# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2000. # Carlos Augusto Horylka , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: Carlos Augusto Horylka \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts.equiv" msgstr "hosts.equiv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B " "command access to your system" msgstr "" "hosts.equiv - listagem de máquinas e usuários que são garantidamente " "\"confiáveis\" para acesso de comando B para seu sistema" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I allows or denies hosts and users to use the " "B-commands (e.g., B, B, or B) without supplying a " "password." msgstr "" "O arquivo I permite ou proíbe máquinas e usuários de usar " "os B-comandos (por exemplo, B, B ou B) sem forneçer uma " "senha." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file uses the following format:" msgstr "O arquivo usa o seguinte formato:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is the name of a host which is logically equivalent to " #| "the local host. Users logged into that hosts are allowed to access like-" #| "named user accounts on the local host without supplying a password. The " #| "I may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus " #| "sign is used alone it allows any host to access your system. You can " #| "expicitly deny access to a host by preceding the I by a minus " #| "(-) sign. Users from that host must always supply a password. For " #| "security reasons you should always use the FQDN of the hostname and not " #| "the short hostname." msgid "" "The I is the name of a host which is logically equivalent to the " "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named " "user accounts on the local host without supplying a password. The " "I may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus " "sign is used alone, it allows any host to access your system. You can " "explicitly deny access to a host by preceding the I by a minus (-) " "sign. Users from that host must always supply additional credentials, " "including possibly a password. For security reasons you should always use " "the FQDN of the hostname and not the short hostname." msgstr "" "O I é o nome_da_máquina que é logicamente equivalente a " "máquina local. Usuários logados dentro daquela máquina estão autorizados " "para acessar como conta de usuários nomeados na máquina local sem forneçer " "uma senha. O I pode ser (opcionalmente) precedido por um " "sinal de mais. Se o sinal de mais é usado sozinho ele permite que qualquer " "máquina acesse seu sistema. Você pode negar explicitamente o acesso para uma " "máquina se o I for precedido de um sinal de menos (-). " "Usuários oriundos daquela máquina sempre deverão fornecer uma senha. Por " "razões de segrança você deveria sempre usar o FQDN de máquina e não o " "nome_da_máquina reduzido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I entry grants a specific user access to all user accounts " "(except root) without supplying a password. That means the user is NOT " "restricted to like-named accounts. The I may be (optionally) " "preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a " "specific user by preceding the I with a minus (-) sign. This says " "that the user is not trusted no matter what other entries for that host " "exist." msgstr "" "O lançamento I concede acesso a um usuário especifico para " "todas as contas de usuários (exceto o superusuário) sem o fornecimento de " "senha. O que significa que o usuário NÃO é restringido a contas nomeadas. O " "I pode ser (opcionalmente) precedido por um sinal de mais " "(+). Você pode também negar explicitamene o acesso para um usuário " "especifico se o I for precedido por um sinal de (-). Isto " "diz que usuário não é confiável e não é importante que outras entradas para " "aquela máquina existam." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign." msgstr "" "Grupos de rede podem ser especificados pelo grupo de rede precedido de um " "sinal @." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical " "error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a " "wildcard character that means \"any host\"!" msgstr "" "É extremamente perigoso quando usado o sinal de mais (+). Um simples erro " "tipográfico pode resultar em um sinal de mais sozinho. Um sinal de mais " "sozinho é um caracter coringa que significa \"qualquer máquina\"!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner " "root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid " "systems even require that there be no other hard links to the file." msgstr "" "Alguns sistemas podem somente honrar o conteúdo deste arquivo quando o " "proprietário é o superusuário e qualquer outro não tem permissão de escrita. " "Alguns sistemas excepicionalmente paranóicos requeirem que não haja outra " "ligação absoluta para o arquivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With " "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means " "\"any host\" only when the word I is added to the auth " "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Below are some example I or I<\\[ti]/.rhosts> files." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user to log in from any host:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+\n" msgstr "+\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I with a matching local account to log in:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host\n" msgstr "host\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to " "specify that any user from the host is allowed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I to log in:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +\n" msgstr "host +\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this is distinct from the previous example since it does not require a " "matching local account." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow I from I to log in as any non-root user:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host user\n" msgstr "host user\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts from I to log in except " "for I:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "host -baduser\n" "host\n" msgstr "" "host -baduser\n" "host\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deny all users from I:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-host\n" msgstr "-host\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including " "attempting to specify that a particular user from the host is not trusted." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+@netgroup\n" msgstr "+@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disallow all users on all hosts in a I:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-@netgroup\n" msgstr "-@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users in a I to log in from I as any non-root user:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +@netgroup\n" msgstr "host +@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I " "except I:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "+@netgroup -baduser\n" "+@netgroup\n" msgstr "" "+@netgroup -baduser\n" "+@netgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the deny statements must always precede the allow statements because " "the file is processed sequentially until the first matching rule is found." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"