isto " "significa que o tamanho máximo do bloco é muito grande (2\\ MB se alocado 16 " "blocos de 128\\ kB)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time " #| "constant which can be overridden with a kernel startup option. In " #| "addition to this, the driver tries to allocate a larger temporary buffer " #| "at run time if necessary. However, run-time allocation of large " #| "contiguous blocks of memory may fail and it is advisable not to rely too " #| "much on dynamic buffer allocation with kernels older than 2.1.121 (this " #| "applies also to demand-loading the driver with kerneld or kmod)." msgid "" "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant " "which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, " "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if " "necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of " "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer " "allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the " "driver with kerneld or kmod)." msgstr "" "O tamanho do 'buffer' interno do controlador é determinado por uma constante " "em tempo de compilação, que pode ser sobrescrita com uma opção na " "inicialização do kernel do Linux. Em adição a isto, o controlador tenta " "alocar um 'buffer' temporário grande em tempo de execução se necessário. " "Porém, a alocação em tempo de execução de grandes blocos contíguos de " "memória pode falhar, portanto, não confie muito em alocação dinâmica de " "'buffer' em versões anteriores a 2.1.121 (isto também se aplica em carga " "dinâmica de controlador usando o kerneld e kmod)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver does not specifically support any tape drive brand or model. " "After system start-up the tape device options are defined by the drive " "firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the " "tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit " "B(2) calls and remain in effect when the device is closed and " "reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the " "nonrewind device." msgstr "" "O controlador não suporta especificamente qualquer marca ou modelo de " "unidade de fita. Depois que o sistema inicia, as opções do dispositivo de " "fita são definidas pelo firmware da unidade. Por exemplo, se o 'firmware' " "seleciona o modo de blocagem fixa, a unidade de fita usará este modo. As " "opções podem ser alteradas com chamadas B(2) explícitas e mantidas em " "efeito quando o dispositivo é fechado e reaberto. As opções definidas " "afetam, tanto os dispositivos com auto-rebobinamento, quanto os sem " "rebobinamento." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Different options can be specified for the different devices within the " "subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For " "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-" "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block " "mode (if the drive supports both modes)." msgstr "" "Opções diferentes podem ser especificadas para dispositivos diferentes, " "dentro de um subgrupo de quatro. As opções fazem efeito quanto o dispositivo " "é aberto. Por exemplo, o administrador do sistema pode definir um " "dispositivo que grava em blocos fixos com uma certa blocagem e outro que " "grava em blocos variáveis (se a unidade suportar ambos os modos)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports B if they are supported by the drive. " "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A " "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) " "Partition support has to be enabled with an B(2). The tape location " "is preserved within each partition across partition changes. The partition " "used for subsequent tape operations is selected with an B(2). The " "partition switch is executed together with the next tape operation in order " "to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a " "tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver " "contains an B(2) that can format a tape with either one or two " "partitions." msgstr "" "O controlador suporta B se a unidade de fita suportá-las. (As " "partições em fita não tem nada ver com as partições em disco. Uma fita " "particionada pode ser vista como várias fitas lógicas.) O suporte a " "partições tem que ser habilitado com um B(2). A localização da fita é " "preservada em cada partição através das alterações na partição. A partição " "usada para operações subseqüentes, é selecionada com um B(2). A " "mudança de partição é executada junto com a próxima operação para evitar " "movimento desnecessário da fita. O número máximo de partições um uma fita é " "definido por uma constante durante a compilação (originalmente quatro). O " "controlador contém um B(2) que pode formatar uma fita com uma ou duas " "partições." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Device I is usually created as a hard or soft link to the default " "tape device on the system." msgstr "" "O dispositivo I é geralmente criado como um vínculo símbólico ou " "fixo para o dispositivo de fita padrão no sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I the attached devices and some parameters assigned to the " "devices." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Data transfer" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block " "mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes " "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte " "counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is " "written for each write call and the byte count determines the size of the " "corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain " "any information about the writing mode: when reading, the only important " "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape." msgstr "" "O controlador suporta operações nos modos de blocagem fixa e variável (se " "suportado pela unidade). No modo de blocagem fixa a unidade grava blocos de " "tamanho específico e o tamanho do bloco não é dependente do contador de " "bytes gravados, usado pelas chamadas do sistema. No modo de blocagem " "variável, um bloco é gravado para cada chamada de gravação e o contador de " "bytes determina o tamanho do bloco. Observe que os blocos na fita, não " "contém quaisquer informações sobre o mode de gravação. Durante a leitura, o " "importante é usar comandos que aceitam o tamanho dos blocos gravados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In variable block mode the read byte count does not have to match the " #| "tape block size exactly. If the byte count is larger than the next block " #| "on tape, the driver returns the data and the function returns the actual " #| "block size. If the block size is larger than the byte count, the " #| "requested amount of data from the start of the block is returned and the " #| "rest of the block is discarded." msgid "" "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape " "block size exactly. If the byte count is larger than the next block on " "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block " "size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned." msgstr "" "No modo variável, o contador de bytes não precisa coincidir exatamente com o " "tamanho do bloco. Se o contador é maior do que o próximo bloco na fita, o " "controlador retorna os dados e a função retorna o tamanho atual do bloco. Se " "o tamanho do bloco é maior do que o contador de bytes, a quantidade " "requisitada de dados é retornada a partir do inicio do bloco e o resto é " "descartado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is " #| "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. " #| "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if " #| "buffering is enabled. In all other cases (kernel before 2.1.121 with " #| "buffering disabled or newer kernel) the write byte count must be a " #| "multiple of the tape block size." msgid "" "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is " "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. " "Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is " "enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled " "or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block " "size." msgstr "" "No modo fixo, o contador de bytes lidos pode ser arbitrário se o uso de " "'buffer' estiver habilitado ou um múltiplo do tamanho do bloco se o 'buffer' " "estiver desabilitado. O Linux antes da versão 2.1.121 permite gravação com " "um contador de byte arbitrário, se o 'buffer' estiver habilitado. Em todos " "os casos, o contador de bytes de gravados deve ser um múltiplo do tamanho do " "bloco." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user " "buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal " "buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper " "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed " "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by " "the SCSI adapter, and so on." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation " "before close was a write." msgstr "" "Um marcador de arquivo é automáticamente gravado na fita se a última " "operação na fita antes de fechá-la foi uma gravação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a filemark is encountered while reading, the following happens. If " "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the " "buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following " "read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled " "by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read " "returns an error." msgstr "" "Quando um marcador de arquivo é encontrado enquanto lendo, a seguinte é " "comcluído. Se houver dados no 'buffer' quando um marcador de arquivo é " "encontrado, estes dados serão retornados. A próxima leitura retornará zero " "bytes. A leitura seguinte retornará os dados do próximo arquivo. O fim dos " "dados gravados é sinalizado pelo retorno de zero bytes durante duas leituras " "consecutivas. A terceira leitura retornará um erro." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports three B(2) requests. Requests not recognized by " "the B driver are passed to the B driver. The definitions below " "are from I:" msgstr "" "O controlador suporta três requisitos B(2). Os requisitos não " "reconhecidos pelo controlador B são passados para o controlador B. " "As definições abaixo são do I:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation" msgstr "MTIOCTOP \\[em] executa uma operação de fita" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives " "support all operations. The driver returns an B error if the drive " "rejects an operation." msgstr "" "Este requisito leva um argumento do tipo I<(struct mtop\\ *)>. Nem todos as " "unidades suportam todas as operações. O controlador retorna um erro B " "se a unidade rejeitar uma operação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Structure for \\s-1MTIOCTOP\\s+1 - mag tape op command: */\n" #| "struct mtop {\n" #| "\tshort\tmt_op;\t\t/* operations defined below */\n" #| "\tint\tmt_count;\t/* how many of them */\n" #| "};\n" msgid "" "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n" "struct mtop {\n" " short mt_op; /* operations defined below */\n" " int mt_count; /* how many of them */\n" "};\n" msgstr "" "/* Estrutura do \\s-1MTIOCTOP\\s+1 - comando op de fita mag: */\n" "struct mtop {\n" "\tshort\tmt_op;\t\t/* operações definidas abaixo */\n" "\tint\tmt_count;\t/* quantidade delas */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:" msgstr "Operações de fita magnéticas para uso normal:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I filemarks." msgstr "Retrocede espaços sobre I marcadores de arquivos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Backward space over I filemarks. Reposition the tape to the EOT " "side of the last filemark." msgstr "" "Retrocede espaços sobre I marcadores de arquivos. Reposiciona a " "fita no lado EOT último marcador de arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I records (tape blocks)." msgstr "Retrocede espaços sobre I registros (blocos da fita)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I setmarks." msgstr "Retrocede espaços sobre I setmarks." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable compression of tape data within the drive if I is nonzero " "and disable compression if I is zero. This command uses the MODE " "page 15 supported by most DATs." msgstr "" "Habilita compressão de dados se I não for zero e desabilita a " "compressão se I é zero. Este comando usa o MODO page 15 suportado " "pela maioria das fitas DATs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)." msgstr "Vai para o final da mídia gravada (para acrescentar arquivos)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if " "the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I filemarks." msgstr "Avança I marcadores de arquivos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward space over I filemarks. Reposition the tape to the BOT " "side of the last filemark." msgstr "" "Avança I marcadores de arquivos. Reposiciona a fita no lado BOT do " "último marcado de arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I records (tape blocks)." msgstr "Avança espaços sobre I registro (blocos da fita)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I setmarks." msgstr "Avança espaços sobre I setmarks." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP " "autoloaders. If I is the constant B plus a " "number, the number is sent to the drive to control the autoloader." msgstr "" "Executa o comando load SCSI. Um caso especial está disponível para alguns " "carregadores automáticos HP. Se I é a constante " "B mais um número, o número é enviando para a unidade " "controlar a carga automática." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lock the tape drive door." msgstr "Bloqueia a porta da unidade de fita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Format the tape into one or two partitions. If B is non-zero, " #| "it gives the size of the first partition and the second partition " #| "contains the rest of the tape. If B is zero, the tape is " #| "formatted into one partition. This command is not allowed for a drive " #| "unless the partition support is enabled for the drive (see " #| "MT_ST_CAN_PARTITIONS below)." msgid "" "Format the tape into one or two partitions. If I is positive, it " "gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the " "tape. If I is zero, the tape is formatted into one partition. " "From Linux 4.6, a negative I specifies the size of partition 0 and " "the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of " "partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive " "unless the partition support is enabled for the drive (see " "B below)." msgstr "" "Formata a fita em uma ou duas partições. Se B não for zero, ele dá " "o tamanho da primeira partição e a segunda partição contém o resto da fita. " "Se B for zero, a fita é formatada com um partição. Este comando " "não é permitido em uma unidade a menos que o suporte a esteja habilitado " "(veja MT_ST_CAN_PARTITIONS abaixo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used " "before reading status with B." msgstr "" "Nenhuma operação\\[em]descarrega o 'buffer' do controlador. Ele pode ser " "usado antes de ler o estado com B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind and put the drive off line." msgstr "Rebobina a fita e coloca a unidade fora de linha." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reset drive." msgstr "Reinicia a unidade." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Re-tension tape." msgstr "Retensiona a fita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind." msgstr "Rebobina." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seek to the tape block number specified in I. This operation " "requires either a SCSI-2 drive that supports the B command (device-" "specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive " "Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously " "returned by B if device-specific addresses are used." msgstr "" "Posiciona no número de bloco especificado em I. Esta operação " "requer uma unidade SCSI-2 que suporte o comando B (endereço de " "dispositivo específico) ou uma unidade Tandberg-compatível SCSI-1 (Tandberg, " "Archive Viper, Wangtek, ... ). O número do bloco deverá ser aquele " "previamente retornado pelo B se o endereço específico do " "dispositivo foi usado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the drive's block length to the value specified in I. A block " "length of zero sets the drive to variable block size mode." msgstr "" "Define o tamanho do bloco para o valor especificado em I. Um " "tamanho de zero define o modo de bloco de tamanho variável." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the tape density to the code in I. The density codes " "supported by a drive can be found from the drive documentation." msgstr "" "Define a densidade para o código em I. O código de densidade " "suportado pela unidade pode ser encontrado na documentação da unidade." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The active partition is switched to I. The partitions are " "numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the " "partition support is enabled for the drive (see B " "below)." msgstr "" "A partição é alternada para I. As partições são numeradas a partir " "de zero. Este comando não é permitido em uma unidade, a menos que o suporte " "a partições esteja habilitado (veja B abaixo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)." msgstr "Executa o comando SCSI unload (não ejeta a fita)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unlock the tape drive door." msgstr "Desbloqueia a porta da unidade de fita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I filemarks." msgstr "Grava I marcadores de arquivos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I setmarks." msgstr "Grava I setmarks." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):" msgstr "" "Operações de Fita Magnética para configurar opções de dispositivo " "(superusuário):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set various drive and driver options according to bits encoded in " #| "B. These consist of the drive's buffering mode, 13 Boolean " #| "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size " #| "and density, and timeouts (only in kernels E= 2.1). A single " #| "operation can affect only one item in the list above (the Booleans " #| "counted as one item.)" msgid "" "Set various drive and driver options according to bits encoded in " "I. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean " "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and " "density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect " "only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)" msgstr "" "Define várias opções de controlador e unidade de acordo com os bits " "codificados em B. Isto consiste do modo de buferização da unidade, " "13 opções Booleanas da unidade, os limites de gravação do 'buffer', padrões " "para o tamanho do bloco e densidade e limites de tempo (apenas no Linux >= " "2.1). Uma operação simples só pode afetar um ítem na lista acima (as opções " "Booleanas contadas com um ítem.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the " "drive's buffering mode. The buffering modes are:" msgstr "" "Um valor zero nos 4 bits de alta órdem será usado para definir o modo de " "buferização da unidade de fita. Os modos de buferização são:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive will not report B status on write commands until the data " "blocks are actually written to the medium." msgstr "" "A unidade não informará o estado B nos comandos de gravação até que os " "blocos de dados sejam gravados na mídia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer." msgstr "" "A unidade informará o estado B nos comandos de gravação assim que " "todos os dados tenham sido transferidos do 'buffer' interno da unidade." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as (a) all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all " "buffered data from different initiators has been successfully written to the " "medium." msgstr "" "A unidade pode informar o estado B nos comandos de gravação assim que: " "(a) os dados foram transferido do 'buffer' interno da unidade e (b) todos os " "dados em 'buffer's de inicializadores diferentes foram gravados com sucesso " "para a mídia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To control the write threshold the value in B must include the " #| "constant \\s-1MT_ST_WRITE_THRESHOLD\\s+1 logically ORed with a block " #| "count in the low 28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, " #| "not the physical block size on the tape. The threshold cannot exceed the " #| "driver's internal buffer size (see B<\\s-1DESCRIPTION\\s+1>, above)." msgid "" "To control the write threshold the value in I must include the " "constant B bitwise ORed with a block count in the low " "28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block " "size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer " "size (see DESCRIPTION, above)." msgstr "" "Para controlar o limite de gravação, o valor em B deve incluir a " "constante \\s-1MT_ST_WRITE_THRESHOLD\\s+1 logicamente ORed com um contador " "de bloco nos 28 bits inferiores. O contador de bloco refere-se a blocos de " "1024-byte e não ao tamanho físico dos blocos na fita. Os limites não podem " "exceder o tamanho do 'buffer' interno da unidade (veja " "B<\\s-1DESCRIÇÃO\\s+1>, acima)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To set and clear the Boolean options the value in B must " #| "include one the constants \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1, " #| "\\s-1MT_ST_SETBOOLEANS\\s+1, \\s-1MT_ST_CLEARBOOLEANS\\s+1, or " #| "\\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s+1 logically ORed with whatever combination of " #| "the following options is desired. Using \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1 the " #| "options can be set to the values defined in the corresponding bits. With " #| "\\s-1MT_ST_SETBOOLEANS\\s+1 the options can be selectively set and with " #| "\\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s+1 selectively cleared." msgid "" "To set and clear the Boolean options the value in I must include " "one of the constants B, B, " "B, or B bitwise ORed with whatever " "combination of the following options is desired. Using B " "the options can be set to the values defined in the corresponding bits. " "With B the options can be selectively set and with " "B selectively cleared." msgstr "" "Para definir e limpar as opções Booleanas o valor em B deve " "incluir uma das constantes \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1, " "\\s-1MT_ST_SETBOOLEANS\\s+1, \\s-1MT_ST_CLEARBOOLEANS\\s+1 ou " "\\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s+1 logicamente ORed com qualquer combinação das " "opções a seguir é desejável. Usando \\s-1MT_ST_BOOLEANS\\s+1 as opções podem " "ser definidas para valores definidos nos bits correspondentes. Com " "\\s-1MT_ST_SETBOOLEANS\\s+1 as opções podem ser seletivamente definidas e " "com \\s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\\s+1 seletivamente limpas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default options for a tape device are set with B. A " "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when " "the default options for it are defined the first time. An activated device " "inherits from the device activated at start-up the options not set " "explicitly." msgstr "" "As opções padrões para um dispositivo de fita podem ser definidas com " "B. Um dispositivo de fita inativo (i.e., um dispositivo " "com número menor 32 ou 160) é ativado quando as opções padrões para ele são " "definidas na primeira vez. Um dispositivo ativado herda daquele ativado na " "inicialização as opções não definidas explicitamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Boolean options are:" msgstr "As opções Booleanas são:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Padrão: true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false " "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for " "a multiple of the block size. This option must be set false to write " "reliable multivolume archives." msgstr "" "Coloca no 'buffer' todas as operações de gravação usando a blocagem fixa. Se " "esta opção é false e a unidade usa um bloco de tamanho fixo, então todas as " "operações de gravação devem usar um múltiplo do tamanho do bloco. Esta opção " "deve ser definida como falsa para se obter uma gravação confiável em " "sistemas multi-volumes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Padrão: true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is true, write operations return immediately without " "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into " "the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer " "must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by " "the drive will be held until the next operation. This option must be set " "false to write reliable multivolume archives." msgstr "" "Quando esta opção é verdadejra, a operação de gravação retorna imediatamente " "sem esperar que os dados sejam transferidos para a unidade se os dados estão " "ajustados dentro do 'buffer' da unidade. O limite de gravação determina " "quando o 'buffer' está cheio mas depois um novo comando de escrita SCSI é " "usado. Quaisquer erros relatados pela unidade serão retidos até a próxima " "operação. Esta opção deve ser definida como falsa para se obter uma gravação " "confiável em sistemas multi-volumes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Padrão: true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in " "fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block " "size, then all read operations must be for a multiple of the block size." msgstr "" "Esta opção faz o controlador prover leitura buferizada e leitura a frente em " "blocos fixos. Se esta opção é false e a unidade usa um tamanho de bloco " "fixo, todas as operações de leitura devem ser múltiplos do tamanho do bloco." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal " "action is to write a single filemark. If the option is true, the driver " "will write two filemarks and backspace over the second one." msgstr "" "Esta opção modifica as características do controlador quando um arquivo é " "fechado. A ação normal é gravar uma marca de arquivo simples. Se esta opção " "é true o controlador gravará duas marcas de arquivo e um caracter de " "retrocesso sobre a última marca." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are " "unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded " "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most " "other current drives also detect the end of recorded data and using two " "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other " "systems." msgstr "" "Nota: Esta opção não pode ser true para unidades de fita QIC uma vez que " "elas não podem sobrescrever a marca de arquivo. Estas unidades detetam o " "final dos dados gravados testando se a fita está em branco. A maioria das " "unidades atuais também detetam o final dos dados gravados e o uso das duas " "marcas de arquivo são necessária apenas quando há intercambio de fita com " "outros sistemas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option turns on various debugging messages from the driver (effective " "only if the driver was compiled with B defined nonzero)." msgstr "" "Esta opção ativa várias mensagens de depuração de erros do controlador (só " "tem efeito se o controlador foi compilado com B definido com valor " "diferente de zero)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes the \\s-1MTEOM\\s+1 operation to be sent directly to " #| "the drive, potentially speeding up the operation but causing the driver " #| "to lose track of the current file number normally returned by the " #| "\\s-1MTIOCGET\\s+1 request. If \\s-1MT_ST_FAST_EOM\\s+1 is false the " #| "driver will respond to an \\s-1MTEOM\\s+1 request by forward spacing over " #| "files." msgid "" "This option causes the B operation to be sent directly to the drive, " "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track " "of the current file number normally returned by the B request. If " "B is false, the driver will respond to an B request " "by forward spacing over files." msgstr "" "Esta opção envia a operação \\s-1MTEOM\\s+1 diretamente para a unidade, " "potencialmente acelera a operação, mas causa perda de trilhas do número de " "arquivo atual, normalmente retornado pela requisição \\s-1MTIOCGET\\s+1. Se " "\\s-1MT_ST_FAST_EOM\\s+1 é false o controlador responderá a um requisito " "\\s-1MTEOM\\s+1 repassando espaços sobre o arquivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is true, the drive door is locked when the device is " #| "opened and unlocked when it is closed." msgid "" "When this option is true, the drive door is locked when the device file is " "opened and unlocked when it is closed." msgstr "" "Quando esta opção é true, a porta da unidade é bloqueada quando o " "dispositivo é aberto e desbloqueada quando ele é fechado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when " "changing from one device linked to a drive to another device linked to the " "same drive depending on how the devices are defined. This option defines " "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the " "drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is " "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is " "changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a " "write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect " "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make " "sure that a tape is written according to the correct specification." msgstr "" "As opções da fita (tamanho do bloco, modo, compressão, etc.) pode variar " "quando muda-se de um dispositivo vinculado a uma unidade, para outro " "vinculado a mesma unidade dependendo de como os dispositivos estão " "definidos. Esta opção define quando as mudanças são forçadas pelo " "controlador através de comandos SCSI e quando a unidade auto-deteta que as " "capacidades são confiáveis. Se esta opção é false, o controlador envia os " "comandos SCSI imediatamente quando o dispositivo é alterado. Se a opção é " "true, os comandos SCSI não são enviados até que uma gravação seja " "requisitada. Neste caso o firmware da unidade tem permissão para detetar a " "estrutura da fita durante a leitura e os comandos SCSI são usados apenas " "para certificar-se que a fita é gravada de acordo com a especificação " "correta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to " #| "the correct position when the device is closed and the SCSI command to " #| "space backwards over records is used for this purpose. Some older drives " #| "can't process this command reliably and this option can be used to " #| "instruct the driver not to use the command. The end result is that, with " #| "read-ahead and fixed block mode, the tape may not be correctly positioned " #| "within a file when the device is closed." msgid "" "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the " "correct position when the device is closed and the SCSI command to space " "backward over records is used for this purpose. Some older drives can't " "process this command reliably and this option can be used to instruct the " "driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and " "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file " "when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives " "supporting SCSI-3." msgstr "" "Quando a leitura a frente é usada, a fita deve algumas vezes ser rebobinada " "para a posição correta quando o dispositivo é fechado e o comando SCSI para " "efetuar esta tarefa é usado. Algumas unidades antigas não podem processar " "este comando confiavelmente e esta opção pode ser usada para instruir o a " "não usá-lo. O resultado final é que, com leitura a frente e o modo de bloco " "fixo, a fita não pode ser corretamente posicionada no arquivo quando o " "dispositivo é fechado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives don't accept the B SCSI command. If this is " "used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver " "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable " "to the drive." msgstr "" "Algumas unidades não aceitam o comando B. Se ele é " "usado, o controlador não usá-o. A desvantagem é que o controlador não pode " "checar antes de enviar os comandos se o tamanho de bloco selecionado é " "aceitável pela unidade de fita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables support for several partitions within a tape. The " "option applies to all devices linked to a drive." msgstr "" "Esta opção habilita o suporte a várias partições em uma fita. Ela aplica-se " "a todos os dispositivos vinculados à unidade." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined " "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both " "with B and B commands and when changing tape partition). " "Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable " "to set this option if the drive supports the logical addresses because they " "count also filemarks. There are some drives that support only the logical " "block addresses." msgstr "" "Esta opção instrui o controlador a usar o endereço lógico de bloco definido " "no padrão SCSI-2 durante as operações de procura e ( com os comandos " "B e B e durante alterações na partição). Do contrário o " "endereço específico do dispositivo é usado. É altamente recomendável definir " "esta opção se a unidade suporta os endereços lógicos, porque eles também " "contam as marcas de arquivo. Há algumas unidades que só suportam o " "endereçamento lógico de bloco." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. " "Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference " "between the semantics is what happens when a device used for reading is " "closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next " "filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics " "the tape position is not changed." msgstr "" "Quando esta opção é habilitada, o dispositivo de fita usa a semântica do " "System V. Do contrário a do BSD é usada. A diferença mais importante entre " "as semânticas é o que acontece quando um dispositivo usado para leitura é " "fechado: na semântica System V a fita é avançada para a próxima marca de " "arquivo se a mesma não foi encontrada durante a utilização do dispositivo. " "Na semântica BSD a posição da fita não se altera." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Padrão: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some " "commands (e.g., rewind)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" msgstr "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default block size for a device can be set with B and " "the default density code can be set with B. The values " "for the parameters are or'ed with the operation code." msgstr "" "O tamanho padrão do bloco para um dispositivo pode ser definido com " "B e a densidade padrão com B. Uma " "operação OU é executada entre os valores dos parâmetros e o código da " "operação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the " #| "subcommand \\s-1MT_ST_SET_TIMEOUT\\s+1 or'ed with the timeout in " #| "seconds. The long timeout (used for rewinds and other commands that may " #| "take a long time) can be set with \\s-1MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT\\s+1. The " #| "kernel defaults are very long to make sure that a successful command is " #| "not timed out with any drive. Because of this the driver may seem stuck " #| "even if it is only waiting for the timeout. These commands can be used to " #| "set more practical values for a specific drive. The timeouts set for one " #| "device apply for all devices linked to the same drive." msgid "" "With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the " "subcommand B ORed with the timeout in seconds. The long " "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can " "be set with B. The kernel defaults are very long to " "make sure that a successful command is not timed out with any drive. " "Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for " "the timeout. These commands can be used to set more practical values for a " "specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices " "linked to the same drive." msgstr "" "Com o Linux 2.1.x e posteriores, os limites de tempo podem ser definidos com " "o subcomando \\s-1MT_ST_SET_TIMEOUT\\s+1 e um OU do tempo em segundos. O " "limite longo (usado para rebobinamento e outros comandos que levam muito " "tempo) pode ser definido com \\s-1MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT\\s+1. O padrão do " "Linux é muito longo para certificar-se que um comando falhou por ter " "excedido o limite de tempo em qualquer unidade. Por isso o controlador pode " "parecer travar, mesmo que ele seja o único em espera. Estes comandos podem " "ser usados para definir valores mais práticos para unidades específicas. O " "limite definido para um dispositivo, aplica-se a todos que estejam " "vinculados a mesma unidade." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status " "bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by " "the drive to return cleaning information is set using the B " "subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the " "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not " "yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits " "are E= 18, bits from the extended sense data are used. The bits " "9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits " "17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, " "one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the " "pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCGET \\[em] get status" msgstr "MTIOCGET \\[em] obtém o estado" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>." msgstr "Esta requisição leva um argumento do tipo I<(struct mtget\\ *)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* structure for \\s-1MTIOCGET\\s+1 - mag tape get status command */\n" #| "struct mtget {\n" #| "\tlong\tmt_type;\n" #| "\tlong\tmt_resid;\n" #| "\t/* the following registers are device dependent */\n" #| "\tlong\tmt_dsreg;\n" #| "\tlong\tmt_gstat;\n" #| "\tlong\tmt_erreg;\n" #| "\t/* The next two fields are not always used */\n" #| "\tdaddr_t\tmt_fileno;\n" #| "\tdaddr_t\tmt_blkno;\n" #| "};\n" msgid "" "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n" "struct mtget {\n" " long mt_type;\n" " long mt_resid;\n" " /* the following registers are device dependent */\n" " long mt_dsreg;\n" " long mt_gstat;\n" " long mt_erreg;\n" " /* The next two fields are not always used */\n" " daddr_t mt_fileno;\n" " daddr_t mt_blkno;\n" "};\n" msgstr "" "/* structure for \\s-1MTIOCGET\\s+1 - comando para obter o estado da fita */\n" "struct mtget {\n" "\tlong\tmt_type;\n" "\tlong\tmt_resid;\n" "\t/* os registradores abaixo são dependentes do dispositivo */\n" "\tlong\tmt_dsreg;\n" "\tlong\tmt_gstat;\n" "\tlong\tmt_erreg;\n" "\t/* Os dois campos a seguit nem sempre são usados */\n" "\tdaddr_t\tmt_fileno;\n" "\tdaddr_t\tmt_blkno;\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header file defines many values for I, but the current driver " "reports only the generic types B (Generic SCSI-1 tape) and " "B (Generic SCSI-2 tape)." msgstr "" "Arquivo cabeçalho define vários valores para I, mas o controlador " "atual só informa os tipos genéricos B (Fita SCSI-1 genérica) e " "B (Fita SCSI-2 genérica)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "contains the current tape partition number." msgstr "contém o número