# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. # Rafael Fontenelle , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-15 16:19-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ip" msgstr "ip" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation" msgstr "ip - implementação do protocolo IPv4 no Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. .B #include -- does not exist anymore #. .B #include -- never include #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Esys/ipc.hE>\n" #| "B<#include Esys/sem.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/ip.hE >/* superset of previous */\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/ipc.hE>\n" "B<#include Esys/sem.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 " "and RFC\\ 1122. B contains a level 2 multicasting implementation " "conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet " "filter." msgstr "" "Linux implementa o Protocolo Internet (IP), versão 4, descrito nas RFC\\ 791 " "e RFC\\ 1122. B contém uma implementação de multicasting de nível 2, " "conforme a RFC\\ 1112. Ele também contém um roteador IP que inclui um filtro " "de pacotes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information " "on sockets, see B(7)." msgstr "" "A interface do programador é compatível com sockets BSD. Para maiores " "informações sobre sockets, veja B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An IP socket is created using B(2):" msgstr "Um socket IP é criado usando B(2):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" msgstr " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid socket types include B to open a stream socket, " "B to open a datagram socket, and B to open a " "B(7) socket to access the IP protocol directly." msgstr "" "Os tipos de socket válidos incluem B para abrir um socket de " "fluxo, B para abrir um socket de datagrama e B para " "abrir um socket B(7) para acessar o protocolo IP diretamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP protocol in the IP header to be received or sent. " "Valid values for I include:" msgstr "" "I é o protocolo IP no cabeçalho IP a ser recebido ou enviado. Os " "valores válidos para I incluem:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) stream sockets;" msgstr "0 e B para sockets de fluxo B(7);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) datagram sockets;" msgstr "0 e B para sockets datagrama B(7);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) stream sockets; and" msgstr "B para sockets de fluxo B(7); e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) datagram sockets." msgstr "B para sockets datagrama B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ " "1700 assigned numbers." msgstr "" "Para B, você pode especificar um protocolo IP IANA válido definido " "nos números atribuídos RFC\\ 1700." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it " "should bind a socket to a local interface address using B(2). In this " "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) " "pair. When B is specified in the bind call, the socket will be " "bound to I local interfaces. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with " "the local address set to B. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or " "to a usable shared port with the local address set to B." msgstr "" "Quando um processo quer receber novos pacotes ou conexões de entrada, ele " "deveria ligar um socket a um endereço local de interface, usando B(2). " "Neste caso, apenas um socket IP pode ser ligado a qualquer par (endereço, " "porta) local dado. Quando B é especificado na chamada de \"bind" "\", o socket será ligado a I as interfaces locais. Quando " "B(2) é chamado sobre um socket não ligado, o socket é " "automaticamente ligado a uma porta livre aleatória ou a uma porta " "compartilhada usável, com o endereço local definido com B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time " "after closing, unless the B flag has been set. Care should be " "taken when using this flag as it makes TCP less reliable." msgstr "" "Um endereço TCP de socket local que tenha sido ligado fica indisponível por " "algum tempo depois do fechamento, a menos que o sinalizador B " "tenha sido definido. Deve-se tomar cuidado quando se usa este sinalizador, " "pois ele torna o TCP menos confiável." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formato de endereço" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface " #| "address and a port number. The basic IP protocol does not supply port " #| "numbers, they are implemented by higher level protocols like B(7) " #| "and B(7). On raw sockets B is set to the IP protocol." msgid "" "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address " "and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port " "numbers, they are implemented by higher level protocols like B(7) and " "B(7). On raw sockets I is set to the IP protocol." msgstr "" "Um endereço de 'socket' IP é definido como uma combinação de um endereço de " "interface IP e um número de porta. O protocolo IP básico não suporta número " "de portas, elas são implementadas por protocolos de nível mais alto, como " "B(7) e B(7). Em 'sockets' diretos, B é selecionado para " "o protocolo IP." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_in {\n" #| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" #| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" #| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" "\\&\n" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* família de endereço: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* porta na ordem 'byte de rede' */\n" " struct in_addr sin_addr; /* endereço da internet */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is always set to B. This is required; in Linux " #| "2.2 most networking functions return B when this setting is " #| "missing. I contains the port in network byte order. The port " #| "numbers below 1024 are called I. Only processes with " #| "effective user id 0 or the B capability may " #| "B(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 protocol as such has " #| "no concept of a port, they are only implemented by higher protocols like " #| "B(7) and B(7)." msgid "" "I is always set to B. This is required; in Linux 2.2 " "most networking functions return B when this setting is missing. " "I contains the port in network byte order. The port numbers below " "1024 are called I (or sometimes: I). Only " "a privileged process (on Linux: a process that has the " "B capability in the user namespace governing its " "network namespace) may B(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 " "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by " "higher protocols like B(7) and B(7)." msgstr "" "I é sempre selecionado para B. Este é requerido; em " "Linux 2.2, muitas funções de rede retornam B quando esta " "configuração está faltando. I contém a porta em ordem de byte da " "rede. Os números de porta abaixo de 1024 são chamados de I. Somente processos com a ID efetiva de usuário 0 ou a habilidade " "B podem fazer o B(2) nesses 'sockets'. Note que " "o protocolo IPv4 direto, como tal, não possui nenhum conceito de porta, elas " "somente são implementadas por protocolos superiores, como o B(7) e o " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP host address. The I member of I contains the host interface address in network byte order. " "I should be assigned one of the B values (e.g., " "B) using B(3) or set using the B(3), " "B(3), B(3) library functions or directly with the " "name resolver (see B(3))." msgstr "" "I é o endereço IP do 'host'. O membro I de B " "contém o endereço de interface do 'host' na ordem de rede. B só " "deveria ser acessada usando-se as funções de biblioteca B(3), " "B(3), B(3), ou diretamente com o resolvedor de " "nomes (veja B(3))." #. Leave a loophole for XTP @) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast " "addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, " "broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses " "address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses " "can be sent or received only when the B socket flag is set. " "In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to " "use only unicast addresses." msgstr "" "Os endereços IPv4 são divididos em unicast, broadcast e multicast. Endereços " "de unicast especificam uma interface única de um 'host', endereços de " "broadcast especificam todos os 'hosts' de uma rede, e endereços de multicast " "endereçam todos os 'hosts' em um grupo de multicast. Datagramas dirigidos a " "endereços de broadcast só podem ser enviados ou recebidos quando um " "sinalizador de 'socket' B está selecionado. Na implementação " "corrente, 'sockets' orientados a conexão somente têm permissão para usar " "endereços de unicast." