# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valter Ferraz Sanches , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bootparam" msgstr "bootparam" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel" msgstr "" "bootparam - introdução aos parâmetros de inicialização do kernel do Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time " "parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply " "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would " "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that " "the kernel would otherwise detect." msgstr "" "O kernel do Linux aceita certas 'opções de linha de comandos' ou 'parâmetros " "de inicialização' no momento em que é iniciado. Em geral, isso é usado para " "suprir o kernel com informação a respeito do 'hardware' que o mesmo pode não " "estar apto para determinar por si só, ou para prevenir/ignorar os valores " "que o kernel possa ter detectado de outra maneira." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to " #| "which you copied a kernel using `cp zImage /dev/fd0'), you have no " #| "opportunity to specify any parameters. So, in order to take advantage of " #| "this possibility you have to use software that is able to pass " #| "parameters, like LILO or loadlin. For a few parameters one can also " #| "modify the kernel image itself, using rdev, see B(8) for further " #| "details." msgid "" "When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to " "specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility " "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB." msgstr "" "Quando o kernel é carregado diretamente pelo 'BIOS' (digamos, através de um " "disquete para o qual você tenha copiado um kernel usando 'cp zImage /dev/" "fd0'), você não tem oportunidade de especificar nenhum parâmetro. Então, " "para tirar proveito dessa possibilidade, você tem de usar software que seja " "capaz de aceitar os parâmetros, como LILO ou loadlin. Para alguns parâmetros " "pode-se também modificar a imagem do kernel em si, usando rdev, veja " "B(8) para mais detalhes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The argument list" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " #| "separated by spaces. Most of the boot args take the form of:" msgid "" "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) " "separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:" msgstr "" "A linha de comando do kernel é analisada em uma lista de cadeias de " "caracteres (argumentos de inicialização) separada por espaços. Muitos " "argumentos usam a forma:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where `name' is a unique keyword that is used to identify what part of " #| "the kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the " #| "limit of 10 is real, as the present code only handles 10 comma separated " #| "parameters per keyword. (However, you can re-use the same keyword with up " #| "to an additional 10 parameters in unusually complicated situations, " #| "assuming the setup function supports it.)" msgid "" "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the " "kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of " "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters " "per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an " "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the " "setup function supports it.)" msgstr "" "onde 'nome' é uma palavra-chave única que é usada para identificar para qual " "parte do kernel os valores associados (se houver algum) devem ser enviados. " "Note que o limite de 10 é real, uma vez que o código presente só é capaz de " "manipular 10 parâmetros separados por vírgula por palavra-chave. (De " "qualquer forma, você pode reutilizar a mesma palavra-chave, com mais 10 " "parâmetros adicionais, em situações não usuais e complicadas, assumindo que " "a função do setup suporta isso.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c. First, the kernel " #| "checks to see if the argument is any of the special arguments `root=', " #| "`nfsroot=', `nfsaddrs=', `ro', `rw', `debug' or `init'. The meaning of " #| "these special arguments is described below." msgid "" "Most of the sorting is coded in the kernel source file I. " "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special " "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or " "'init'. The meaning of these special arguments is described below." msgstr "" "A maioria das opções está em linux/init/main.c. Primeiro, o kernel verifica " "se o argumento é um dos argumentos especiais, como 'root=', 'nfsroot=', " "'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' ou 'init'. O significado desses argumentos " "está descrito abaixo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument " "string (such as 'foo') has been associated with a setup function " "('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you " "passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the " "bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would " "call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the " "arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line." msgstr "" "Então ele caminha por uma lista de funções de configuração para verificar se " "a entrada de argumento especificada (como 'foo') está associada com uma uma " "função de setup ('foo_setup()') para um dispositivo em particular ou parte " "do kernel. Se você passou ao kernel a linha foo=3,4,5,6, então o kernel " "procurará no vetor de inicialização, para verificar se 'foo' estava " "registrado. Se estiver, então ele chamará a função associada a " "'foo' (foo_setup()) e manipulará os argumentos 3, 4, 5 e 6 como passados na " "linha comandos do kernel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as " "described above is then interpreted as an environment variable to be set. A " "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument." msgstr "" "Qualquer coisa da forma 'foo=bar' que não for aceita como função de setup " "como descrito acima, é então interpretado como uma variável de ambiente a " "ser configurada. Um exemplo (inútil?) seria usar 'TERM=vt100' como argumento " "de inicialização." