# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafael Fontenelle , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 23:06-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACMAN\\&.CONF" msgstr "PACMAN\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15 março 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Manual do pacman" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file" msgstr "pacman.conf - arquivo de configuração do gerenciador de pacotes pacman" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "/etc/pacman\\&.conf" msgstr "/etc/pacman\\&.conf" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman, using B(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time " "it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or " "repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can " "use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this " "is the options section, which defines global options\\&." msgstr "" "O pacman, usando B(3), tentará ler pacman\\&.conf cada vez que for " "chamado\\&. Este arquivo de configuração é dividido em seções ou repositórios" "\\&. Cada seção define um repositório de pacotes que o pacman pode usar ao " "procurar pacotes no modo I<--sync>\\&. A exceção é a seção de opções, que " "define opções globais\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. " "Comments cannot begin in the middle of a line\\&." msgstr "" "Os comentários são suportados apenas começando uma linha com cerquilha " "(#)\\&. Os comentários não podem começar no meio de uma linha\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" msgstr "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" msgstr "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" msgstr "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the " "directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE " "will not work\\&." msgstr "" "Cada diretiva deve estar em CamelCase, ou seja, as palavras são unidas sem " "espaços e cada uma é iniciada com letra maiúscula\\&. Se as letras " "maiúsculas não forem respeitadas, a diretiva não será reconhecida\\&. Por " "exemplo, noupgrade ou NOUPGRADE não vão funcionar\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/root/dir" msgstr "B /caminho/para/diretório/raiz" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is " "used if you want to install a package on a temporary mounted partition which " "is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&. B: If " "database path or log file are not specified on either the command line or in " "B(5), their default location will be inside this root path\\&." msgstr "" "Define o diretório raiz padrão de instalação para o pacman\\&. Esta opção é " "usada se você deseja instalar um pacote em uma partição montada " "temporariamente \"pertencente\" a outro sistema ou para uma instalação em " "chroot\\&. B: Se o caminho da base de dados ou o arquivo de log não " "forem especificados na linha de comando ou no B(5), seu local " "padrão estará dentro deste caminho raiz\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/db/dir" msgstr "B /caminho/para/diretório/bd" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The " "default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this option" "\\&. B: if specified, this is an absolute path and the root path is " "not automatically prepended\\&." msgstr "" "Substitui o local padrão do diretório de topo de nível da base de dados\\&. " "O padrão é /var/lib/pacman/\\&. A maioria dos usuários não precisará definir " "esta opção\\&. B: se especificado, este é um caminho absoluto e o " "caminho raiz não é prefixado automaticamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/cache/dir" msgstr "B /caminho/para/diretório/cache" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the package cache directory\\&. The " "default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be " "specified, and they are tried in the order they are listed in the config file" "\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be downloaded to " "the first cache directory with write access\\&. B: this is an " "absolute path, the root path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Substitui o local padrão do diretório de cache do pacote\\&. O padrão é /var/" "cache/pacman/pkg/\\&. Vários diretórios de cache podem ser especificados e " "são tentados na ordem em que estão listados no arquivo de configuração\\&. " "Se um arquivo não for encontrado em nenhum diretório de cache, ele será " "baixado no primeiro diretório de cache com acesso de escrita\\&. B: " "este é um caminho absoluto, o caminho raiz não é prefixado automaticamente" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/hook/dir" msgstr "B /caminho/para/diretório/hook" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook " "directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/" "hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later " "directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&. " "B: this is an absolute path, the root path is not automatically " "prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B(5)\\&." msgstr "" "Adiciona diretórios para procurar hooks do alpm, além do diretório de hooks " "do sistema (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. O padrão é /etc/pacman\\&.d/hooks" "\\&. Vários diretórios podem ser especificados com hooks em diretórios " "posteriores, tendo precedência sobre hooks em diretórios anteriores\\&. " "B: este é um caminho absoluto, o caminho raiz não é prefixado " "automaticamente\\&. Para obter mais