# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - description of multilanguage support" msgstr "locale - descrição de suporte multi-linguagem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " "as language for messages, different character sets, lexicographic " "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " "and act accordingly to be portable to different cultures." msgstr "" "Uma localização é um conjunto de regras de linguagem e cultura. Elas cobrem " "aspectos tais como linguagem para mensagens, conjuntos diferentes de " "caracteres, convenções lexicográficas, etc. Um programa precisa ser capaz de " "determinar seu localização e atuar de acordo, para ser portável para " "diferentes culturas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header Ilocale.hE> declares data types, functions, and macros " "which are useful in this task." msgstr "" "O cabeçalho Ilocale.hE> declara tipos de dados, funções e macros " "que são úteis nesta tarefa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions it declares are B(3) to set the current locale, " "and B(3) to get information about number formatting." msgstr "" "As funções que ele declara são B(3) para configurar uma " "localização, e B(3) para adquirir informação sobre formatação de " "números." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are different categories for locale information a program might need; " "they are declared as macros. Using them as the first argument to the " "B(3) function, it is possible to set one of these to the desired " "locale:" msgstr "" "Há categorias diferentes para informação de local que um programa possa " "precisar; elas são declaradas como macros. Usando-as como o primeiro " "argumento para a função B(3), é possível configurar um das " "localizações desejados:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extensão de GNU, desde o glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " "describe locations and geography-related items. Applications that need this " "information can use B(3) to retrieve nonstandard elements, " "such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " "locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " "locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " "German-language locales). (Other element names are listed in " "Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used to change the behaviour of the functions B and " #| "B, which are used to compare strings in the local alphabet. " #| "For example, the German sharp s is sorted as \"ss\"." msgid "" "This category governs the collation rules used for sorting and regular " "expressions, including character equivalence classes and multicharacter " "collating elements. This locale category changes the behavior of the " "functions B(3) and B(3), which are used to compare " "strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as " "\"ss\"." msgstr "" "Isto é usado para mudar o comportamento das funções B() e " "B(), que são usadas para comparar strings no alfabeto local. Por " "exemplo, o 's' afiado da língua alemã é colocado na lista como \"ss\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the interpretation of byte sequences as characters " "(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., " "alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc " "systems, this category also determines the character transliteration rules " "for B(1) and B(3). It changes the behavior of the character " "handling and classification functions, such as B(3) and " "B(3), and the multibyte character functions such as B(3) or " "B(3)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extensão de GNU, desde o glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " "that need this information can use B(3) to retrieve " "nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " "locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " "territory to which this locale document applies), which might return strings " "such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " "are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "changes the information returned by B which describes the " #| "way numbers are usually printed, with details such as decimal point " #| "versus decimal comma. This information is internally used by the " #| "function B." msgid "" "This category determines the formatting used for monetary-related numeric " "values. This changes the information returned by B(3), which " "describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal " "point versus decimal comma. This information is internally used by the " "function B(3)." msgstr "" "muda a informação retornada por B(), que descreve a maneira como " "os números geralmente impressos, com detalhes tais como ponto versus vírgula " "para separação de decimais. Esta informação é usada internamente pela função " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\\[dq]C" "\\[dq]>. This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extensão de GNU, desde o glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " "metric versus US customary units). Applications can use B(3) " "to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " "returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " "customary units)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extensão de GNU, desde o glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats used to address persons. " "Applications that need this information can use B(3) to " "retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " "salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " "elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" "language locales). (Other element names are listed in Ilanginfo." "hE>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric " "values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a " "period in most English-speaking countries, but a comma in many other " "regions). It affects functions such as B(3), B(3), and " "B(3). This information can also be read with the B(3) " "function." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extensão de GNU, desde o glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." "g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " "them by using B(3) to retrieve the nonstandard " "B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I " "values specifying the dimensions in millimeters." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extensão de GNU, desde o glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats to be used with telephone " "services. Applications that need this information can use " "B(3) to retrieve nonstandard elements, such as " "B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in " "this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other " "element names are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the formatting used for date and time values. For " "example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used " "in the United States. The setting of this category affects the behavior of " "functions such as B(3) and B(3)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above." msgstr "Tudo o que está acima." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the second argument to B(3) is an empty string, I<" "\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the following " "steps:" msgstr "" "Se o segundo argumento de B(3) é uma cadeia de caracteres vazia, " "I<\\[dq]\\[dq]>, para a localização padrão, ele é determinado através dos " "seguintes passos:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of " "B is used." msgstr "" "Se há uma variável de ambiente B não nula, o valor de B é " "usado." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an environment variable with the same name as one of the categories above " "exists and is non-null, its value is used for that category." msgstr "" "Se existe uma variável de ambiente com o mesmo nome que uma das categorias " "acima, e ela não é nula, seu valor é usado para aquela categoria." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of B is " "used." msgstr "" "Se há uma variável de ambiente B não-nula, o valor de B é usado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values about local numeric formatting is made available in a I " "returned by the B(3) function, which has the following " "declaration:" msgstr "" "Valores relativos a formatação numérica local se faz disponível em uma " "estrutura I retornada pela função B(3), que tem a " "seguinte declaração:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " /* First three chars are a currency symbol from ISO 4217.\n" #| " Fourth char is the separator. Fifth char is '\\0'. */\n" #| " char *int_curr_symbol;\n" #| " char *currency_symbol;\t/* Local currency symbol. */\n" #| " char *mon_decimal_point;\t/* Decimal point character. */\n" #| " char *mon_thousands_sep;\t/* Thousands separator. */\n" #| " char *mon_grouping;\t\t/* Like `grouping' element (above). */\n" #| " char *positive_sign;\t\t/* Sign for positive values. */\n" #| " char *negative_sign;\t\t/* Sign for negative values. */\n" #| " char int_frac_digits;\t\t/* Int'l fractional digits. */\n" #| " char frac_digits;\t\t/* Local fractional digits. */\n" #| " /* 1 if currency_symbol precedes a positive value, 0 if succeeds. */\n" #| " char p_cs_precedes;\n" #| " /* 1 if a space separates currency_symbol from a positive value. */\n" #| " char p_sep_by_space;\n" #| " /* 1 if currency_symbol precedes a negative value, 0 if succeeds. */\n" #| " char n_cs_precedes;\n" #| " /* 1 if a space separates currency_symbol from a negative value. */\n" #| " char n_sep_by_space;\n" #| " /* Positive and negative sign positions:\n" #| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" #| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" #| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" #| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" #| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" #| " char p_sign_posn;\n" #| " char n_sign_posn;\n" #| "};\n" msgid "" "struct lconv {\n" "\\&\n" " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" "\\&\n" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" "\\&\n" " /* Remaining fields are for monetary information */\n" "\\&\n" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " /* Os primeiros três caracteres são o símbolo monetário do ISO 4217.\n" " O quarto caractere é o separador. O quinto é ' char *int_curr_symbol;\n" " char *currency_symbol;\t/* Símbolo monetário local. */\n" " char *mon_decimal_point;\t/* Caractere de separação decimal. */\n" " char *mon_thousands_sep;\t/* Separador de milhar. */\n" " char *mon_grouping;\t\t/* Elemento de agrupamento (acima). */\n" " char *positive_sign;\t\t/* Sinal para valores positivos. */\n" " char *negative_sign;\t\t/* Sinal para valores negativos. */\n" " char int_frac_digits;\t\t/* Dígitos fracionários internacionais. */\n" " char frac_digits;\t\t/* Dígitos fracionários locais. */\n" " /* 1 se currency_symbol precede um valor positivo, 0 se sucede. */\n" " char p_cs_precedes;\n" " /* 1 se um espaço separa currency_symbol de um valor positivo. */\n" " char p_sep_by_space;\n" " /* 1 se currency_symbol precede um valor negativo, 0 se sucede. */\n" " char n_cs_precedes;\n" " /* 1 se um espaço separa currency_symbol de um valor negativo. */\n" " char n_sep_by_space;\n" " /* Posições dos sinais positivo e negativo:\n" " 0 Parênteses rodeiam o valor e o currency_symbol.