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were " #| "not interpreted as environment variables are then passed onto process " #| "one, which is usually the init program. The most common argument that is " #| "passed to the init process is the word `single' which instructs init to " #| "boot the computer in single user mode, and not launch all the usual " #| "daemons. Check the manual page for the version of init installed on your " #| "system to see what arguments it accepts." msgid "" "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not " "interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is " "usually the B(1) program. The most common argument that is passed to " "the I process is the word 'single' which instructs it to boot the " "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check " "the manual page for the version of B(1) installed on your system to " "see what arguments it accepts." msgstr "" "Os argumentos restantes que não são usados pelo kernel nem são interpretados " "como variáveis de ambiente, são então passados ao processo, o qual " "usualmente é o programa init. O argumento mais comum, que é passado ao " "processo do init é a palavra 'single', a qual instrui init a iniciar o " "computador em modo de único usuário e não iniciará nunhum dos daemons " "usuais. Procure na man page pela versão do init instalada em seu sistema " "para ver que argumentos ele aceita." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "General non-device-specific boot arguments" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'init=...'>" msgstr "B<'init=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not " "set, or cannot be found, the kernel will try I, then I, then I, then I and panic if all of this fails." msgstr "" "Configura o comando inicial a ser executado pelo kernel. Se não estiver " "presente, ou não puser ser encontrado, o kernel tentará I, então " "I, então I, então I e entrar em pânico se " "tudo isso falhar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsaddrs=...'>" msgstr "B<'nfsaddrs=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is " "used in case of a net boot." msgstr "" "Configura o endereço NFS de inicialização para entrada dada. Esse endereço " "de inicialização é usado no caso de inicialização por rede." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nfsroot=...'>" msgstr "B<'nfsroot=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the NFS root name to the given string. If this string does not " "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. " "This root name is used in case of a net boot." msgstr "" "Configura o nome da raiz do NFS para a cadeia de caracteres dada. Se esta " "não começa com '/' ou ',' ou um dígito, então será prefixada por \\&'/" "tftpboot/'. Este nome da raiz é usado em caso de inicialização por rede." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'root=...'>" msgstr "B<'root=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This argument tells the kernel what device is to be used as the root " "filesystem while booting. The default of this setting is determined at " "compile time, and usually is the value of the root device of the system that " "the kernel was built on. To override this value, and select the second " "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'." msgstr "" "Este argumento diz ao kernel que dispositivo será utilizado como sistema de " "arquivos raiz durante a carga. O padrão dessa configuração é determinado em " "tempo de compilação e usualmente é o valor do dispositivo raiz onde o kernel " "foi construído. Para ignorar esse valor e selecionar o segundo controlador " "de disquete como dispositivo raiz, pode-se usar 'root=/dev/fd1'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic " "specification has the form I, where XX designates the device type " "(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' " "for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or " "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on " "your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional." msgstr "" "Note que isto nada tem a ver com a designação desses dispositvos em seu " "sistema de arquivos. A parte '/dev' é puramente convencional." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The more awkward and less portable numeric specification of the above " "possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, " "I is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an " "alternative.)" msgstr "" "A especificação numérica mais incômoda e menos portável dos dispositivos " "raiz possíveis acima no formato principal/secundário também é aceita. (por " "exemplo, I é principal 8 e secundário 3, então você pode usar " "'root=0x803' como uma alternativa.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootdelay='>" msgstr "B<'rootdelay='>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to " "mount the root filesystem." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootflags=...'>" msgstr "B<'rootflags=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see " "also B(5))." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'rootfstype=...'