informações sobre os hooks do alpm, " "consulte B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/gpg/dir" msgstr "B /caminho/para/diretório/gpg" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the directory containing configuration " "files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This " "directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. " "pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg " "contains a so-called trust database, which specifies that the keys are " "authentic and trusted\\&. B: this is an absolute path, the root path " "is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Substitui o local padrão do diretório que contém os arquivos de configuração " "do GnuPG\\&. O padrão é /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. Este diretório deve " "conter dois arquivos: pubring\\&.gpg e trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg " "contém as chaves públicas de todos os empacotadores\\&. trustdb\\&.gpg " "contém uma base de dados chamada trust, que especifica que as chaves são " "autênticas e confiáveis\\&. B: este é um caminho absoluto, o caminho " "raiz não é anexado automaticamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/log/file" msgstr "B /caminho/para/arquivo/log" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /" "var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is " "not prepended\\&." msgstr "" "Substitui o local padrão do arquivo de log pacman\\&. O padrão é /var/log/" "pacman\\&.log\\&. Este é um caminho absoluto e o diretório raiz não é " "prefixado\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B pacote \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, " "pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob " "patterns are allowed\\&." msgstr "" "Se um usuário tentar remover um pacote que está listado no HoldPkg, o pacman " "solicitará confirmação antes de continuar\\&. Padrões de glob no estilo " "shell são permitidos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B pacote \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a " "I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "Instrui o pacman a ignorar quaisquer atualizações para este pacote ao " "executar um I<--sysupgrade>\\&. Padrões de glob no estilo shell são " "permitidos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B group \\&..." msgstr "B grupo \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when " "performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "Instrui o pacman a ignorar quaisquer atualizações para todos pacotes neste " "grupo ao executar um I<--sysupgrade>\\&. Padrões de glob no estilo shell são " "permitidos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/config/file" msgstr "B /caminho/para/arquivo/configuração" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include another configuration file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "Inclui outro arquivo de configuração\\&. Este arquivo pode incluir " "repositórios ou opções gerais de configuração\\&. Os curingas nos caminhos " "especificados serão expandidos com base nas regras de B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B auto &| i686 &| x86_64 | \\&..." msgstr "B auto &| i686 &| x86_64 | \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set, pacman will only allow installation of packages with the given " "architectures (e\\&.g\\&. I, I, etc)\\&. The special value " "I will use the system architecture, provided via \\(lquname -m\\(rq" "\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B: Packages with " "the special architecture I can always be installed, as they are meant " "to be architecture independent\\&." msgstr "" "Se definido, o pacman permitirá apenas a instalação de pacotes das " "arquiteturas especificadas (p\\&.ex\\&., I, I etc\\&.)\\&. O " "valor especial I usará a arquitetura do sistema, fornecida por " "\\(lquname -m\\(rq\\&. Se não estiver definida, nenhuma verificação de " "arquitetura será feita\\&. B: Pacotes com a arquitetura especial " "I sempre podem ser instalados, pois eles devem ser independentes da " "arquitetura\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/command %u [%o]" msgstr "B /caminho/para/comando %u [%o]" # FIXME: Where did "%o" come from? The XferCommand command usage does not have an %o #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set, an external program will be used to download all remote files\\&. " "All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, " "instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&." "part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes " "properly\\&." msgstr "" "Se definido, um programa externo será usado para baixar todos os arquivos " "remotos\\&. Todas as instâncias de %u serão substituídas pelo URL de download" "\\&. Se presente, as instâncias de %o serão substituídas pelo nome do " "arquivo local, além de uma extensão \\(lq\\&.parte\\(rq, que permite que " "programas como o wget façam o resumo do arquivo corretamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/" "FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with " "utilities like wget\\&." msgstr "" "Essa opção é útil para usuários que enfrentam problemas com o suporte HTTP/" "FTP interno ou precisam do suporte a proxy mais avançado que vem com " "utilitários como wget\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B arquivo \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a " "package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&." "pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so " "do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. " "Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches " "by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result " "in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent " "matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark " "or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Todos os arquivos listados com uma diretiva NoUpgrade nunca serão tocados " "durante a instalação/atualização de um pacote, e os novos arquivos serão " "instalados com a extensão I<\\&.pacnew>\\&. Esses arquivos se referem aos " "arquivos no arquivo compactado, portanto, não inclua a barra inicial (o " "RootDir) ao especificá-los\\&. Padrões de glob no estilo shell são permitidos" "\\&. É possível inverter as correspondências acrescentando um arquivo com um " "ponto de exclamação\\&. Os arquivos invertidos resultarão na inclusão de " "novos arquivos na lista negra na lista de permissões\\&. As correspondências " "subsequentes substituirão as anteriores\\&. Um ponto de exclamação ou barra " "invertida literal inicial precisa ser escapado\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B arquivo \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a " "package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want " "part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses " "an I, then you would not want the I file to be " "extracted from the I package\\&. These files refer to files in the " "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " "specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible " "to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted " "files will result in previously blacklisted files being whitelisted again" "\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading literal " "exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Todos os arquivos listados com uma diretiva NoExtract nunca serão extraídos " "de um pacote para o sistema de arquivos\\&. Isso pode ser útil quando você " "não deseja que parte de um pacote seja instalada\\&. Por exemplo, se a raiz " "do seu httpd usa um I, você pode não querer que o arquivo " "I seja extraído do pacote I\\&. Esses arquivos se " "referem aos arquivos no arquivo compactado, portanto, não inclua a barra " "inicial (o RootDir) ao especificá-los\\&. Padrões de glob no estilo shell " "são permitidos\\&. É possível inverter as correspondências acrescentando um " "arquivo com um ponto de exclamação\\&. Os arquivos invertidos resultarão na " "inclusão de novos arquivos na lista negra na lista de permissões\\&. As " "correspondências subsequentes substituirão as anteriores\\&. Um ponto de " "exclamação ou barra invertida literal inicial precisa ser escapado\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B KeepInstalled &| KeepCurrent" msgstr "B KeepInstalled &| KeepCurrent" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean " "packages that are no longer installed (not present in the local " "database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages " "(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when " "the package cache is shared among multiple machines, where the local " "databases are usually different, but the sync databases in use could be the " "same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not " "installed locally and not present in any known sync database\\&." msgstr "" "Se definida como KeepInstalled (o padrão), a operação I<-Sc> limpará os " "pacotes que não estão mais instalados (não presentes na base de dados " "local)\\&. Se definida como KeepCurrent, I<-Sc> limpa pacotes desatualizados " "(não presentes em nenhuma base de dados de sincronização)\\&. O segundo " "comportamento é útil quando o cache do pacote é compartilhado entre várias " "máquinas, onde as bases de dados locais geralmente são diferentes, mas as " "bases de dados de sincronização em uso podem ser as mesmas\\&. Se os dois " "valores forem especificados, os pacotes serão limpos apenas se não estiverem " "instalados localmente e não estiverem presentes em nenhuma base de dados de " "sincronização conhecida\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the default signature verification level\\&. For more information, see " "Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "Define o nível de verificação de assinatura padrão\\&. Para mais " "informações, consulte Verificação de Assinatura de Pacotes e Bases de Dados " "abaixo\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-U" "\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the default" "\\&." msgstr "" "Define o nível de verificação de assinatura para instalar pacotes usando a " "operação \"-U\" em um arquivo local\\&. Usa o valor de SigLevel como o padrão" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-U" "\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the " "default\\&." msgstr "" "Define o nível de verificação de assinatura para instalar pacotes usando a " "operação \"-U\" em um arquivo remoto URL\\&. Usa o valor de SigLevel como o " "padrão\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /" "var/log/messages or equivalent\\&." msgstr "" "Registra mensagens de ação através de syslog()\\&. Isto irá inserir entradas " "de log em /var/log/messages ou equivalente\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&." msgstr "" "Habilita cores automaticamente somente quando a saída do pacman estiver em " "um tty\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support " "escape characters\\&." msgstr "" "Desabilita barras de