# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glob - globbing pathnames" msgstr "glob - Caminhos de diretórios de englobamento" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I that would expand " "wildcard patterns. Soon afterward this became a shell built-in." msgstr "" "Muito tempo atrás, no Unix\\ V6, havia um programa I que poderia " "expandir os padrões de coringas. Logo em seguida, isso se tornaria embutido " "no interpretador de comandos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These days there is also a library routine B(3) that will perform " "this function for a user program." msgstr "" "Nos dias de hoje, também há uma rotina de biblioteca B(3) que " "realizará esta função para um programa de usuário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)." msgstr "As regras são as que seguem (POSIX.2, 3.13)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wildcard matching" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?" "\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq]. Globbing is the operation that " "expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern. " "Matching is defined by:" msgstr "" "Uma cadeia de caracteres é um padrão de coringas se contiver um ou mais " "caracteres \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], ou \\[aq][\\[aq]. Englobamento é a " "operação que expande um padrão de coringas para uma lista de nomes de " "caminhos que casam com o padrão. Casamento é definido por:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character." msgstr "" "Um \\[aq]?\\[aq] (não entre colchetes) casa com qualquer caractere unitário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the " "empty string." msgstr "" "Um \\[aq]*\\[aq] (não entre colchetes) casa com qualquer cadeia de " "caracteres, incluindo uma cadeia de caracteres vazia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]" "[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of " "the characters enclosed by the brackets. The string enclosed by the " "brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the " "brackets, provided that it is the first character. (Thus, \"I<[][!]>\" " "matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!" "\\[aq].)" msgstr "" "Uma expressão \"I<[...]>\" onde o primeiro caractere depois do primeiro " "\\[aq][\\[aq] não é um \\[aq]!\\[aq] que casa com um caractere unitário, " "desde que seja um dos caracteres de dentro dos colchetes. A string cercada " "pelos colchetes não pode estar vazia: portanto \\[aq]]\\[aq] é um caractere " "permitido entre os colchetes, desde que seja o primeiro caractere. Portanto, " "\"I<[][!]>\" casa com os três caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq] e " "\\[aq]!\\[aq].)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There is one special convention: two characters separated by `-' denote a " #| "range. (Thus, `[A-Fa-f0-9]' is equivalent to " #| "`[ABCDEFabcdef0123456789]'.) One may include `-' in its literal meaning " #| "by making it the first or last character between the brackets. (Thus, " #| "`[]-]' matches just the two characters `]' and `-', and `[--/]' matches " #| "the three characters `-', `.', `/'.)" msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be " "matched.)" msgstr "" "Há uma convenção especial: dois caracteres separados por `-' denotam uma " "faixa. (Portanto, `[A-Fa-f0-9]' é equivalente a `[ABCDEFabcdef0123456789]'.) " "É possível incluir `-' com seu significado literal ao colocá-lo em primeiro " "ou em último entre os caracteres dentro dos colchetes. (Portanto, `[]-]' " "casa apenas com os dois caracteres `]' e `-', e `[--/]' casa com os três " "caracteres `-', `.', `/'.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character " "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!" "\\[aq] from it. (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except " "\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)" msgstr "" "Uma expressão \"I<[!...]>\" casa com um caractere unitário, desde que seja " "um caractere não presente na expressão obtida pela remoção do primeiro " "\\[aq]!\\[aq]. (Portanto, `[!]a-]' casa com qualquer caractere unitário, " "exceto \\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq] e \\[aq]-\\[aq].)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and " "\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of " "a shell command line, enclosing them in quotes. Between brackets these " "characters stand for themselves. Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four " "characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]." msgstr "" "É possível remover o significado especial de \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e " "\\[aq][\\[aq] precedendo-os por uma barra invertida, ou, caso seja parte de " "uma linha de comando do shell, cercando-os com aspas. Entre colchetes, estes " "caracteres respondem por eles mesmos. Portanto, \"I<[[?*\\e]>\" casa com os " "quatro caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e \\[aq]\\e" "\\[aq]." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A " #| "`/' in a pathname cannot be matched by a `?' or `*' wildcard, or by a " #| "range like `[.-0]'. A range cannot contain an explicit `/' character; " #| "this would lead to a syntax error." msgid "" "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A " "\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or \\[aq]*" "\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\". A range containing an " "explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect. (POSIX " "requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)" msgstr "" "Englobamento é a aplicação de cada um dos componentes de um nome de caminho " "separadamente. Um `/' em um nome de caminho não pode casar com um coringa " "`?' ou `*', ou com uma faixa como `[.-0]'. Uma faixa não pode conter um " "caractere `/' explícito; isto levaria a um erro de sintaxe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched " "explicitly. (Thus, I will not remove .profile, and I " "will not archive all your files; I is better.)" msgstr "" "Se um nome de arquivo começa com um \\[aq].\\[aq], este caractere deve ser " "casado explicitamente. (Portanto, I não removerá .profile, e I não arquivará todos os seus arquivos: I é melhor.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty lists" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the " "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition. It allowed " "one to have patterns that expand into an empty list, as in" msgstr "" "A bela e simples regra dada acima: \"expanda um padrão de coringas na lista " "de caminhos de diretório de casamento\" foi a definição padrão do UNIX. Ela " "permite padrões que se expandam para uma lista vazia, como em" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" msgstr " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error). " #| "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it " #| "is syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty. " #| "With I one can force the classical behaviour by setting " #| "I." msgid "" "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error). " "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is " "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty. With " "I one can force the classical behavior using this command:" msgstr "" "onde talvez nenhum arquivo *.gif esteja presente (e isto não é um erro). " "Porém, o POSIX requer que um padrão de coringas seja deixado inalterado " "quando estiver sintaticamente incorreto, ou a lista de nomes de caminhos " "esteja vazia. Com I pode-se forçar o comportamento clássico, setando-" "se I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shopt -s nullglob\n" msgstr "shopt -s nullglob\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Similar problems occur elsewhere. For example, where old scripts have" msgstr "" "(Problemas similares ocorrem em toda a parte. Por exemplo, onde há em " "scripts antigos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new scripts require" msgstr "os novos scripts requerem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to avoid error messages from I called with an empty argument list.)" msgstr "" "para evitar mensagens de erro de I chamado com uma lista de argumentos " "vazia.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões regulares" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a " "bit similar. First of all, they match filenames, rather than text, and " "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular " "expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing." msgstr "" "Note que padrões de coringas não são expressões regulares, apesar de que são " "um pouco similares. Primeiramente, eles casam com nomes de arquivos em vez " "de texto, e em segundo lugar, as convenções não são as mesmas: por exemplo, " "em uma expressão regular \\[aq]*\\[aq] significa zero ou mais cópias da " "coisa precedente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is " "indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a " "wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined." msgstr "" "Agora que as expressões regulares têm expressões com colchetes, onde a " "negação é indicada por um \\[aq]\\[ha]\\[aq], o POSIX declarou que o efeito " "de um padrão de coringa \"I<[\\[ha]...]>\" é indefinido." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character classes and internationalization" msgstr "Classes de caracteres e internationalização" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -" "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any " "lowercase letter\". Some UNIX implementations generalized this so that a " "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X " "and for Y. However, this requires the user to know the character coding in " "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating " "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character " "codes. Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for " "wildcard patterns and for regular expressions. In the above we saw three " "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the " "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges. POSIX " "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more " "types:" msgstr "" "Obviamente, faixas significavam originalmente as faixas ASCII, de forma que " "\"I<[\\ -%]>\" significa \"I<[\\ !\"#$%]>\" e \"I<[a-z]>\" significa " "\"qualquer letra minúscula\". Algumas implementações UNIX generalizaram " "isso, de tal forma que que uma faixa X-Y significa o conjunto de caracteres " "com código entre o código de X e o de Y. Porém, isso requer que o usuário " "saiba o código do caractere em uso no sistema local, e além disso, não é " "conveniente se a seqüência de conferência para o alfabeto local difere da " "ordenação dos códigos de caractere. Portanto, POSIX estendeu grandemente a " "notação de colchetes, tanto nos padrões de coringas quanto nas expressões " "regulares. Anteriormente, nós vimos três tipos de itens que podem ocorrer em " "uma expressão em colchetes: (i) a negação, (ii) caracteres unitários " "explicitados e (iii) faixas. POSIX especifica faixas de uma forma " "internacionalmente mais útil, e acrescenta mais três tipos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y " "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "(iii) Faixas X-Y compreendem todos os caractees que caem entre X e Y " "(inclusive) na seqüência de conferência corrente, como definido pela " "categoria B na localização atual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(iv) Named character classes, like" msgstr "(iv) Classes nomeadas de caracteres, como" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" msgstr "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have " "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\[aq]z" "\\[aq] in the alphabet. These character classes are defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" ", de forma que se pode dizer \"I<[[:lower:]]>\" (minúsculo) em vez de \"I<[a-" "z]>\", e funciona na Dinamarca também, onde há três letras depois do \\[aq]z" "\\[aq] no alfabeto. Essas classes de caracteres são definidas pela categoria " "B na localização atual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the " "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for " "the current locale. Note that this may be a multicharacter element." msgstr "" "(v) Símbolos de conferência, como \"I<[.ch.]>\" ou \"I<[.a-acute.]>\", onde " "a string entre \"I<[.>\" e \"I<.]>\" é um elemento de conferência definido " "na localização atual. Note que este pode ser um elemento multi-caractere." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that " "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Expressões de classes de equivalência, como \"I<[=a=]>\", onde a string " "entre \"I<[=>\" e \"I<=]>\" é um elemento de conferência qualquer da sua " "classe de equivalência, como é definido no localização atual. Por exemplo, " "\"I<[[=a=]]>\" deve ser equivalente a \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>" "\" (cuidado: Latin-1 aqui), ou seja, a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-" "umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "There is one special convention: two characters separated by `-' denote a " #| "range. (Thus, `[A-Fa-f0-9]' is equivalent to " #| "`[ABCDEFabcdef0123456789]'.) One may include `-' in its literal meaning " #| "by making it the first or last character between the brackets. (Thus, " #| "`[]-]' matches just the two characters `]' and `-', and `[--/]' matches " #| "the three characters `-', `.', `/'.)" msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)" msgstr "" "Há uma convenção especial: dois caracteres separados por `-' denotam uma " "faixa. (Portanto, `[A-Fa-f0-9]' é equivalente a `[ABCDEFabcdef0123456789]'.) " "É possível incluir `-' com seu significado literal ao colocá-lo em primeiro " "ou em último entre os caracteres dentro dos colchetes. (Portanto, `[]-]' " "casa apenas com os dois caracteres `]' e `-', e `[--/]' casa com os três " "caracteres `-', `.', `/'.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "(vi) Equivalence class expressions, like `[=a=]', where the string " #| "between `[=' and `=]' is any collating element from its equivalence " #| "class, as defined for the current locale. For example, `[[=a=]]' might be " #| "equivalent to `[a����]' (warning: Latin-1 here), that is, to `[a[.a-" #| "acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]'." msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", " "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Expressões de classes de equivalência, como `[=a=]', onde a string " "entre `[=' e `=]' é um elemento de conferência qualquer da sua classe de " "equivalência, como é definido no localização atual. Por exemplo, `[[=a=]]' " "deve ser equivalente a `[aáàäâ]' (cuidado: Latin-1 aqui), ou seja, a `[a[.a-" "acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]'." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"