>" msgstr "B<'rootfstype=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if " "it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount " "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root " "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need " "to boot the box from alternate media." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ro'> and B<'rw'>" msgstr "B<'ro'> e B<'rw'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' " "so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a " "quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in " "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by " "'mount -w -n -o remount /'. (See also B(8).)" msgstr "" "A opção 'ro' diz ao kernel para montar o sistema de arquivos raiz como " "'somente leitura', para que programas de verificação de consistência de " "sistemas de arquivos (fsck) possam fazer seu trabalho em um sistema de " "arquivos imóvel. Nenhum processo pode escrever nos arquivos do sistema em " "questão, até que o mesmo seja 'remontado' com capacidade de 'leitura/escrita " "(read/write), por exemplo, por 'mount -w -n -o remount /'. (Veja também " "B(8).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. " "This is the default." msgstr "" "A opção 'rw' diz ao kernel para montar o sistema raiz como 'escrita/" "leitura'. Este é o padrão." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'resume=...'>" msgstr "B<'resume=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want " "the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as " "your swap partition or file. Example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resume=/dev/hda2\n" msgstr "resume=/dev/hda2\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reserve=...'>" msgstr "B<'reserve=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the " "command is:" msgstr "" "Esta é usada para proteger regiões de portas de E/S de sondagens. A forma do " "comando é:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking " "for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of " "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be " "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to " "initialize." msgstr "" "Em algumas máquinas, pode ser necessário evitar que os controladores de " "dispositivo procurem os mesmos em regiões específicas (auto-probing). Isto " "pode ocorrer por causa de 'hardware' que reage mal à detecção, ou 'hardware' " "que é erroneamente identificado ou meramente o 'hardware' que você não quer " "que o kernel inicialize." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't " "be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another " "boot argument explicitly specifies that it do so." msgstr "" "O argumento da linha de inicialização 'reserve' especifica uma região de " "portas E/S que não devem ser sondadas. Um controlador de dispositivo não irá " "sondar uma região reservada, a não ser que outro argumento de inicialização " "explicitamente espefique para fazê-lo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, the boot line" msgstr "Por exemplo, a linha de inicialização" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing " "0x300-0x31f." msgstr "" "previne todos os controladores de dispositivo, exceto o controlador 'blah' " "da sondagem de 0x300-0x31f." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'panic=N'>" msgstr "B<'panic=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will " "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This " "panic timeout can also be set by" msgstr "" "Por padrão, o kernel não reinicializará após um pânico, mas esta opção " "causará a reinicialização do kernel, após N segundos (se N E 0). Estee " "timeout de pânico pode ser configurado por" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n" msgstr "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the " "old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset " "certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A " "warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the " "keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one " "type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will " "instead jump through the BIOS." msgstr "" "Desde o Linux 2.0.22 a reinicialização é por padrão uma reinicialização fria " "(cold reboot). Alguém pergunta pelo antigo padrão 'reboot=warm'. (Um 'cold " "reboot' pode ser necessário para resetar certos 'hardwares', mas pode " "destruir qualquer dado em 'cache' de disco que não tenha sido escrito. Uma " "reinicialização quente (warm boot) pode ser mais rápida). Por padrão, uma " "reinicialização é difícil, requisitando-se que o controlador do teclado para " "pulsar o fluxo da linha de reset baixa, mas há ao menos um tipo de placa-mãe " "que não funcionará. A opção 'reboot=bios', ao contrário, passará através do " "'BIOS'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>" msgstr "B<'nosmp'> e B<'maxcpus=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or " "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' " "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N." msgstr "" "(Somente quando __SMP__ estiver definido.) Uma opção de linha de comando de " "'nosmp' ou 'maxcpus=0' irá desabilitar completamente a ativação do SMP " "(multi processamento simétrico); a opção 'maxcpus=N' limita o número máximo " "de CPUs ativadas no modo SMP em N." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for use by kernel developers" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'debug'>" msgstr "B<'debug'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that " #| "they may be logged to disk. Messages with a priority above " #| "I are also printed on the console. (For these levels, " #| "see Elinux/kernel.hE.) By default this variable is set to log " #| "anything more important than debug messages. This boot argument will " #| "cause the kernel to also print the messages of DEBUG priority. The " #| "console loglevel can also be set at run time via an option to klogd. See " #| "B(8)." msgid "" "Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B(8) or similar) " "so that they may be logged to disk. Messages with a priority above " "I are also printed on the console. (For a discussion of " "log levels, see B(2).) By default, I is set to " "log messages at levels higher than B. This boot argument will " "cause the kernel to also print messages logged at level B. The " "console loglevel can also be set on a booted system via the I file (described in B(2)), the B(2) " "B operation, or B(8)." msgstr "" "As mensagens do kernel são enviadas ao 'daemon' de registro do kernel, " "klogd, então elas devem estar armazenadas em disco. Mensagens com a " "prioridade acima: I são também impressas no console. (Para " "estes níveis, veja Elinux/kernel.hE.) Por padrão, esta variável está " "configurada para catalogar qualquer coisa mais importante que mensagens de " "debug. Este argumento de inicialização diz ao kernel para imprimir também as " "mensagens de nível DEBUG. O nível de log de console (console loglevel) " "configurado durante a execução, através de uma opção no klogd. Veja " "B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'profile=N'>" msgstr "B<'profile=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find " "out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by " "setting the variable I to a nonzero value. This is done either " "by specifying B at compile time, or by giving the 'profile=' " "option. Now the value that I gets will be N, when given, or " "B, when that is given, or 2, the default. The " "significance of this variable is that it gives the granularity of the " "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a " "counter is incremented:" msgstr "" "É possível habilitar uma função de profiling no kernel, se alguém desejar " "ver onde o kernel está gastando seus ciclos de CPU. O profiling pode ser " "habilitado configurando a variável I para um valor que não zero. " "Isto pode ser feito tanto especificando-se B durante a " "compilação, ou dando-se a opção 'profile='. Agora o valor de I " "será N, quando dado, ou B, quando este é dado, ou 2, o " "padrão. A significância dessa varaiável é que a mesma dá a granularidade do " "profiling: a cada pulso do clock, se o sistema estiever executando o kernel, " "um contador é incrementado:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "profile[address EE prof_shift]++;\n" msgstr "profile[address EE prof_shift]++;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw profiling information can be read from I. Probably " "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I will clear the counters." msgstr "" "A informação bruta de profiling pode ser lida em I. " "Provavelmente, você irá deseja usar uma ferramenta como readprofile.c para " "ordená-la. Escrever em I limpará os contadores." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for ramdisk use" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B.) In general it " "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use " "available memory more efficiently itself. But while booting, it is often " "useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a " "system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be " "loaded before the main disk can be accessed." msgstr "" "(Apenas se o kernel foi compilado com B.) Em geral é uma " "má idéia usar um disco de RAM (ramdisk) no Linux\\[em]o sistema usará a " "memória disponível de forma mais eficiente sozinho. Mas durante a " "inicialização é frequentemente útil carregar o conteúdo do disquete em um " "disco de RAM. Alguém pode ter um sistema no qual seja necessário que alguns " "módulos sejam carregados (para sistemas de arquivos ou 'hardware') antes que " "o disco principal possa ser acessado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " #| "memory was allocated statically, and there was a `ramdisk=N' parameter to " #| "tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " #| "time, or by use of B(8).) These days ram disks use the buffer " #| "cache, and grow dynamically. For a lot of information (e.g., how to use " #| "B(8) in conjunction with the new ramdisk setup), see I." msgid "" "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the " "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to " "tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile " "time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. " "For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source " "file I (I in " "older kernels)." msgstr "" "No Linux 1.3.48, o gerenciamento de ramdisk mudou drasticamente. " "Anteriormente, a memória era alocada estaticamente e havia um parâmetro " "'ramdisk=N' para dizer seu tamanho. (Isso pode também ser configurado na " "imagem do kernel durante a compilação ou pelo uso de B(8).) Os discos " "de RAM atuais usam o 'cache' de 'buffer' e aumentam dinamicamente. Para " "maior informação (por exemplo, como usar B(8) em combinação com o novo " "setup de ramdisk), veja I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are four parameters, two boolean and two integral." msgstr "Existem quatro parâmetros, dois booleanos e dois inteiros." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'load_ramdisk=N'>" msgstr "B<'load_ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the " "default.)" msgstr "" "Se N=1, carrega um ramdisk. Se N=0, Não carrega um ramdisk (Este é o padrão.