progresso\\&. Isso é útil para terminais que não têm " "suporte a caracteres de escape\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Performs an approximate check for adequate available disk space before " "installing packages\\&." msgstr "" "Executa uma verificação aproximada do espaço em disco disponível adequado " "antes de instalar os pacotes\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Displays name, version and size of target packages formatted as a table for " "upgrade, sync and remove operations\\&." msgstr "" "Exibe o nome, a versão e o tamanho dos pacotes alvos formatados como uma " "tabela para operações de atualização, sincronização e remoção\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this " "if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." msgstr "" "Desativa padrões para limite de baixa velocidade e tempo limite em downloads" "\\&. Use isso se você tiver problemas para baixar arquivos com proxy e/ou " "gateway de segurança\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a " "positive integer\\&. If this config option is not set then only one download " "stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&." msgstr "" "Especifica o número de fluxos de download simultâneos\\&. O valor precisa " "ser um número inteiro positivo\\&. Se esta opção de configuração não for " "definida, apenas um fluxo de download é usado (p\\&.ex\\&., downloads " "acontecem sequencialmente)\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REPOSITORY SECTIONS" msgstr "SEÇÕES DE REPOSITÓRIOS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Each repository section defines a section name and at least one location " "where the packages can be found\\&. The section name is defined by the " "string within square brackets (the two above are I and I)\\&. " "Repository names must be unique and the name I is reserved for the " "database of installed packages\\&. Locations are defined with the I " "directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local " "directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as " "shown above\\&." msgstr "" "Cada seção do repositório define um nome de seção e pelo menos um local onde " "os pacotes podem ser encontrados\\&. O nome da seção é definido pela string " "entre colchetes (os dois acima são I e I)\\&. Os nomes do " "repositório devem ser exclusivos e o nome I é reservado para a base " "de dados dos pacotes instalados\\&. Os locais são definidos com a diretiva " "I e seguem uma estrutura de nomenclatura de URL\\&. Se você quiser " "usar um diretório local, poderá especificar o caminho completo com um " "prefixo \\(lqfile://\\(rq, como mostrado acima\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A common way to define DB locations utilizes the I directive\\&. " "For each repository defined in the configuration file, a single I " "directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&." msgstr "" "Uma maneira comum de definir locais de base de dados usa a diretiva " "I\\&. Para cada repositório definido no arquivo de configuração, " "uma única diretiva I pode conter um arquivo que lista os servidores " "para esse repositório\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[core]\n" "# use this server first\n" "Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n" "Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" msgstr "" "[core]\n" "# usa este servidor primeiro\n" "Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" "# em seguida, usa servidores definidos no mirrorlist abaixo\n" "Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The order of repositories in the configuration files matters; repositories " "listed first will take precedence over those listed later in the file when " "packages in two repositories have identical names, regardless of version " "number\\&." msgstr "" "A ordem dos repositórios nos arquivos de configuração é importante; os " "repositórios listados primeiro terão precedência sobre os listados " "posteriormente no arquivo quando os pacotes em dois repositórios tiverem " "nomes idênticos, independentemente do número da versão\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B path" msgstr "B caminho" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include another config file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "Inclui outro arquivo de configuração\\&. Este arquivo pode incluir " "repositórios ou opções gerais de configuração\\&. Os curingas nos caminhos " "especificados serão expandidos com base nas regras de B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B url" msgstr "B url" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the packages, and signatures (if available) " "for this repository can be found\\&. Cache servers will be tried before any " "non-cache servers, will not be removed from the server pool for 404 download " "errors, and will not be used for database files\\&." msgstr "" "Uma URL completa para um local onde os pacotes e assinaturas (se " "disponíveis) deste repositório podem ser encontrados\\&. Os servidores de " "cache serão testados antes de qualquer servidor que não seja de cache, não " "serão removidos do pool de servidores devido a erros de download 404 e não " "serão usados para arquivos de banco de dados\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B url" msgstr "B url" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if " "available) for this repository can be found\\&." msgstr "" "Uma URL completa para um local onde a base de dados, os pacotes e as " "assinaturas (se disponíveis) para este repositório