da partição da fita atual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) " #| "and density (in the high 8 bits). These fields are defined by " #| "\\s-1MT_ST_BLKSIZE_SHIFT\\s+1, \\s-1MT_ST_BLKSIZE_MASK\\s+1, " #| "\\s-1MT_ST_DENSITY_SHIFT\\s+1, and \\s-1MT_ST_DENSITY_MASK\\s+1." msgid "" "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and " "density (in the high 8 bits). These fields are defined by " "B, B, B, and " "B." msgstr "" "informa a definição de tamanho de bloco da unidade atual (nos 24 bits " "baixos) e densidade (nos 8 bits altos). Estes campos são definidos por " "\\s-1MT_ST_BLKSIZE_SHIFT\\s+1, \\s-1MT_ST_BLKSIZE_MASK\\s+1, " "\\s-1MT_ST_DENSITY_SHIFT\\s+1 e \\s-1MT_ST_DENSITY_MASK\\s+1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports generic (device independent) status information. The header file " "defines macros for testing these status bits:" msgstr "" "dá informações genéricas do estado (independente do dispositivo). O arquivo " "cabeçalho define macros para testar estes bits de estado:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned just after a filemark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "A fita está posicionada após a marca de arquivo (sempre false após uma " "operação B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned at the beginning of the first file (always false " "after an B operation)." msgstr "" "A fita está posicionada no inicio do primeiro arquivo (sempre false após uma " "operação B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape." msgstr "Uma operação da fita alcançou o final físico da Fita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is currently positioned at a setmark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "A fita está posicionada na setmark (sempre false após uma operação " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The tape is positioned at the end of recorded data." msgstr "A fita está posicionada no final do dado gravado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the " "drive does not support writing on the current medium type." msgstr "" "A unidade está protegida contra gravação. Para algumas unidades isto pode " "significar que a mesma não suporta gravação no tipo mídia atual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last B(2) found the drive with a tape in place and ready for " "operation." msgstr "" "O último B(2) encontrou uma fita na unidade e pronta para operação." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density " "setting for 9-track \\(12\" tape drives only." msgstr "" "Reporta informações de estado \\[lq]genéricas\\[rq] sobre a densidade atual " "definida em 9-track \\(Apenas para unidades de fita de \\(12\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The drive does not have a tape in place." msgstr "A unidade não contém uma fita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the " "data has been physically written to the tape when the write call returns. " "It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is " "set not to buffer data." msgstr "" "Modo de Informação Imediata. Este bit é definido se não há garantias que os " "foram fisicamente gravados na fita quando a chamada de gravação retorna. Ele " "é definido zero apenas quando o controlador não buferiza os dados e a " "unidade está definida para não colocar os dados no 'buffer'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux " "2.5.43." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only field defined in I is the recovered error count in the " "low 16 bits (as defined by B and " "B). Due to inconsistencies in the way drives report " "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by " "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT " "command)." msgstr "" "O único campo definido em I é o contador de erros recuperados, nos " "16 bits de baixa órdem (como definido por B e " "B). Devido a inconsistências na forma como as unidades " "informam os erros recuperados, o contador freqüentemente não é mantido (a " "maioria das unidades não informam por padrão erros de programas, mas isto " "pode ser alterado com o comando SCSI MODE SELECT)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when " "the file number is unknown (e.g., after B or B)." msgstr "" "Informa o número atual do arquivo (base-zero). Este valor é -1 quando o " "número do arquivo é desconhecido (por exemplo, depois de B ou " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the block number (zero-based) within the current file. This value " "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B, " "B, or B)." msgstr "" "Informa o número de bloco (base-zero) do arquivo atual. Este valor é -1 " "quando o número do bloco é desconhecido (por exemplo, depois de B, " "B, ou B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position" msgstr "MTIOCPOS \\[EM] obtém a posição da fita" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This request takes an argument of type B<(struct mtpos *)> and reports " #| "the drive's notion of the current tape block number, which is not the " #| "same as B returned by \\s-1MTIOCGET\\s+1. This drive must be a " #| "SCSI-2 drive that supports the \\s-1READ POSITION\\s+1 command (device-" #| "specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, " #| "Archive Viper, Wangtek, ... )." msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the " "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as " "I returned by B. This drive must be a SCSI-2 drive that " "supports the B command (device-specific address) or a " "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )." msgstr "" "Este requesito aceita um argumento do tipo B<(struct mtpos *)> e informa a " "noção da unidade do número de bloco da fita atual, que não é o mesmo que " "B retornado por \\s-1MTIOCGET\\s+1. A unidade deve ser uma SCSI-2 " "que suporte o comando \\s-1READ POSITION\\s+1 (endereço específico do " "dispositivo) ou uma unidade SCSI-1 Tandberg-compatível (Tandberg, Archive " "Viper, Wangtek, ... )." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* current block number */\n" "};\n" msgstr "" "/* estrutura para MTIOCPOS - comando para obter a posição da fita */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* número do bloco atual */\n" "};\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error " "is not detected during B(2).)" msgstr "" "Tentando gravar ou apagar um fita com proteção a gravação. (Este erro não é " "detetado durante um B(2).