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the address and the port are always stored in network order. " #| "In particular, this means that you need to call B(3) on the " #| "number that is assigned to a port. All address/port manipulation " #| "functions in the standard library work in network order." msgid "" "Note that the address and the port are always stored in network byte order. " "In particular, this means that you need to call B(3) on the number " "that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the " "standard library work in network byte order." msgstr "" "Note que o endereço e a porta são sempre armazenados na ordem da rede. Em " "particular, isto significa que você precisa chamar B(3) sobre o " "número que é atribuído a uma porta. Todas as funções de manipulação de " "endereço/porta na biblioteca padrão funcionam na ordem da rede." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special and reserved addresses" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several special addresses:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (127.0.0.1)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "always refers to the local host via the loopback device;" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (0.0.0.0)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "means any address for socket binding;" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (255.255.255.255)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "has the same effect on B(2) as B for historical reasons. " "A packet addressed to B through a socket which has " "B set will be broadcast to all hosts on the local network " "segment, as long as the link is broadcast-capable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Highest-numbered address" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lowest-numbered address" msgstr "" #. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that " "supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on " "a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. " "It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be " "addressed with a socket on which the B option has been set. " "Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered " "address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for " "broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources " "also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is " "treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet standards have traditionally also reserved various addresses for " "particular uses, though Linux no longer treats some of these specially." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" msgstr "" #. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b #. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since " "Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other " "than B and B, are treated as ordinary unicast " "addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not " "interoperate with these historically reserved addresses." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to " "the standardized local loopback address B (127.0.0.1);" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opções de socket" #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with " "B(2) and read with B(2). The socket option level " "for IP is B. A boolean integer flag is zero when it is false, " "otherwise true." msgstr "" "O IP suporta algumas opções de 'socket' específicos de protocolo, que podem " "ser selecionado com B(2) e lidas com B(2). O nível " "de opção de 'socket' para IP é B. Um sinalizador inteiro para " "booleano é zero quando é falso, e em caso contrário é verdadeiro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an invalid socket option is specified, B(2) and " "B(2) fail with the error B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (desde o Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Join a multicast group. Argument is an I structure." msgstr "" "Integra a um grupo de multicast. O argumento é uma estrutura I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n" " interface */\n" " int imr_ifindex; /* interface index */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* end. IP do grupo multicast */\n" " struct in_addr imr_address; /* end. IP da interface local */\n" " int imr_ifindex; /* índice da interface */\n" "};\n" #. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I contains the address of the multicast group the " #| "application wants to join or leave. It must be a valid multicast " #| "address. I is the address of the local interface with which " #| "the system should join the multicast group; if it is equal to " #| "B an appropriate interface is chosen by the system. " #| "I is the interface index of the interface that should join/" #| "leave the I group, or 0 to indicate any interface." msgid "" "I contains the address of the multicast group the application " "wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or " "B(2) fails with the error B). I is the " "address of the local interface with which the system should join the " "multicast group; if it is equal to B, an appropriate interface " "is chosen by the system. I is the interface index of the " "interface that should join/leave the I group, or 0 to " "indicate any interface." msgstr "" "I contém o endereço do grupo de multicast com que a aplicação " "quer se ligar ou deixar. Deve ser um endereço de multicast válido. " "I é o endereço da interface local com o qual o sistema deveria " "se unir ao grupo de multicast; se for igual a B, uma interface " "apropriada é escolhida pelo sistema. I é um índice da interface " "que vai agregar/abandonar o grupo I, ou 0 para indicar " "qualquer interface." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For compatibility, the old B structure is still supported. It " #| "differs from B only by not including the I field. " #| "Only valid as a B(2)." msgid "" "The I structure is available only since Linux 2.2. For " "compatibility, the old I structure (present since Linux 1.2) is " "still supported; it differs from I only by not including the " "I field. (The kernel determines which structure is being " "passed based on the size passed in I.)" msgstr "" "Por questão de contabilidade, a antiga estrutura B ainda é " "suportada. Ela difere de B somente pela não inclusão do campo " "I. Somente válido como um B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is valid only for B(2)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" msgstr "B (desde o Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Join a multicast group. Argument is a B structure." msgid "" "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified " "source. Argument is an I structure." msgstr "" "Integra a um grupo de multicast. O argumento é uma estrutura B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" " multicast source */\n" "};\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is similar to I described under " "B. The I field contains the address of " "the multicast group the application wants to join or leave. The " "I field is the address of the local interface with which the " "system should join the multicast group. Finally, the I " "field contains the address of the source the application wants to receive " "data from." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used multiple times to allow receiving data from more " "than one source." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (desde o Linux 4.2)" #. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B(2) " "with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at " "B(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as " "the 4-tuple is unique." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (desde o Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This " "is valid only after the application has subscribed to the multicast group " "using either B or B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Leave a multicast group. Argument is an B or B " #| "structure similar to I." msgid "" "Argument is an I structure as described under " "B." msgstr "" "Abandona um grupo de multicast. O argumento é uma estrutura B ou " "B, similar a I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (desde o Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave a multicast group. Argument is an I or I structure " "similar to B." msgstr "" "Abandona um grupo de multicast. O argumento é uma estrutura I ou " "I, similar a B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (desde o Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given " "multicast group that come from a given source. If the application has " "subscribed to multiple sources within the same group, data from the " "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all " "sources at once, use B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (desde o Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.4.0-test10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is " "nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, " "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic " "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to " "it. This option is the per-socket equivalent of the I I interface described below." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (desde o Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid " "only for B sockets; see B(7) for more information. When " "this flag is enabled, the values set by B, B, and " "B are ignored." msgstr "" "Se habilitado, o usuário fornece um header IP na frente dos dados. Somente " "válido para 'sockets' B. Veja B(7) para mais informação. " "Quando este sinalizador é habilitado, os valores selecionados por " "B, B e B são ignorados." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgid "B (since Linux 6.3)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or get the per-socket default local port range. This option can be used " "to clamp down the global local port range, defined by the " "I I interface described below, for a given " "socket." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The option takes an I value with the high 16 bits set to the upper " "range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds " "are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not " "zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then " "that bound has no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (desde o Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option provides access to the advanced full-state filtering API. " "Argument is an I structure." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct ip_mreqn {\n" #| "\tstruct in_addr\timr_multiaddr;\t/* IP multicast group address */\n" #| "\tstruct in_addr\timr_address;\t/* IP address of local interface */\n" #| "\tint\timr_ifindex;\t/* interface index */\n" #| "};\n" msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" "\\&\n" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreqn {\n" "\tstruct in_addr\timr_multiaddr;\t/* end. IP do grupo multicast */\n" "\tstruct in_addr\timr_address;\t/* end. IP da interface local */\n" "\tint\timr_ifindex;\t/* índice da interface */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two macros, B and B, which can be " "used to specify the filtering mode. Additionally, the " "B(n) macro exists to determine how much memory is needed " "to store I structure with I sources in the source list." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Only valid " #| "when the socket has been connected. Returns an integer. Only valid as a " #| "B(2)." msgid "" "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an " "integer." msgstr "" "Recupera o PMTU atual do 'socket'. Somente válido quando o 'socket' está " "conectado. Retorna um inteiro. Somente válido como um B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is valid only for B(2) and can be employed only when " "the socket has been connected." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets or receives the Path MTU Discovery setting for a socket. When " #| "enabled, Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC1191 on " #| "this socket. The don't fragment flag is set on all outgoing datagrams. " #| "The system-wide default is controlled by the B sysctl " #| "for B sockets, and disabled on all others. For non " #| "B sockets it is the user's responsibility to packetize the " #| "data in MTU sized chunks and to do the retransmits if necessary. The " #| "kernel will reject packets that are bigger than the known path MTU if " #| "this flag is set (with B )." msgid "" "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, " "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on " "B sockets. For non-B sockets, B " "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the " "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do " "the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B) " "datagrams that are bigger than the known path MTU. B will " "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the " "don't-fragment flag otherwise." msgstr "" "Seleciona ou recupera a configuração do 'Path MTU Discovery' para um " "'socket'. Quando habilitado, o Linux realiza o 'Path MTU Discovery' neste " "'socket' como é definido na RFC1191. O sinalizador de não fragmentação é " "selecionado em todos os datagramas de saída. O padrão geral do sistema é " "controlado pelo sysctl B para 'sockets' B, e " "desabilitado para todos os outros. Para 'sockets' que não são " "B, é responsabilidade do usuário empacotar os dados em blocos " "grandes, de tamanho igual ao MTU e fazer a retransmissão, se necessário. O " "kernel rejeitará pacotes que sejam maiores que o MTU da rota conhecida, se " "este sinalizador é selecionado (com B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide default can be toggled between B and " "B by writing (respectively, zero and nonzero values) to " "the I file." msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Path MTU discovery flags" msgid "Path MTU discovery value" msgstr "Sinais do Path MTU Discovery" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_WANT" msgstr "IP_PMTUDISC_WANT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use per-route settings." msgstr "Usa configurações por-rota." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DONT" msgstr "IP_PMTUDISC_DONT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Never do Path MTU Discovery." msgstr "Nunca executa Path MTU Discovery." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DO" msgstr "IP_PMTUDISC_DO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Always do Path MTU Discovery." msgstr "Sempre executa Path MTU Discovery." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_PROBE" msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Set DF but ignore Path MTU." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When PMTU discovery is enabled the kernel automatically keeps track of " #| "the path MTU per destination host. When it is connected to a specific " #| "peer with B(2) the currently known path MTU can be retrieved " #| "conveniently using the B socket option (e.g. after a B " #| "error occurred). It may change over time. For connectionless sockets " #| "with many destinations the new also MTU for a given destination can also " #| "be accessed using the error queue (see B). A new error will " #| "be queued for every incoming MTU update." msgid "" "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the " "path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with " "B(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently " "using the B socket option (e.g., after an B error " "occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets " "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be " "accessed using the error queue (see B). A new error will be " "queued for every incoming MTU update." msgstr "" "Quando o 'PMTU discovery' está habilitado, o kernel automaticamente guarda " "as informações do 'Path MTU' por 'host' de destino. Quando ele é conectado a " "um 'peer' específico com B(2), o PMTU conhecido atualmente pode ser " "recuperado convenientemente usando-se a opção de 'socket' B (por " "exemplo, depois da ocorrência de um erro B). Isso pode mudar com o " "tempo. Para 'sockets' sem conexão com muitos destinos, o novo also MTU para " "um dado destino também pode ser acessado usando-se a fila de erros (veja " "B). Um novo erro será enfileirado em toda atualização de MTU de " "entrada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets " "may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take " "it into account for their packet retransmit strategy." msgstr "" "Enquanto o 'MTU Discovery' está em progresso, os pacotes iniciais de " "'sockets' de datagramas podem ser perdidos. Aplicativos usando UDP devem ser " "alertados sobre isso, e não levar isso em conta para a estratégia de " "retransmissão de pacotes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets it is " #| "possible to start with a big datagram size (up to 64K-headers bytes long) " #| "and let it shrink by updates of the path MTU." msgid "" "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is " "possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) " "and let it shrink by updates of the path MTU." msgstr "" "Para 'bootstrap' o processo de path MTU discovery em 'sockets' não " "conectados, é possível iniciar com um tamanho de datagrama grande (de até " "64K-headers bytes de comprimento) e deixá-lo encolher pelas atualizações do " "MTU da rota." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the " "destination address using B(2) and retrieve the MTU by calling " "B(2) with the B option." msgstr "" "Para conseguir uma estimativa inicial do PMTU, conecte um 'socket' de " "datagrama a um endereço de destino usando B(2) e recupere o MTU " "chamando B(2) com a opção B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B or " "B sockets by setting a value of B (available " "since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools " "such as B(8) that wish to deliberately send probe packets larger " "than the observed Path MTU." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " "messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, " "the socket will receive messages from all the groups that have been joined " "globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from " "the groups that have been explicitly joined (for example via the " "B option) on this particular socket." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (desde o Linux 1.2)" #. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq #. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the local device for a multicast socket. The argument for " "B(2) is an I or (since Linux 3.5) I " "structure similar to B, or an I structure. (The " "kernel determines which structure is being passed based on the size passed " "in I.) For B(2), the argument is an I " "structure." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (desde o Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets or reads a boolean integer argument whether sent multicast packets " #| "should be looped back to the local sockets." msgid "" "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent " "multicast packets should be looped back to the local sockets." msgstr "" "Seleciona ou lê um argumento booleano inteiro se pacotes de multicast " "enviados deveriam ser retornados por meio de 'loopback' para os 'sockets' " "locais." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (desde o Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this " "socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL " "possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave " "the local network unless the user program explicitly requests it. Argument " "is an integer." msgstr "" "Seleciona ou lê o valor de TTL de pacotes de multicast de saída para este " "'socket'. É muito importante para pacotes multicast que seja selecionado o " "menor TTL possível. O padrão é 1, o que significa que pacotes multicast não " "saem da rede local a menos que o programa do usuário o requeira " "explicitamente. O argumento é um inteiro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.36)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.36)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is " "disabled in the netfilter layer. The argument is an integer." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is valid only for B sockets." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (desde o Linux 2.0)" #. Precisely: since Linux 1.3.30 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets or get the IP options to be sent with every packet from this " #| "socket. The arguments are a pointer to a memory buffer containing the " #| "options and the option length. The B(2) call sets the IP " #| "options associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 " #| "bytes. See RFC791 for the allowed options. When the initial connection " #| "request packet for a B socket contains IP options, the IP " #| "options will be set automatically to the options from the initial packet " #| "with routing headers reversed. Incoming packets are not allowed to " #| "change options after the connection is established. The processing of " #| "all incoming source routing options is disabled by default and can be " #| "enabled by using the B sysctl. Other options like " #| "timestamps are still handled. For datagram sockets, IP options can be " #| "only set by the local user. Calling B(2) with I " #| "puts the current IP options used for sending into the supplied buffer." msgid "" "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " "the option length. The B(2) call sets the IP options " "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request " "packet for a B socket contains IP options, the IP options will " "be set automatically to the options from the initial packet with routing " "headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after " "the connection is established. The processing of all incoming source " "routing options is disabled by default and can be enabled by using the " "I I interface. Other options like timestamps " "are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the " "local user. Calling B(2) with B puts the current " "IP options used for sending into the supplied buffer." msgstr "" "Seleciona ou obtém as opções de IP a serem enviadas com cada pacote deste " "'socket'. Os argumentos são um ponteiro para um 'buffer' de memória que " "contém as opções, e o comprimento da opção. A chamada B(2) seta " "as opções de IP associadas com o 'socket'. O máximo tamanho de opção para " "IPv4 é 40 bytes. Consulte RFC791 para ver as opções permitidas. Quando o " "pacote inicial de requisição de conexão para um 'socket' B " "contém opções de IP, as opções de IP serão selecionadas automaticamente para " "as opções do pacote inicial, com os headers de roteamento revertido. Pacotes " "entrantes não têm permissão de mudar opções depois que a conexão é " "estabelecida. O processamento de todas as opções entrantes de roteamento da " "fonte é desabilitada por default, e pode ser habilitada pelo uso do sysctl " "B. Outras opções, como timestamps, ainda são " "manipuladas. Para 'sockets' de datagramas, as opções de IP só podem ser " "selecionadas pelo usuário local. Chamando-se B(2) com " "I põe-se as opções de IP correntes, usadas para envio, no " "'buffer' fornecido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.17)" #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving " "hosts, this option enables receiving of the security context of the peer " "socket in an ancillary message of type B retrieved using " "B(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or " "SCTP sockets, see the description of the B option below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value given as an argument to B(2) and returned as the " "result of B(2) is an integer boolean flag." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context returned in the B ancillary message is of " "the same format as the one described under the B option below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the reuse of the B message type for the B " "socket option was likely a mistake, since other IP control messages use " "their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket " "option value as the message type. There is no conflict currently since the " "IP option with the same value as B is B and this " "is never used for a control message type." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass an B ancillary message that contains a I structure " "that supplies some information about the incoming packet. This works only " "for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket " "whether the B message should be passed or not. The message " "itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using " "B(2) or B(2)." msgstr "" "Passa uma mensagem ancilar B que contém uma estrutura " "I, que fornece algumas informações sobre o pacote entrante. Isto só " "funciona para 'sockets' orientados a datagramas. O argumento é um " "sinalizador que descrobe se a mensagem B deveria ser passado ou " "não. A mensagem, nela mesma, pode ser somente enviada/recebida como mensagem " "de controle com o pacote usando B(2) ou B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n" " address */\n" "};\n" msgstr "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* índice da interface */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* end. destino do roteamento */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* end. destino do cabeçalho */\n" "};\n" #. This field is grossly misnamed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B is the unique index of the interface the packet was " #| "received on. B is the local address of the packet and " #| "B is the destination address in the packet header. If " #| "I is passed to B(2) then the outgoing packet will " #| "be sent over the interface specified in B with the " #| "destination address set to B" msgid "" "I is the unique index of the interface the packet was received " "on. I is the local address of the packet and I is " "the destination address in the packet header. If B is passed to " "B(2) and I is not zero, then it is used as the local " "source address for the routing table lookup and for setting up IP source " "route options. When I is not zero, the primary local address " "of the interface specified by the index overwrites I for the " "routing table lookup." msgstr "" "B é o único índice da interface onde o pacote foi recebido. " "B é o endereço de destino da entrada da tabela de roteamento e " "B é o endereço de destino no cabeçalho do pacote. Se I " "é passado para B(2) então o pacote de saída será enviado sobre a " "interface especificada em B, com o endereço de destino " "selecionado em B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Not supported for B sockets." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram " "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. " "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be " "received by calling B(2) with the B flag set. The " "I structure describing the error will be passed in an " "ancillary message with the type B and the level B. " "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The " "received data portion of the error queue contains the error packet." msgstr "" "Habilita a passagem estendida e confiável de mensagens de erro. Quando " "habilitado sobre um 'socket' de datagrama, todos os erros gerados serão " "enfileirados em uma fila,por socket, de erros. Quando o usuário recebe um " "erro de uma operação de 'socket', os erros podem ser recebidos chamando-se " "B(2) com o sinalizador B selecionado. A estrutura " "I descrevendo o erro será analisada em uma mensagem " "ancilar, com o tipo B e o nível B. Isto é útil para " "tratamento confiável de erros ou 'sockets' desconectados. A parte dos dados " "recebidos a partir da fila de erros contém o pacote de erro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B control message contains a I structure:" msgstr "" "A mensagem de controle B contém uma estrutura " "I como segue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sock_extended_err {\n" #| "\tu_int32_t\tee_errno;\t/* error number */\n" #| "\tu_int8_t\tee_origin;\t/* where the error originated */ \n" #| "\tu_int8_t\tee_type;\t/* type */\n" #| "\tu_int8_t\tee_code;\t/* code */\n" #| "\tu_int8_t\tee_pad;\n" #| "\tu_int32_t\tee_info;\t/* additional information */\n" #| "\tu_int32_t\tee_data;\t/* other data */ \n" #| "\t/* More data may follow */ \n" #| "};\n" msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" "\\&\n" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "" "struct sock_extended_err {\n" "\tu_int32_t\tee_errno;\t/* número do erro */\n" "\tu_int8_t\tee_origin;\t/* origem do erro */ \n" "\tu_int8_t\tee_type;\t/* tipo */\n" "\tu_int8_t\tee_code;\t/* código */\n" "\tu_int8_t\tee_pad;\n" "\tu_int32_t\tee_info;\t/* informações adicionais */\n" "\tu_int32_t\tee_data;\t/* outros dados */ \n" "\t/* mais dados podem seguir */ \n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B contains the errno number of the queued error. B " #| "is the origin code of where the error originated. The other fields are " #| "protocol specific. The macro B returns a pointer to the " #| "address of the network object where the error originated from given a " #| "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " #| "I member of the B contains B and the " #| "other fields of the B are undefined." msgid "" "I contains the I number of the queued error. I " "is the origin code of where the error originated. The other fields are " "protocol-specific. The macro B returns a pointer to the " "address of the network object where the error originated from given a " "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " "I member of the I contains B and the other " "fields of the I are undefined." msgstr "" "B contém o número do erro na fila de erros. I é a " "código de origem de onde o erro foi originado. Os outros erros são " "especificados no protocolo. A macro B devolve um ponteiro " "para o endereço do objeto de rede onde o erro foi originado a partir de um " "ponteiro dado para a mensagem ancilar. Se este endereço não é conhecido, o " "membro I de B contém B e os outros campos do " "B ficam indefinidos." #. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature. #. On #. .B SOCK_STREAM #. sockets, #. .B IP_RECVERR #. has slightly different semantics. Instead of #. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming #. errors immediately to the user. #. This might be useful for very short-lived TCP connections which #. need fast error handling. Use this option with care: #. it makes TCP unreliable #. by not allowing it to recover properly from routing #. shifts and other normal #. conditions and breaks the protocol specification. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "IP uses the B structure as follows: I is " #| "set to B for errors received as an ICMP packet, or " #| "B for locally generated errors. Unknown values should " #| "be ignored. I and I are set from the type and code " #| "fields of the ICMP header. I contains the discovered MTU for " #| "B errors. The message also contains the I caused the error, which can be accessed with the B " #| "macro. The I field of the SO_EE_OFFENDER address is " #| "I when the source was unknown. When the error originated from " #| "the network, all IP options (I, I, etc.) enabled on " #| "the socket and contained in the error packet are passed as control " #| "messages. The payload of the packet causing the error is returned as " #| "normal payload. Note that TCP has no error queue; B is " #| "illegal on B sockets. Thus all errors are returned by " #| "socket function return or B only." msgid "" "IP uses the I structure as follows: I is set " "to B for errors received as an ICMP packet, or " "B for locally generated errors. Unknown values should " "be ignored. I and I are set from the type and code fields " "of the ICMP header. I contains the discovered MTU for B " "errors. The message also contains the I caused the " "error, which can be accessed with the B macro. The " "I field of the B address is B when " "the source was unknown. When the error originated from the network, all IP " "options (B, B, etc.) enabled on the socket and contained " "in the error packet are passed as control messages. The payload of the " "packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has " "no error queue; B is not permitted on B sockets. " "B is valid for TCP, but all errors are returned by socket " "function return or B only." msgstr "" "IP usa a estrutura B como segue: I é " "selecionado em B para erros recebidos como um pacote " "ICMP, ou B para erros gerados localmente. Valores " "desconhecido são ignorados. I e I são selecionados para os " "campos 'tipo' e 'código' do cabeçalho ICMP. I contém o MTU " "descoberto para B erros. A mensagem também contém o I " "do nó que provocou o erro, o qual pode ser acessado com a macro " "B. O campo I do endereço SOCK_EE_OFENDER é " "I quando a origem é desconhecida. Quando o erro originou-se na " "rede, todas as opções de IP (I, I etc.) habilitadas no " "'socket' e contidas no pacote de erro são passadas como mensagens de " "controle. O 'payload' do pacote que causou o erro é retornado como dado " "normal. Note que TCP não tem fila de erro; B é ilegal em " "'sockets' B. Portanto todos os erros são retornados pelo " "retorno de função do 'socket' ou B apenas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For raw sockets, B enables passing of all received ICMP errors " "to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets" msgstr "" "Para 'sockets' diretos, B habilita a passagem para o aplicativo " "de todos os erros ICMP recebidos, caso contrário os erros serão relatados " "apenas nos 'sockets' conectados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It sets or retrieves an integer boolean flag. B defaults to off." msgstr "" "Ele seleciona ou recupera um sinalizador booleano inteiro. B é " "desligado, por padrão." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass all incoming IP options to the user in a B control " "message. The routing header and other options are already filled in for the " "local host. Not supported for B sockets." msgstr "" "Passa todas as opções de IP entrantes para o usuário em uma mensagem de " "controle B. O cabeçalho de roteamento e outras opções já são " "preenchidas para o 'host' local. Não é suportado para 'sockets' " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.29)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.29)" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I. Not supported for B sockets." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " #| "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/" #| "Precedence field of the packet header. Expects a boolean integer flag." msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag. Not supported " "for B sockets." msgstr "" "Se habilitado, a mensagem ancilar B é passada com pacotes entrantes. " "Ele contém um byte que especifica o campo 'Tipo de Serviço/Precedência' do " "cabeçalho do pacote. Espera um sinalizador booleano inteiro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When this flag is set pass a I control message with the time " #| "to live field of the received packet as a byte. Not supported for " #| "B sockets." msgid "" "When this flag is set, pass a B control message with the time-to-" "live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for " "B sockets." msgstr "" "Quando este sinalizador é selecionado, passa uma mensagem de controle " "I com o campo 'tempo de vida' (TTL - 'time to live') do pacote " "recebido como um byte. Não é suportado para 'sockets' B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " #| "timestamp and route record options not filled in for this hop." msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop. Not " "supported for B sockets." msgstr "" "Idêntico a B, mas retorna opções diretas não processadas, com " "opções de timestamp e registro de rota não preenchidos para este 'hop'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this " "socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-" "space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it " "is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is " "ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer " "flag." msgstr "" "Passa todos os pacotes 'a serem encaminhados' com a opção 'Alerta de " "Roteador IP' selecionada para este 'socket'. Somente válido para 'sockets' " "diretos. Isto é útil, por enquanto, para daemons RSVP do espaço do usuário. " "Os pacotes mandados não são encaminhados pelo kernel, é responsabilidade do " "usuário enviá-los novamente. A ligação do 'socket' é ignorada, tais pacotes " "são apenas filtrados pelo protocolo. Espera um sinalizador inteiro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (desde o Linux 1.0)" #. FIXME elaborate on this #. The priority can also be set in a protocol-independent way by the #. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY ) #. socket option (see #. .BR socket (7)). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP " #| "packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on " #| "the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: " #| "B to minimize delays for interactive traffic, " #| "B to optimize throughput, B to " #| "optimize for reliability, B should be used for \"filler " #| "data\" where slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS " #| "values can be specified. Other bits are invalid and shall be cleared. " #| "Linux sends B datagrams first by default, but the exact " #| "behaviour depends on the configured queueing discipline. Some high " #| "priority levels may require an effective user id of 0 or the " #| "B capability. The priority can also be set in a protocol " #| "independent way by the ( B ) socket option (see " #| "B(7) )." msgid "" "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP " "packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on " "the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: " "B to minimize delays for interactive traffic, " "B to optimize throughput, B to optimize " "for reliability, B should be used for \"filler data\" where " "slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be " "specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends " "B datagrams first by default, but the exact behavior depends " "on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may " "require superuser privileges (the B capability)." msgstr "" "Seleciona ou recebe o campo Tipo-de-Serviço (TOS), que é enviado com todos " "os pacotes IP originados deste 'socket'. Ele é usado para priorizar pacotes " "na rede. TOS é um byte. Há alguns padrões de sinalizadores TOS definidos: " "B para minimizar atrasos para tráfego interativo, " "B para otimizar o fluxo, B para " "otimizar a confiabilidade, B deveria ser usado como 'dado " "preenchedor' onde transmissões lentas não causam problemas. No máximo um " "desses valores de TOS podem ser especificados. Outros bits são inválidos e " "serão zerados. O Linux envia datagramas B primeiro por " "default, mas o comportamento exato depende da disciplina de fila " "configurada. Alguns níveis de alta prioridade podem requerer uma ID efetiva " "de usuário 0 ou a habilidade B. A prioridade também pode ser " "selecionada de maneira independente de protocolo, pela opção de " "'socket' (B, B) (veja B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.24)" #. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e #. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that #. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on #. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability. #. http://lwn.net/Articles/252545/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. " "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP " "address and operate both as a client and a server with the foreign address " "as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way " "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box " "(i.e., the system hosting the application that employs the B " "socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges " "(the B capability)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this " "option be set on the redirected socket." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (desde o Linux 1.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet " "sent from this socket." msgstr "" "Seleciona ou recupera o campo TTL atual, que é enviado em todos os pacotes " "originados neste 'socket'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (desde o Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unblock previously blocked multicast source. Returns B when " "given source is not being blocked." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving " "hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer " "socket connected to this socket. By default, this will be the same as the " "security context of the process that created the peer socket unless " "overridden by the policy or by a process with the required permissions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument to B(2) is a pointer to a buffer of the specified " "length in bytes into which the security context string will be copied. If " "the buffer length is less than the length of the security context string, " "then B(2) returns -1, sets I to B, and returns " "the required length via I. The caller should allocate at least " "B bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed " "to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying " "may be necessary." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context string may include a terminating null character in the " "returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" " "might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or " "{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be " "interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating " "null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not " "guaranteed to be ASCII or UTF-8)." msgstr "" #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of this option for sockets in the B address family is " "supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP " "sockets." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context " "of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to " "the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier " "(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts " "over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part " "of establishing the security association (SA) and looks them up based on the " "association for each packet." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Interfaces /proc" #. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented: #. ip_queue_maxlen #. ip_conntrack_max #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IP protocol supports a set of I interfaces to configure some " "global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing " "files in the directory I. Interfaces described as " "I take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning " "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") " "meaning that the option is disabled." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; since Linux 2.2.13)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "[New with Kernel 2.2.13; in earlier kernel version the feature was " #| "controlled at compile time by the B option]" msgid "" "[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " "controlled at compile time by the B option; this " "option is not present in Linux 2.4.x and later]" msgstr "" "[Novo com o Kernel 2.2.13; em versões anteriores do kernel, a feature era " "controlada em tempo de compilação pela opção B]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts " "of IP packets that arose when some host between origin and destination " "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be " "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to " "be forwarded." msgstr "" "Quando esse sinalizador booleano é habilitado (diferente de 0) fragmentos de " "entrada (partes de pacotes IP que surgiram quando algum 'host', entre a " "origem e o destino, decidiram que os pacotes eram grandes demais e os " "cortaram em pedaços) serão remontados (desfragmentados) antes de serem " "processados, mesmo se eles serão encaminhados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Only enable if running either a firewall that is the sole link to your " #| "network or a transparent proxy; never ever turn on here for a normal " #| "router or host. Otherwise fragmented communication may me disturbed when " #| "the fragments would travel over different links. Defragmentation also has " #| "a large memory and CPU time cost." msgid "" "Enable only if running either a firewall that is the sole link to your " "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or " "host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments " "travel over different links. Defragmentation also has a large memory and " "CPU time cost." msgstr "" "Somente habilite se estiver rodando um firewall que é o link exclusivo para " "sua rede, ou um proxy transparente; nunca acione isso para um roteador " "normal ou um 'host'. Caso contrário, uma comunicação fragmentada pode ser " "perturbada quando os fragmentos viajam sobre links diferentes. A " "desfragmentação também consome muita memória e tempo da CPU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying " "are configured." msgstr "" "Isto é 'automagicamente' acionado quando o mascaramento ou o proxy " "transparente são configurados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.2)" msgid "I (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. FIXME document ip_autoconfig #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not documented." msgstr "Não documentado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 64; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed " "per socket with the B option." msgstr "" "Seta o valor default do TTL para pacotes de saída. Isso pode ser alterado " "para cada 'socket', com a opção B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface " "address change. This is useful for dialup interface with changing IP " "addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode." msgstr "" "Habilita endereço dinâmico de 'socket' e reescrita mascarada de entrada em " "mudança de endereço de interface. Isto é útil para interface de dialup com " "endereços IP variáveis. 