podem ser encontrados\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the " "current section\\&. This is often utilized in files specified using the " "I directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. " "pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the " "Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different " "architectures\\&." msgstr "" "Durante a análise, o pacman definirá a variável $repo com o nome da seção " "atual\\&. Isso geralmente é utilizado em arquivos especificados usando a " "diretiva I, para que todos os repositórios possam usar o mesmo " "arquivo de espelho\\&. O pacman também define a variável $arch como o " "primeiro valor da opção Architecture, para que o mesmo arquivo de espelho " "possa ser usado para diferentes arquiteturas\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for this repository\\&. For more " "information, see Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "Define o nível de verificação de assinatura para este repositório\\&. Para " "mais informações, consulte Verificação de Assinatura de Pacotes e Bases de " "Dados abaixo\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of " "tokens which must be at least one of the following:" msgstr "" "Define o nível de uso para este repositório\\&. Esta opção leva uma lista de " "tokens que devem ser pelo menos um dos seguintes:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables refreshes for this repository\\&." msgstr "Habilita atualizações para este repositório\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables searching for this repository\\&." msgstr "Habilita pesquisa para este repositório\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> " "operation\\&." msgstr "" "Habilita a instalação de pacotes deste repositório durante uma operação I<--" "sync>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allows this repository to be a valid source of packages when performing a " "I<--sysupgrade>\\&." msgstr "" "Permite que este repositório seja uma fonte válida de pacotes ao executar um " "I<--sysupgrade>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default " "if not specified\\&." msgstr "" "Habilita todos os recursos acima para o repositório\\&. Esse é o padrão se " "não for especificado\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of " "the Usage level set\\&." msgstr "" "Observe que um repositório ativado pode ser operado explicitamente, " "independentemente do nível de uso definido\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING" msgstr "VERIFICAÇÃO DE ASSINATURA DE PACOTES E BASES DE DADOS" # WONTFIX [options] should not be translated, wrap it with B<> or I<> // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I directive is valid in both the [options] and repository " "sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any " "repository that does not provide the setting\\&." msgstr "" "A diretiva I é válida nas seções [options] e de repositório\\&. Se " "usado em [options], ela define um valor padrão para qualquer repositório que " "não forneça a configuração\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "If set to B, no signature checking will take place\\&." msgstr "" "Se definida com B, nenhuma verificação de assinatura é feita\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B , signatures will be checked when present, but " "unsigned databases and packages will also be accepted\\&." msgstr "" "Se definida com B, as assinaturas serão verificadas quando " "presentes, mas bases de dados e pacotes não assinados também serão aceitos" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B, signatures will be required on all packages and " "databases\\&." msgstr "" "Se definida com B, assinaturas serão exigidas em todos os pacotes " "e bases de dados\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of " "the options and prefixes described below\\&. All options in a config file " "are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options " "override and/or supplement earlier ones\\&. If I is specified in a " "repository section, the starting value is that from the [options] section, " "or the built-in system default as shown below if not specified\\&." msgstr "" "Como alternativa, você pode obter um controle mais refinado, combinando " "algumas das opções e prefixos descritos abaixo\\&. Todas as opções em um " "arquivo de configuração são processadas da maneira de cima para baixo, da " "esquerda para a direita, onde as opções posteriores substituem e/ou " "complementam as anteriores\\&. Se I for especificado em uma seção " "do repositório, o valor inicial será o da seção [options] ou o padrão " "interno do sistema, como mostrado abaixo, se não for especificado\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used " "such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more " "information please consult B(1)\\&." msgstr "" "As opções são divididas em dois grupos principais, descritos abaixo\\&. " "Termos usados como \\(lqmarginalmente confiável\\(rq são termos usados pelo " "GnuPG, para obter mais informações, consulte B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "When to Check" msgstr "Quando verificar" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control if and when signature checks should take place\\&." msgstr "" "Estas opções controlam se e quando verificações de assinaturas são feitas\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&." msgstr "" "Toda verificação de assinatura é suprimida, mesmo se assinaturas estiverem " "presentes\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (padrão)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are checked if present; absence of a signature is not an error" "\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a key not " "in the keyring\\&." msgstr "" "Assinaturas são verificadas se presentes; a ausência de assinatura não é um " "erro\\&. Uma assinatura inválida é um erro fatal, assim como a assinatura de " "uma chave que não está no chaveiro\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a " "fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&." msgstr "" "Assinaturas são exigidas; ausência de assinatura ou uma assinatura inválida " "é um erro fatal, assim como a assinatura de uma chave que não está no " "chaveiro\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "What is Allowed" msgstr "O que é permitido" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note " "that neither of these options allows acceptance of invalid or expired " "signatures, or those from revoked keys\\&." msgstr "" "Essas opções controlam quais assinaturas são vistas como permitidas\\&. " "Observe que nenhuma dessas opções permite a aceitação de assinaturas " "inválidas ou expiradas ou de chaves revogadas\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (padrão)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; " "marginal trust does not meet this criteria\\&." msgstr "" "Se uma assinatura for verificada, ela deverá estar no chaveiro e ser " "totalmente confiável; a confiança marginal não atende a esse critério\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to " "be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&." msgstr "" "Se uma assinatura for verificada, ela deve estar no chaveiro, mas não é " "necessário que seja atribuído um nível de confiança (p\\&.ex\\&., confiança " "desconhecida ou marginal)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Options in both groups can additionally be prefixed with either B " "or B, which will cause it to only take effect on the specified " "object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and " "unknown trust level signatures for packages\\&." msgstr "" "Além disso, as opções nos dois grupos podem ser prefixadas com B ou " "B, o que fará com que ela tenha efeito apenas no tipo de objeto " "especificado\\&. Por exemplo, PackageTrustAll permitiria assinaturas " "marginais e desconhecidas de nível de confiança para pacotes\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "The built-in default is the following:" msgstr "O padrão embutido é o seguinte:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY" msgstr "USANDO SEU PRÓPRIO REPOSITÓRIO" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to " "generate your own custom local repository than install them all with the I<--" "upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package " "database in the directory with these packages so pacman can find it when run " "with I<--refresh>\\&." msgstr "" "Se você possui vários pacotes personalizados, geralmente é mais fácil gerar " "seu próprio repositório local personalizado do que instalá-los todos com a " "opção I<--upgrade>\\&. Tudo o que você precisa fazer é gerar uma base de " "dados de pacotes compactados no diretório com esses pacotes para que o " "pacman possa encontrá-lo quando executado com I<--refresh>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The above command will generate a compressed database named I\\&. Note that the database must be of the form " "defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type " "as documented in B(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom " "section in the configuration file as shown in the config example above\\&. " "Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to " "the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs " "I<--refresh> option\\&." msgstr "" "O comando acima vai gerar uma base de dados compactada chamada I\\&. Observe que a base de dados deve estar no " "formato definido no arquivo de configuração e I<{ext}> é um tipo de " "compactação válida conforme documentado em B(8)\\&. É isso! Agora " "configure sua seção personalizada no arquivo de configuração, como mostrado " "no exemplo de configuração acima\\&. O pacman agora usará o repositório de " "pacotes\\&. Se você adicionar novos pacotes ao repositório, lembre-se de " "gerar novamente a base de dados e use a opção I<--refresh> do pacman\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq " "or B(8)\\&." msgstr "" "Para informações sobre o comando repo-add, veja \\(lqrepo-add --help\\(rq ou " "B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(8), B(3)" msgstr "B(8), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Consulte o site do pacman em https://archlinux\\&.org/pacman/ para obter " "informações atuais sobre o pacman e suas ferramentas relacionadas\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Bugs? Você deve estar brincando; não há erros neste software\\&. Mas se por " "acaso estivermos errados, envie um relatório de erro com o máximo de " "detalhes possível no rastreador de erros do Arch Linux na seção Pacman\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Atuais mantenedores:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Principais colaboradores anteriores:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Para outros contribuidores, use git shortlog -s no repositório pacman\\&.git" "\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-03-09" msgstr "9 março 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-04-14" msgstr "14 abril 2024"