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer." msgstr "" "O dispositivo já está em uso ou o controlador não conseguiu alocar um " "'buffer'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command parameters point to memory not belonging to the calling process." msgstr "" "Os parâmetros do comando apontam para memória que não pertencem ao processo " "chamado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B(2) had an invalid argument, or a requested block size was " "invalid." msgstr "" "Um B(2) tem um argumento ilegal ou o tamanho do bloco requisita é " "ilegal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The requested operation could not be completed." msgstr "A operação solicitada não pode ser concluida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte count in B(2) is smaller than the next physical block on the " "tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been " "silently ignored.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-" "medium." msgstr "" "Uma operação de gravação não pode ser concluida porque a fita chegou no " "final físico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown B(2)." msgstr "B(2) desconhecido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "During opening, the tape device does not exist." msgstr "Durante a abertura o dispositivo de fita não existe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger " "than the driver's internal buffer." msgstr "" "Tentou ler ou gravar um bloco de tamanho variável que é maior do que o " "'buffer' interno da unidade." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open is attempted with B or B when the tape in the drive " "is write-protected." msgstr "" "Tentativa de abrir com B ou B quando a fita na unidade " "está protegida contra gravação." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the auto-rewind SCSI tape devices" msgstr "Dispositivo de fita SCSI com auto-rebobinamento" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .SH AUTHOR #. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi) #. starting from a driver written by Dwayne Forsyth. #. Several other #. people have also contributed to the driver. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the nonrewind SCSI tape devices" msgstr "Dispositivo de fita SCSI sem auto-rebobinamento" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "1. When exchanging data between systems, both systems have to agree on " #| "the physical tape block size. The parameters of a drive after startup are " #| "often not the ones most operating systems use with these devices. Most " #| "systems use drives in variable block mode if the drive supports that " #| "mode. This applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical " #| "scan drives, DLTs, etc. It may be advisable use these drives in variable " #| "block mode also in Linux (i.e., use MTSETBLK or MTSETDEFBLK at system " #| "startup to set the mode), at least when exchanging data with foreign " #| "system. The drawback of this is that a fairly large tape block size has " #| "to be used to get acceptable data transfer rates on the SCSI bus." msgid "" "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the " "physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often " "not the ones most operating systems use with these devices. Most systems " "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This " "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, " "DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode " "also in Linux (i.e., use B or B at system startup to " "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The " "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to " "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus." msgstr "" "1. Quando trocar dados entre sistemas, ambos tem que usar o mesmo tamanho de " "bloco físico da fita. Os parâmetros da unidade após a inicialização " "freqÜentemente não são os mesmos que o sistema usa para o dispositivo. A " "maioria dos sistema usam unidades no modo de blocagem variável, se a mesma " "suportar. Isto aplica-se a maioria das unidades modernas, incluindo DATs, " "8mm, DLTs, etc. Pode ser oportuno usar esta unidades em modo variável também " "no Linux (i.e usa MTSETBLK ou MTSETDEFBLK na inicialização para definir o " "modo), ao menos quando trocar dados com outros sistemas. A desvantagem disto " "é que um tamanho de bloco suficientemente grande tem que ser usado para " "obter uma taxa de transferência aceitável em barramento SCSI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs (e.g., B(1)) allow the user to specify the blocking " "factor on the command line. Note that this determines the physical block " "size on tape only in variable-block mode." msgstr "" "Muitos programas (por exemplo, B(1)) permitem ao usuário especificar o " "fator de bloco na linha de comando. Note que isto determina o tamanho do " "bloco físico na fita apenas no modo de bloco variável." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter " "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or " "loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is " "recognized but the tape support described in this page is not available." msgstr "" "Para poder usar unidades SCSI, o controlador SCSI básico, o controlador da " "placa SCSI e o controlador para fita SCSI deve ser compilado no Linux ou " "carregado como módulo. Se o controlador para fita SCSI não estiver presente, " "a unidade é reconhecida, mas o suporte descrito nesta página não está " "disponível." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes " "written into some messages are automatically translated to text if verbose " "SCSI messages are enabled in kernel configuration." msgstr "" "O controlador grava as mensagens de erro no console/log. Os códigos escritos " "em algumas mensagens são automáticamente traduzidos para texto se a exibição " "das mensagens SCSI está habilitada na compilação do Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode " "also with small B(2) and B(2) byte counts. With direct " "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the " "2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers " "(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct " "transfers can be disabled." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The file README.st in the kernel sources contains the most recent " #| "information about the driver and it's configuration possibilities." msgid "" "The file I or I (kernel " "E= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent " "information about the driver and its configuration possibilities" msgstr "" "O arquivo README.st nos fontes do Linux contém informações mais recentes " "sobre o controlador e suas possibilidades de configuração." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"