# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "arp" msgstr "arp" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "arp - Linux ARP kernel module." msgstr "arp - módulo de kernel para ARP em Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol " "defined in RFC\\ 826. It is used to convert between Layer2 hardware " "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks. The " "user normally doesn't interact directly with this module except to configure " "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel." msgstr "" "Este módulo de protocolo de kernel implementa o Protocolo de Resolução de " "Endereços (Address Resolution Protocol) definido na RFC\\ 826. Ele é usado " "para converter o endereço de hardware da camada 2 para endereços do " "protocolo IPv4 em redes diretamente conectadas. Normalmente o usuário não " "interage diretamente com este módulo, exceto para configurá-lo; em vez " "disso, ele provê um serviço para outros protocolos no kernel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user process can receive ARP packets by using B(7) sockets. " "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using " "B(7) sockets. The ARP table can also be controlled via " "B(2) on any B socket." msgstr "" "Um processo de usuário pode receber pacotes ARP através do uso de 'sockets' " "do tipo B(7). Há também um mecanisco de gerenciamento do 'cache' ARP " "no espaço de usuário, através do uso de 'sockets' do tipo B(7). A " "tabela ARP também pode ser controlada via B(2) ou qualquer 'socket' " "do tipo B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses " #| "and protocol addresses. The cache has a limited size so old and less " #| "frequently used entries are garbage-collected. Entries which are marked " #| "as permanent are never deleted by the garbage-collector. The cache can " #| "be directly manipulated by the use of ioctls and its behaviour can be " #| "tuned by the sysctls defined below." msgid "" "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and " "protocol addresses. The cache has a limited size so old and less frequently " "used entries are garbage-collected. Entries which are marked as permanent " "are never deleted by the garbage-collector. The cache can be directly " "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I interfaces described below." msgstr "" "O módulo ARP matém um 'cache' de mapeamento entre endereços de hardware e " "endereços de protocolo. O 'cache' tem um tamanho limitado pois há uma " "'coleta de lixo' entre entradas mais antigas e usadas com menos freqüência. " "Entradas que são marcadas como permanentes nunca são apagadas pelo coletor " "de lixo. O 'cache' pode ser manipulado diretamente pelo uso de ioctls, e seu " "comportamento pode ser ajustado pelos sysctls definidos abaixo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When there is no positive feedback for an existing mapping after some " #| "time (see the sysctls below) a neighbour cache entry is considered " #| "stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example " #| "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress " #| "using the B flag to B(2). When there is no forward " #| "progress ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon " #| "B times for an updated MAC address. If that fails and an " #| "old MAC address is known an unicast probe is send B times. " #| "If that fails too it will broadcast a new ARP request to the network. " #| "Requests are only send when there is data queued for sending." msgid "" "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time " "(see the I interfaces below), a neighbor cache entry is considered " "stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example " "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress " "using the B flag to B(2). When there is no forward " "progress, ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon " "B times for an updated MAC address. If that fails and an old " "MAC address is known, a unicast probe is sent B times. If " "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. " "Requests are sent only when there is data queued for sending." msgstr "" "Quando não há retorno positivo para um mapeamento existente depois de um " "certo tempo (veja os sysctls abaixo), uma entrada de 'cache' vizinha é " "considerada travada. Um retorno positivo pode ser recebida a partir de um " "camada alta, por exemplo a partir de um bem sucedido TCP ACK. Outros " "protocolos podem sinalizar progresso no envio usando o sinalizador " "B para B(2). Quando não há progresso no envio, ARP " "tenta retestar. Ele tenta primeiro perguntar para o daemon ARP local " "B por uma endereço MAC atualizado. Se falhar, e um endereço MAC " "antigo é conhecido, um teste de unicast é enviado B vezes. Se " "falhar também, ele fará um broadcast de um novo pedido de ARP na rede. " "Pedidos são enviados apenas quando há dado enfileirado para envio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives " "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the " "receiving interface. When there is a reject route for the target, no proxy " "arp entry is added." msgstr "" "O Linux acrescentará automaticamete uma entrada não permanente de arp proxy " "quando receber um pedido de um endereço para encaminhamento, e o arp proxy é " "habilitado na interface de recepção. Quando houver uma rota rejeitada para o " "destino, nenhuma entrada de arp proxy é acrescentada." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Three ioctls are available on all B sockets. They take a " #| "pointer to a B as their parameter." msgid "" "Three ioctls are available on all B sockets. They take a pointer " "to a I as their argument." msgstr "" "Esses ioctls são disponíveis em todos os 'sockets' B. Eles pegam um " "ponteiro para um B como parâmetro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct arpreq\n" #| "{\n" #| "\tstruct sockaddr\tarp_pa;\t/* protocol address */\n" #| "\tstruct sockaddr\tarp_ha;\t/* hardware address */\n" #| "\tint\tarp_flags;\t/* flags */\n" #| "\tstruct sockaddr\tarp_netmask;\t/* netmask of protocol address */\n" #| "\tchar\tarp_dev[16];\n" #| "};\n" msgid "" "struct arpreq {\n" " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n" " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n" " int arp_flags; /* flags */\n" " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n" " char arp_dev[16];\n" "};\n" msgstr "" "struct arpreq\n" "{\n" "\tstruct sockaddr\tarp_pa;\t/* protocol address */\n" "\tstruct sockaddr\tarp_ha;\t/* hardware address */\n" "\tint\tarp_flags;\t/* flags */\n" "\tstruct sockaddr\tarp_netmask;\t/* netmask of protocol address */\n" "\tchar\tarp_dev[16];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B and B respectively set, delete, and get " "an ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations and " "may be performed only by a process with the B capability or " "an effective UID of 0." msgstr "" "B, B e B respectivamente seta, deleta e obtém " "um mapeamento ARP. Setar e deletar mapas ARP são operações privilegiadas e " "só podem ser realizadas por um processo com a capabilidade B " "ou com um UID efetivo igual a 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I must be an B socket and I must have the same " #| "type as the device which is specified in I. I is a " #| "zero-terminated string which names a device." msgid "" "I must be an B address and I must have the same " "type as the device which is specified in I. I is a zero-" "terminated string which names a device." msgstr "" "I deve ser um 'socket' B e I deve ter o mesmo tipo " "que o dispositivo especificado em I. I é uma string " "terminada em zero que nomeia um dispositivo." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flag" msgstr "flag" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "meaning" msgstr "significado" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_COM" msgstr "ATF_COM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lookup complete" msgstr "Busca completada" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PERM" msgstr "ATF_PERM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permanent entry" msgstr "Mantém entrada" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PUBL" msgstr "ATF_PUBL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Publish entry" msgstr "Publica entrada" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_USETRAILERS" msgstr "ATF_USETRAILERS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailers requested" msgstr "Trailers requeridos" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_NETMASK" msgstr "ATF_NETMASK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use a netmask" msgstr "Usa uma máscara de rede" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_DONTPUB" msgstr "ATF_DONTPUB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don't answer" msgstr "Não responde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is set, then I should be valid. " "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set " "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry. " "B is obsolete and should not be used." msgstr "" "Se o sinalizador B for selecionado, então I " "deveria ser válido. O Linux 2.2 não suporta entradas entradas ARP de rede " "proxy, então deveria ser setado para 0xffffffff, ou 0 para remover uma " "entrada de proxy arp existente. B é obsoleto e não deveria " "ser usado." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaces /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "ARP supports a sysctl interface to configure parameters on a global or " #| "per-interface basis. The sysctls can be accessed by reading or writing " #| "the B files or with the B(2) " #| "interface. Each interface in the system has its own directory in /proc/" #| "sys/net/ipv4/neigh/. The setting in the `default' directory is used for " #| "all newly created devices. Unless otherwise specified time related " #| "sysctls are specified in seconds." msgid "" "ARP supports a range of I interfaces to configure parameters on a " "global or per-interface basis. The interfaces can be accessed by reading or " "writing the I files. Each interface in the " "system has its own directory in I. The setting " "in the \"default\" directory is used for all newly created devices. Unless " "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds." msgstr "" "O ARP suporta uma interface de sysctl para configurar parâmetros em uma base " "global ou por interface. Os sysctls podem ser acessados por leitura ou " "escrita dos arquivos B ou com a interface " "B(2). Cada interface no sistema tem seu próprio diretório em /proc/" "sys/net/ipv4/neigh/. A configuração no diretório 'padrão' é usada por todos " "os dispositivos recém-criados. A menos que se especifique o contrário, " "sysctls relacionados a tempo são especificados em segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor " "solicitation message. Anycast support is not yet implemented. Defaults to " "1 second." msgstr "" "O número máximo de jiffies para atraso antes de uma resposta a uma mensagem " "de solicitação de vizinhança IPv6. Suporte a anycast ainda não foi " "implementado. O padrão é 1 segundo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via " "netlink before dropping back to multicast probes (see I). " "Defaults to 0." msgstr "" "O número máximo de testes para envio ao daemon ARP do espaço de usuário, via " "netlink, antes de voltar aos testes de multicast (veja I). O " "padrão é 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Once a neighbour has been found, the entry is considered to be valid for " #| "at least a random value between I/2 and " #| "3*I/2. An entry's validity will be extended if it " #| "receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 " #| "seconds." msgid "" "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at " "least a random value between I/2 and " "3*I/2. An entry's validity will be extended if it " "receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 " "seconds. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "Uma vez que um vizinho foi encontrado, a entrada é considerada válida pelo " "menos por um valor aleatório entre I/2 e " "3*I/2. Uma validação da entrada será estendida se ele " "receber um retorno positivo de protocolos de nível mais alto. O padrão é de " "30 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (desde o Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for I, but measures time in milliseconds. Defaults " "to 30000 milliseconds." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is " "stale. Defaults to 5 seconds." msgstr "" "Atraso antes do primeiro teste, depois que ele decidiu que um vizinho está " "travado. O padrão é de 5 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to " "run. Defaults to 30 seconds." msgstr "" "Quão freqüentemente o coletor de lixo para entradas vizinhas deveria tentar " "rodar. O padrão é de 30 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how often to check for stale neighbor entries. When a neighbor " "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it. " "Defaults to 60 seconds." msgstr "" "Determina a freqüência da checagem por entradas de vizinhos travados. Quando " "uma entrada de vizinho é considerada travada, é resolvido novamente antes de " "enviar dados para ele. O padrão é de 60 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the " "cache. Defaults to 128." msgstr "" "O número mínimo de entradas a serem mantidas no 'cache' ARP. O coletor de " "lixo não rodará se houver menos do que este número de entradas no 'cache'. O " "padrão é de 128." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds " "before collection will be performed. Defaults to 512." msgstr "" "O número máximo flexível de entradas a serem mantidas no 'cache' ARP. O " "coletor de lixo permitirá que o número de entradas exceda este número por 5 " "segundos antes que a coleta seja realizada. O padrão é de 512." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will always run if there are more than this number of entries in " "the cache. Defaults to 1024." msgstr "" "O número máximo rígido de entradas a serem mantidas no 'cache' ARP. O " "coletor de lixo sempre rodará se houver mais que este número de entradas no " "'cache'. O padrão é de 1024." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache. This " "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping " "(generally due to network misconfiguration). Defaults to 1 second." msgstr "" "O número mínimo de jiffies a manter uma entrada ARP no 'cache'. Isto previne " "o esmagamento do 'cache' ARP se houver mais que um mapeamento potencial " "(geralmente devido a desconfiguração de rede). O padrão é de 1 segundo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast " "before marking the entry as unreachable. Defaults to 3." msgstr "" "O número máximo de tentativas para resolver um endereço por multicast/" "broadcast antes de marcar a entrada como não alcançável. O padrão é de 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to " "I jiffies before replying. This is used to prevent network " "flooding in some cases. Defaults to 0.8 seconds." msgstr "" "Quando é recebido um pedido ARP de um endereço proxy-ARP conhecido, atrasa " "até I jiffies antes de responder. Isto é usado para prevenir " "flooding (enxurrada) na rede em alguns casos. O padrão é de 0.8 segundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses. " "Defaults to 64." msgstr "" "O número máximo de pacotes que podem ser enfileirados em endereços proxy-" "ARP. O padrão é de 64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults " #| "to 1 second." msgid "" "The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults to " "1 second. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "O número de jiffies de atraso antes de se retransmitir um pedido. O padrão é " "de 1 segundo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (desde o Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request. " "Defaults to 1000 milliseconds." msgstr "" "O número de milissegundos de atraso antes de se retransmitir um pedido. O " "padrão é de 1000 milissegundos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP " "daemon (see I). Defaults to 3." msgstr "" "O número máximo de tentativas de enviar testes de unicast antes de perguntar " "ao daemon ARP (veja I). O padrão é 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved " "address by other network layers. Defaults to 3." msgstr "" "O número máximo de pacotes que podem ser enfileirados para cada endereço não " "resolvido por outras camadas da rede. O padrão é de 3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I changed in Linux 2.0 to include the I member " "and the ioctl numbers changed at the same time. Support for the old ioctls " "was dropped in Linux 2.2." msgstr "" "O I mudou no Linux 2.0 para incluir o membro I e os " "números de ioctl mudaram ao mesmo tempo. O suporte aos ioctls antigos foi " "tirado do Linux 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff) " "was dropped in Linux 2.2. It is replaced by automatic proxy arp setup by " "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and " "proxy arp is enabled for the interface)." msgstr "" "O suporte a entradas de arp proxy para redes (máscara de rede diferente de " "0xffffffff) foi eliminado no Linux 2.2. Ele é substituído pela configuração " "automática pelo kernel do arp proxy para todos os hosts alcancáveis em " "outras interfaces (quando o repasse e o arp proxy estiverem habilitados para " "a interface)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I interfaces did not exist before Linux 2.2." msgstr "As interfaces I não existiam antes do Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture " #| "related. On the Alpha a jiffy is 1/1024 of a second, on most other " #| "architectures it is 1/100s." msgid "" "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and " "kernel version-dependent; see B