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>" msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If " "N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)" msgstr "" "Se N=1, pede a inserção do disquete (Este é o padrão). Se N=0, não pede a " "inserção do disquete (assim, esse parâmetro nunca é necessário)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>" msgstr "B<'ramdisk_size=N'> ou (obsoleto) B<'ramdisk=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ " "MB)." msgstr "" "Configura o tamanho máximo do(s) ramdisk(s) para N kB. O padrão é 4096 (4\\ " "MB)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'ramdisk_start=N'>" msgstr "B<'ramdisk_start=N'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk " "starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image." msgstr "" "Configura o número do bloco inicial (a simetria no disquete onde o ramdisk " "começa) para N. Isso é necessário no caso de o ramdisk seguir uma imagem do " "kernel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'noinitrd'>" msgstr "B<'noinitrd'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Only if the kernel was compiled with B and " "B.) These days it is possible to compile the kernel " "to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the " "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a " "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and " "the initrd filesystem is moved over to I; finally the usual boot " "sequence (e.g., invocation of I) is performed." msgstr "" "(Somente se o kernel foi compilado com B e " "B.) Atualmente é possível compilar o kernel para usar " "initrd. Quando esta característica está habilitada, o processo de " "inicialização carregará o kernel e um ramdisk inicial; então, o kernel " "converte initrd em um ramdisk 'normal' que é montado em leitura/escrita como " "dispositivo raiz; então, I é executado; depois, o sistema de " "arquivos raiz 'real' é montado e o sistema de arquivos initrd é movido para /" "initrd; finalmente, a sequência de inicialização usual é executada (por " "exemplo, chamada de I." #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For a detailed description of the initrd feature, see I." msgid "" "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file " "I (or I " "before Linux 4.10)." msgstr "" "Para uma descrição detalhada das caracteríticas de initrd, veja I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The `noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " #| "operation with initrd, it should not go through the above steps, but " #| "leave the initrd data under I. (This device can be used " #| "only once - the data is freed as soon as the last process that used it " #| "has closed I.)" msgid "" "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for " "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave " "the initrd data under I. (This device can be used only once: " "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I.)" msgstr "" "A opção 'noinitrd' diz ao kernel, que embora tenha sido compilado para " "operar com initrd, que não deve executar os passos acima, e sim deixar os " "dados do initrd em I. (esse dispositivo pode ser usado apenas " "uma vez -- os dados são liberados tão logo o último processo que o utilizou " "houver fechado I)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot arguments for SCSI devices" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "General notation for this section:" msgstr "Notação geral para esta seção:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are " "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 " "to 0x3ff." msgstr "" "I -- a primeira porta de E/S que a controladora SCSI ocupa. São " "especificados em notação hexadecimal e usualmente encontram-se na área de " "0x200 a 0x3ff." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid " "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, " "9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common " "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on." msgstr "" "I -- a interrupção de 'hardware' em que a placa está configurada para " "usar. Valores válidos dependerão da placa em questão, mas serão usualmente " "5, 7, 9, 10, 11, 12 e 15. Os outros valores são normalmente utilizados por " "periféricos comuns, como discos rígidos IDE, controladores de disquete, " "portas seriais, e assim por diante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the " "SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most " "have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but " "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6." msgstr "" "I -- a identidade que a adaptadora usa para se autoidentificar no " "bus SCSI. Algumas poucas adaptadoras permitem que você modifique este valor, " "mas a maioria tem permanentemente especificado internamente. O padrão usual " "é 7, mas as placas Seagate e Domain TMC-950 usam 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to " "supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one " "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. " "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot " "argument." msgstr "" "I -- se a controladora SCSI deve esperar os dispositivos conectados " "para fornecer um valor de paridade com toda troca de informação. " "Especificando um 'um', indica que a checagem de paridade está habilitada e " "um 'zero' desabilita a checagem de paridade. Novamente, nem todas as " "adaptadoras suportam a seleção de paridade como um argumento de " "inicialização." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'max_scsi_luns=...'>" msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. " "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than " "one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit " "Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard " "disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to " "LUN zero." msgstr "" "Um dispositivo SCSI deve possuir um número de 'subdispositivos' contidos em " "si. O exemplo mais comum é um desses novos CD-ROMS SCSI que podem manipular " "mais de um disco por vez. Cada CD está endereçado como um \\&'Número de " "Unidade Lógica' (Logical Unit Number -- LUN) daquele dispositivo em " "particular. Mas a maioria dos dispositivos, como discos rígidos, " "controladores de fita e outros são apenas um dispositivo e serão designado " "por LUN zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not " "equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B " "is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero." msgstr "" "Alguns dispositivos SCSI pobremente projetados não suportam ser testados " "para LUNs não iguais a zero. Por isso, se a flag de compilação " "B não estiver configurada, os novos kernels irão, por " "padrão, testar apenas LUN zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters " "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and " "eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid " "upsetting such broken devices." msgstr "" "Para especificar o número de LUNs provados durante a inicialização, pode-se " "entrar \\&'max_scsi_luns=n' como um argumento de inicialização, onde 'n' é " "um número entre um e oito. Para evitar os problemas descritos acima, pode-se " "usar n=1 para evitar transtornos bem como dispositivos quebrados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by " "using the following:" msgstr "" "Algumas configurações de inicialização do controlador de fita SCSI pode ser " "alcançadas usando-se o seguinte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI\n" msgstr "BI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first two numbers are specified in units of kB. The default I " "is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous " "16384\\ kB. The I is the value at which the buffer is " "committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of " "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of " "two. An example usage would be:" msgstr "" "Os dois primeiros números são especificados em unidades de kB. O I " "padrão é 32\\ kB e o tamanho máximo que pode ser especificado são ridículos " "16384\\ kB. O I é o valor no qual o 'buffer' é enviado à " "fita, com valor padrão de 30\\ kB. O número máximo de 'buffers' varia com o " "número de controladores detectados e possui o padrão de dois. Um exemplo de " "uso seria:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st=32,30,2\n" msgstr "st=32,30,2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Full details can be found in the README.st file that is in the scsi " #| "directory of the kernel source tree." msgid "" "Full details can be found in the file I (or " "I for older kernels) in the Linux kernel source." msgstr "" "Maiores detalhes podem ser encontrados no arquivo README.st que fica no " "diretório SCSI da árvore de fontes do kernel." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hard disks" msgstr "Discos rígidos" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk " "geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-" "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'." msgstr "" "O controlador IDE aceita vários parâmetros, que variam de especificações da " "geometria do disco para suporte de chips de controladoras quebrados. Opções " "específicas do controlador são especificadas usando-se 'hdX' com 'X' entre " "'a'\\[en]'h'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that " "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still " "work, and the option will just be applied as expected." msgstr "" "Outras opções não específicas do controlador, são especificadas com o " "prefixo 'hd='. Note que usando um prefixo específico de controlador para uma " "opção não específica de controlador continuará funcionando e a opção será " "aplicada como esperado." #. Linux 2.0, 2.2, 2.4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Also note that `hd=' can be used to refer to the next unspecified drive " #| "in the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the `hd=' " #| "option will be cited for brevity. See the file README.ide in linux/" #| "drivers/block for more details." msgid "" "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in " "the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option " "will be cited for brevity. See the file I (or " "I in older kernels, or I in " "ancient kernels) in the Linux kernel source for more details." msgstr "" "Note também que 'hd=' pode ser usado para referir-se ao próximo controlador " "não especificado na sequência (a, ..., h). Para as discussões seguintes, a " "opção 'hd=' será citada brevemente. Veja o arquivo README.ide em linux/" "drivers/block para maiores detalhes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only " "the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will " "be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE " "disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that " "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter." msgstr "" "Essas opções são usadas para especificar a geometria física do disco. Apenas " "os três primeiros valores são requeridos. Os valores de cilindros/cabeças/" "setores serão aqueles utilizados pelo fdisk. O valor de pre-compensação de " "escrita é ignorado nos discos IDE. O valor do IRQ especificado será o IRQ " "utilizado pela interface na qual o controlador reside e não um parâmetro " "específico do controlador." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when " "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the " "primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the " "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time." msgstr "" "O chip de interface dual IDE CMD-640 é quebrado em seu próprio projeto, pois " "quando os controladores da interface secundária são usados ao mesmo tempo " "que os controladores da interface primária, isto corromperá seus dados. " "Usando esta opção, diz-se ao controlador para assegurar-se que as interfaces " "nunca serão usadas ao mesmo tempo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not probe for this drive. For example," msgstr "Não há verificação do controlador especificado. Por exemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it " "would be registered as a valid block device, and hence usable." msgstr "" "desabilitará a verificação, mas continuará especificando a geometria do " "controlador, para que possa ser registrado como um bloco de dispositivo " "válido e, conseqüentemente, utilizável." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives apparently have the B bit stuck on permanently. " "This enables a work-around for these broken devices." msgstr "" "Alguns controladores aparentemente tem o B um tanto imobilizado. " "Essa opção habilita um paliativo para esses dispositivos quebrados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached " "in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified " "automatically, but if it isn't then this may help." msgstr "" "Isso diz ao controlador IDE que há um CD-ROM compatível com ATAPI conectado " "no lugar de um disco rígido IDE normal. Em muitos casos, o CD-ROM é " "identificado automaticamente, mas se não for, esta opção pode ajudar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (or I in " "older kernels, or I for ancient kernels) in the " "Linux kernel source. See that file for the details." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The sound driver" msgstr "Controlador de som" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in " #| "values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described " #| "in the Readme.Linux file, in linux/drivers/sound. It accepts a boot arg " #| "of the form:" msgid "" "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in " "values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described " "in the Linux kernel source file I " "(I in older kernel versions). It accepts a boot " "argument of the form:" msgstr "" "O controlador de som pode também aceitar argumentos de inicialização para " "ignorar os valores compilados internamente. Isso não é recomendado, pois é " "um pouco complexo. Isto é descrito no arquivo Readme.Linux, em linux/drivers/" "sound. Aceita um argumento de inicialização na forma:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n" msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes " "are used as follows:" msgstr "" "onde cada valor 'deviceN' é um dos seguintes, no formato '0xTaaaId', e " "usados como segue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401" msgstr "" "T - tipo de dispositivo: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-" "MPU401" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "aaa - I/O address in hex." msgstr "aaa - endereço de E/S em hexa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)" msgstr "I - linha de interrupção em hexa (i.e., 10=a, 11=b, ...)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "d - DMA channel." msgstr "d - canal de DMA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in " "your own personal values as recommended. Using a boot argument of " "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely." msgstr "" "Como você pode ver, tudo fica bastante complicado, e é melhor compilar seus " "próprios valores como recomendado. Usando um argumento de inicialização " "\\&'sound=0' desabilitará o controlador de som inteiramente." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "The Teles ISDN driver" msgid "The line printer driver" msgstr "Controlador ISDN Teles" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<'lp='>" msgstr "B<'lp='>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Syntax:" msgstr "Sintaxe:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "lp=0\n" "lp=auto\n" "lp=reset\n" "lp=port[,port...]\n" msgstr "" "lp=0\n" "lp=auto\n" "lp=reset\n" "lp=port[,port...]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to " "use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to " "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) " "can use them instead." msgstr "" "Você pode ordenar ao controlador de impressão que porta usar e que portas " "não usar. Em segundo lugar, mas importante é se você não deseja que o " "controlador de impressão reinvidicar todas as portas paralelas disponíveis, " "assim outros controladores (por exemplo, PLIP, PPA) pode então usá-la." #. .SH AUTHORS #. Linus Torvalds (and many others) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none," "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To " "disable the printer driver entirely, one can use lp=0." msgstr "" "O formato do argumento é um múltiplo de nomes de porta, Por exemplo, lp=none," "parport0 para usar a primeira porta paralea para lp1, e desativar lp0. Para " "desativar o controlador da impresso totalmente, deve usar lp=0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For up-to-date information, see the kernel source file I." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"