# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2000. # Carlos Augusto Horylka , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-02 01:52-0300\n" "Last-Translator: Carlos Augusto Horylka \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wavelan" msgstr "wavelan" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver" msgstr "wavelan - Controlador de dispositivo AT&T GIS WaveLAN ISA" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" msgstr "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I it was removed in Linux 2.6.35." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent " "B and Digital (DEC) B wireless ethernet " "adapter. This driver is available as a module or might be compiled in the " "kernel. This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and " "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card " "found, unless a device name is explicitly specified (see below). This " "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, " "NWID, and frequency used by the card." msgstr "" "B é o controlador de dispositivo, de baixo nível, para adaptadores " "de rede sem-fio ethernet B da NCR, AT&T, Lucent e Digital (DEC) " "B. Este controlador está disponível como módulo ou compilado " "internamente ao kernel. Este controlador suporta multiplos cartões em " "qualquer das formas (até 4) e alocando o próximo dispositivo ethernet " "disponível (eth0..eth#) para cada cartão encontrado, a menos que o nome do " "dispositivo seja explicitamente especificado (veja abaixo). Este nome de " "dispositivo será relatado no arquivo de registro no kernel com o endereço " "MAC, NWID e freqüencia usado pelo cartão." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parameters" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section applies to the module form (parameters passed on the " "B(8) command line). If the driver is included in the kernel, use " "the I syntax on the kernel command line." msgstr "" "Esta seção é aplicável para a forma de módulos (sendo os parâmetros passados " "com o comando de linha I(8)). Se o driver é incluído no kernel, use " "a sintaxe I na linha da comando do kernel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the list of base addresses where to search for wavelan cards " "(setting by dip switch on the card). If you don't specify any io address, " "the driver will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with " "other hardware..." msgstr "" "Especifica a lista do endereços de base aonde procurar por cartão wavelan " "(selecionando pelo dip switch no cartão). Se você não especificar um " "endereço de E/S, o controlador ira procurar nos endereços 0x390 e 0x3E0, o " "qual pode conflitar com outro hardware..." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of IRQs that each wavelan card should use (the value is saved " "in permanent storage for future use)." msgstr "" "Seleciona a lista de IRQ que cada um dos cartões usa (o valor é guardado em " "meio permanente para uso futuro)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of names to be used for each wavelan card device (name used by " "B(8))." msgstr "" "Seleciona a lista de nomes para usar em cada dispositivo de cartão wavelan " "(é o nome usado por I(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wireless extensions" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(8) to manipulate wireless extensions." msgstr "Usa-se o I(8) para manipular as extensões da rede sem fio." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NWID (or domain)" msgstr "NWID (ou domínio)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the network ID [I<0> to I] or disable it [I]. As the NWID is " "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reused at any further " "invocation of the driver." msgstr "" "Seleciona o ID da rede [I<0> para I] ou desabilita [I]. Como o " "NWID é guardado na área permanente de armazenamento do cartão, ele será " "usado novamente em qualquer invocação futura do controlador." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frequency & channels" msgstr "Freqüencia & canais" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by " #| "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, " #| "2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>) or directly by " #| "its value. The frequency is changed immediately and permanentely. " #| "Frequency availability depend on the regulations..." msgid "" "For the 2.4\\ GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by " "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, " "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>) or directly as a numeric " "value. The frequency is changed immediately and permanently. Frequency " "availability depends on the regulations..." msgstr "" "Para o cartão de 2.4GHz 2.00, você é capaz de selecionar a freqëncia pela " "especificação de um dos 10 canais definidos (I<2.412,> I<2.422, 2.425, " "2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> ou I<2.484>) ou diretamente para " "estes valores. A freqüencia é alterada imediata e permanentemente. A " "disponibilicade de freqüencia depende de regulamentações..." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Statistics spy" msgstr "Enxergando estatísticas" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality " "of link for each of those (see B(8))." msgstr "" "Selecione a lista de endereços MAC em cada controlador (até 8) e obtenha a " "qualidade do link para cada uma (veja I(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/net/wireless" msgstr "/proc/net/wireless" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the status reported by the modem. I reports the " "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max " "= 16]. I and I refer to the signal level and noise level [max " "= 64]. The I and I counters " "are not implemented." msgstr "" "I este é o status relatado pelo modem. I relata a " "qualidade da modulação no ar (espectro direto de seqüencia dilatada) [max = " "16]. I e I reference ao nível de sinal [max = 64]. Os " "contadores I e I ainda não " "estão implementados." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private ioctl" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You may use B(8) to manipulate private ioctls." msgstr "Você deve usar I(8) para manipular os ioctls privados." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quality and level threshold" msgstr "Qualidade e nível de threshold" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables you to define the quality and level threshold used by the modem " "(packet below that level are discarded)." msgstr "" "Permite que você defina a qualidade e nível de threshold usado pelo modem " "(pacotes abaixo de nível são descartados)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This functionality makes it possible to set a number of signal level " "intervals and to count the number of packets received in each of those " "defined intervals. This distribution might be used to calculate the mean " "value and standard deviation of the signal level." msgstr "" "Esta funcionalidade permite selecionar um número de intervalo de nivel do " "sinal e conta o número de pacotes recebidos em cada um dos intervalos " "definidos. Esta distribuição pode ser usada par calcular o valor médio e " "desvio padrão do nível de sinal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specific notes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This driver will fail to detect some B Wavelan " #| "cards. If it's your case, you must look in the source code on how to add " #| "your card to the detection routine." msgid "" "This driver fails to detect some B Wavelan cards. If " "this happens for you, you must look in the source code on how to add your " "card to the detection routine." msgstr "" "Este controlador falha ao detectar alguns cartões wavelan que não sejam " "B. Se este é o seu caso, você deve olhar no código fonte " "sobre como fazer para adicionar seu cartão na rotina de detecção." #. .SH AUTHOR #. Bruce Janson \[em] bruce@cs.usyd.edu.au #. .br #. Jean Tourrilhes \[em] jt@hplb.hpl.hp.com #. .br #. (and others; see source code for details) #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the mentioned features are optional. You may enable or disable them " "by changing flags in the driver header and recompile." msgstr "" "Algumas das características mencionadas são opcionais. Você pode ativar ou " "desativar pela alteração do sinalizador em cada cabeçalho do controlador e " "recompilar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"