0 significa sem reescrita, 1 ativa a reescrita, e 2 " "habilita o modo verbose." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on " "a per-interface basis." msgstr "" "Habilita 'IP forwarding' com um sinalizador booleano. 'IP forwarding' também " "pode ser configurado em uma base por interface." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (desde o Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains two integers that define the default local port range " "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number" "\\[em]that is, the range used for I. An ephemeral port is " "allocated to a socket in the following circumstances:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the port number in a socket address is specified as 0 when calling " "B(2);" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a stream socket that was not previously bound;" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgid "B(2) was called on a socket that was not previously bound;" msgstr "B(2) foi chamado em um 'socket' já conectado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a datagram socket that was not previously bound." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in " "I and ends with the second number. If the range of " "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error " "(but see BUGS)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains two integers that define the default local port range allocated " #| "to sockets. Allocation starts with the first number and ends with the " #| "second number. Note that these should not conflict with the ports used " #| "by masquerading (although the case is handled). Also arbitary choices may " #| "cause problems with some firewall packet filters that make assumptions " #| "about the local ports in use. First number should be at least E1024, " #| "better E4096 to avoid clashes with well known ports and to minimize " #| "firewall problems." msgid "" "Note that the port range in I should not conflict with " "the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, " "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that " "make assumptions about the local ports in use. The first number should be " "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes " "with well known ports and to minimize firewall problems." msgstr "" "Contém dois inteiros que definem a faixa padrão de portas locais alocados " "para 'sockets'. A alocação começa com o primeiro número e termina no " "segundo. Note que eles não deveriam conflitar com as portas usadas pelo " "mascaramento (apesar de que o caso é manipulado). Escolhas arbitrárias " "também podem causar problemas com alguns filtros de pacotes de firewall que " "assumem informações sobre as portas locais em uso. O primeiro número deve " "ser pelo menos maior que 1024, o melhor é que seja maior que 4096 para " "evitar conflitos com portas mais conhecidas, e minimizar problemas com o " "firewall." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "" #. Precisely: 2.1.15 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path " "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP " "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the " "both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the " "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, " "because not doing it incurs a high cost to the network." msgstr "" "Se habilitado, não realiza Path MTU Discovery para 'sockets' TCP, por " "padrão. Path MTU discovery pode falhar se firewalls mal-configurados (que " "perdem todos os pacotes TCP) ou interfaces mal-configuradas (por exemplo, um " "link ponto-a-ponto onde ambos os extremos não concordam com o MTU) estão na " "rota. É melhor corrigir os roteadores problemáticos na rota do que desligar " "o Path MTU Discovery globalmente, porque a não execução deste último incorre " "em grandes custos para a rede." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" msgstr "" # #. Precisely: patch-2.4.0-test10 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, allows processes to B(2) to nonlocal IP addresses, which can " "be quite useful, but may break some applications." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 30)" msgstr "" # #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 600)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the " "hash secret) for IPv6 fragments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I (integer)" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I (integer)" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the amount of queued IP fragments reaches I, the " "queue is pruned down to I. Contains an integer with the " "number of bytes." msgstr "" "Se a quantidade de fragmentos IP enfileirados atinge I, " "a fila é 'podada' para I. Contém um inteiro com o número " "de bytes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document the conf/*/* interfaces #. FIXME Document the route/* interfaces #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Veja B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ioctls described in B(7) apply to B." msgstr "Todos os ioctls descritos em B(7) se aplicam a B." #. FIXME Add a discussion of multicasting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctls to configure generic device parameters are described in " "B(7)." msgstr "" "Os ioctls que configuram parâmetros genéricos do dispositivo são descritos " "em B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The user tried to execute an operation without the necessary " #| "permissions. These include: Sending a packet to a broadcast address " #| "without having the B flag set. Sending a packet via a " #| "I route. Modifying firewall settings without B " #| "or effective user id 0. Binding to a reserved port without the " #| "B capacibility or effective user id 0." msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include: sending a packet to a broadcast address without having the " "B flag set; sending a packet via a I route; " "modifying firewall settings without superuser privileges (the " "B capability); binding to a privileged port without superuser " "privileges (the B capability)." msgstr "" "O usuário tentou executar uma operação sem as permissões necessárias. Isso " "inclui: Envio de pacote a um endereço de broadcast sem ter o sinalizador " "B seleciona. Envio de um pacote através da rota I. " "Modificação de configuração de firewall sem B ou ID efetiva " "de usuário 0. Ligação em uma porta reservada sem B ou " "id de usuário efetivo 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tried to bind to an address already in use." msgstr "Tentativa de fazer uma ligação a um endereço já em uso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested source address was " "not local." msgstr "" "Uma interface não existente foi requerida, ou o endereço de origem requerido " "não era local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation on a nonblocking socket would block." msgstr "Uma operação sobre um socket não bloqueante causaria bloqueio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." msgstr "" "Uma operação de conexão sobre um socket não bloqueante já está em progresso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection was closed during an B(2)." msgstr "Uma conexão foi fechada durante um B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No valid routing table entry matches the destination address. This error " "can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local " "routing table." msgstr "" "Nenhuma entrada válida da tabela de roteamento combina com o endereço de " "destino. Este erro pode ser causado por uma mensagem ICMP de um roteador " "remoto para a tabela de roteamento local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending " "to a I route." msgstr "" "Um argumento inválido foi passado. Para operações de envio, isso pode ser " "causado pelo envio a uma rota I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgstr "B(2) foi chamado em um 'socket' já conectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented." msgstr "O datagrama é maior que um MTU na rota e não pode ser fragmentado." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is " "not 100% consistent." msgstr "" "Não há memória livre suficiente. Isso frequentemente quer dizer que a " "alocação de memória é limitada pelos limites do 'buffer' de 'socket', e não " "pela memória do sistema, mas isso não é 100% consistente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was called on a socket where no packet arrived." msgstr "B foi chamado em um 'socket' onde nenhum pacote chegou." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel subsystem was not configured." msgstr "Um subsistema do kernel não foi configurado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B e B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option passed." msgstr "Uma opção de 'socket' inválida foi passada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " "connected." msgstr "" "A operação só é definida em 'sockets' conectados 'socket', mas o 'socket' " "não é conectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or " "send signals to the requested process or group." msgstr "" "Usuário não tem permissão para configurar alta prioridade, mudar " "configuração, ou enviar sinais para o processo ou grupo requerido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." msgstr "" "A conexão foi fechada ou derrubada inesperadamente pela outra extremidade." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested." msgstr "" "O 'socket' não está configurado, ou um tipo desconhecido de 'socket' foi " "requerido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B(7), " "B(7), B(7), and B(7)." msgstr "" "Outros erros podem ser gerados pelos protocolos de overlay; veja B(7), " "B(7), B(7) e B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific #. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, and B are Linux-specific." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Be very careful with the B option - it is not privileged in " #| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " #| "new application protocols it is better to use a multicast group instead " #| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of " "a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating " "with an open-ended group of hosts on the local network." msgstr "" "Tome cuidado com a opção B - ela não é privilegiada em Linux. " "É fácil sobrecarregar a rede com broadcasts descuidados. Para novos " "protocolos de aplicativos, é melhor usar um grupo de multicast em vez de " "broadcast. Broadcast é desencorajado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some other BSD sockets implementations provide B and " "B socket options to get the destination address and the interface " "of received datagrams. Linux has the more general B for the " "same task." msgstr "" "Algumas outras implementações de 'sockets' BSD provêm as opções de 'socket' " "B e B para conseguir o endereço de destino e a " "interface dos datagramas recebidos. O Linux tem o B, mais geral " "para a mesma tarefa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some BSD sockets implementations also provide an B option, but " "an ancillary message with type B is passed with the incoming " "packet. This is different from the B option used in Linux." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B socket options level isn't portable; BSD-based stacks " "use the B level." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (0.0.0.0) and B (255.255.255.255) are byte-" "order-neutral. This means B(3) has no effect on them." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete BIB<)> syntax is still supported to open a " #| "B(7) socket. This is deprecated and should be replaced by " #| "BIB<)> instead. The main " #| "difference is the new B address structure for generic link " #| "layer information instead of the old B." msgid "" "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete BIB<)> syntax is still supported to open a " "B(7) socket. This is deprecated and should be replaced by " "BIB<)> instead. The main difference " "is the new I address structure for generic link layer " "information instead of the old B." msgstr "" "Por questões de compatibilidade com o Linux 2.0, a sintaxe obsoleta " "BIB<)> ainda é suportada para abrir um " "'socket' B(7). Isto é obsoleto e deveria ser substituído por " "BIB<)> no lugar. A diferença " "principal é a nova estrutura de endereço B para informação " "genérica da camada de ligação, em vez do antigo B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are too many inconsistent error values." msgstr "Há muitos valores de erro inconsistentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs " "across the various system calls (B(2), B(2), B(2), " "B(2)) that can assign ephemeral ports." msgstr "" #. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not " "described." msgstr "" "Os ioctls que configuram opções de interface específicos do IP e tabelas ARP " "não estão descritos." #. .SH AUTHORS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receiving the original destination address with B in " "I by B(2) does not work in some Linux 2.2 kernels." msgstr "" "Recebendo o endereço original de destino com B no I " "por B(2) que não funcionar em alguns kerneis Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host " "requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* família de endereço: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* porta na ordem 'byte de rede' */\n" " struct in_addr sin_addr; /* endereço da internet */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* end. na ordem 'byte de rede' */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are several special addresses: B (127.0.0.1) always " "refers to the local host via the loopback device; B (0.0.0.0) " "means any address for binding; B (255.255.255.255) means " "any host and has the same effect on bind as B for historical " "reasons." msgstr "" "Há vários endereços especiais: B (127.0.0.1) sempre se " "refere ao 'host' local via dispositivo de loopback; B (0.0.0.0) " "significa qualquer endereço para conexão; B " "(255.255.255.255) significa qualquer 'host' e tem o mesmo efeito, em uma " "conexão, que o B por razões históricas." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct ip_mreqn {\n" #| "\tstruct in_addr\timr_multiaddr;\t/* IP multicast group address */\n" #| "\tstruct in_addr\timr_address;\t/* IP address of local interface */\n" #| "\tint\timr_ifindex;\t/* interface index */\n" #| "};\n" msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" msgstr "" "struct ip_mreqn {\n" "\tstruct in_addr\timr_multiaddr;\t/* end. IP do grupo multicast */\n" "\tstruct in_addr\timr_address;\t/* end. IP da interface local */\n" "\tint\timr_ifindex;\t/* índice da interface */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages " "to sockets bound to the wildcard B address. The argument is a " "boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive " "messages from all the groups that have been joined globally on the whole " "system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have " "been explicitly joined (for example via the B option) on " "this particular socket." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" msgstr "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sock_extended_err {\n" #| "\tu_int32_t\tee_errno;\t/* error number */\n" #| "\tu_int8_t\tee_origin;\t/* where the error originated */ \n" #| "\tu_int8_t\tee_type;\t/* type */\n" #| "\tu_int8_t\tee_code;\t/* code */\n" #| "\tu_int8_t\tee_pad;\n" #| "\tu_int32_t\tee_info;\t/* additional information */\n" #| "\tu_int32_t\tee_data;\t/* other data */ \n" #| "\t/* More data may follow */ \n" #| "};\n" msgid "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" msgstr "" "struct sock_extended_err {\n" "\tu_int32_t\tee_errno;\t/* número do erro */\n" "\tu_int8_t\tee_origin;\t/* origem do erro */ \n" "\tu_int8_t\tee_type;\t/* tipo */\n" "\tu_int8_t\tee_code;\t/* código */\n" "\tu_int8_t\tee_pad;\n" "\tu_int32_t\tee_info;\t/* informações adicionais */\n" "\tu_int32_t\tee_data;\t/* outros dados */ \n" "\t/* mais dados podem seguir */ \n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I." msgstr "" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag." msgstr "" "Se habilitado, a mensagem ancilar B é passada com pacotes entrantes. " "Ele contém um byte que especifica o campo 'Tipo de Serviço/Precedência' do " "cabeçalho do pacote. Espera um sinalizador booleano inteiro." #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop." msgstr "" "Idêntico a B, mas retorna opções diretas não processadas, com " "opções de timestamp e registro de rota não preenchidos para este 'hop'." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "I (integer), I (integer)" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgstr "" "Tome cuidado com a opção B - ela não é privilegiada em Linux. " "É fácil sobrecarregar a rede com broadcasts descuidados. Para novos " "protocolos de aplicativos, é melhor usar um grupo de multicast em vez de " "broadcast. Broadcast é desencorajado." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-17" msgstr "17 março 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-17" msgstr "17 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"