\n" " 1 A string de sinal precede o valor e o currency_symbol.\n" " 2 A string de sinal suceede o valor e o currency_symbol.\n" " 3 A string de sinal precede imediatamente o currency_symbol.\n" " 4 A string de sinal sucede imediatamente o currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " "implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are " "designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix " "well with multithreaded applications and with applications that must deal " "with multiple locales." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " "locale objects (B(3), B(3), B(3), and " "B(3)) and various new library functions with the suffix \"_l" "\" (e.g., B(3)) that extend the traditional locale-dependent " "APIs (e.g., B(3)) to allow the specification of a locale object " "that should apply when executing the function." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variable is used by B(3) and " "B(3), and thus affects all unprivileged localized programs:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be " "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " "compiled locale data files from B and the system default locale " "data path are used; any available locale archives are not used (see " "B(1)). The individual compiled locale data files are searched " "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " "example, when I is used for a category, the following " "subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Local padrão usual do arquivo de localidades." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale files." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. " "This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct lconv {\n" msgstr "struct lconv {\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" msgstr " /* Informação numérica (não-monetária) */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " char *decimal_point;\t\t/* Decimal point character. */\n" #| " char *thousands_sep;\t\t/* Thousands separator. */\n" #| " /* Each element is the number of digits in each group;\n" #| " elements with higher indices are farther left.\n" #| " An element with value CHAR_MAX means that no further grouping is done.\n" #| " An element with value 0 means that the previous element is used\n" #| " for all groups farther left. */\n" #| " char *grouping;\n" msgid "" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" msgstr "" " char *decimal_point;\t\t/* caractere de separação de decimais */\n" " char *thousands_sep;\t\t/* separador de milhar */\n" " /* Cada elemento é um número de dígitos em cada grupo;\n" " elementos com índices maiores estão à esquerda.\n" " Um elemento com valor CHAR_MAX significa que mais nenhum agrupamento é feito.\n" " Um elemento com valor 0 significa que o elemento anterior é usado\n" " para todos os grupos à esquerda */\n" " char *grouping;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " /* Monetary information. */\n" msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" msgstr " /* Informação monetária. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " /* First three chars are a currency symbol from ISO 4217.\n" #| " Fourth char is the separator. Fifth char is '\\0'. */\n" #| " char *int_curr_symbol;\n" #| " char *currency_symbol;\t/* Local currency symbol. */\n" #| " char *mon_decimal_point;\t/* Decimal point character. */\n" #| " char *mon_thousands_sep;\t/* Thousands separator. */\n" #| " char *mon_grouping;\t\t/* Like `grouping' element (above). */\n" #| " char *positive_sign;\t\t/* Sign for positive values. */\n" #| " char *negative_sign;\t\t/* Sign for negative values. */\n" #| " char int_frac_digits;\t\t/* Int'l fractional digits. */\n" #| " char frac_digits;\t\t/* Local fractional digits. */\n" #| " /* 1 if currency_symbol precedes a positive value, 0 if succeeds. */\n" #| " char p_cs_precedes;\n" #| " /* 1 if a space separates currency_symbol from a positive value. */\n" #| " char p_sep_by_space;\n" #| " /* 1 if currency_symbol precedes a negative value, 0 if succeeds. */\n" #| " char n_cs_precedes;\n" #| " /* 1 if a space separates currency_symbol from a negative value. */\n" #| " char n_sep_by_space;\n" #| " /* Positive and negative sign positions:\n" #| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" #| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" #| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" #| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" #| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" #| " char p_sign_posn;\n" #| " char n_sign_posn;\n" #| "};\n" msgid "" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " /* Os primeiros três caracteres são o símbolo monetário do ISO 4217.\n" " O quarto caractere é o separador. O quinto é ' char *int_curr_symbol;\n" " char *currency_symbol;\t/* Símbolo monetário local. */\n" " char *mon_decimal_point;\t/* Caractere de separação decimal. */\n" " char *mon_thousands_sep;\t/* Separador de milhar. */\n" " char *mon_grouping;\t\t/* Elemento de agrupamento (acima). */\n" " char *positive_sign;\t\t/* Sinal para valores positivos. */\n" " char *negative_sign;\t\t/* Sinal para valores negativos. */\n" " char int_frac_digits;\t\t/* Dígitos fracionários internacionais. */\n" " char frac_digits;\t\t/* Dígitos fracionários locais. */\n" " /* 1 se currency_symbol precede um valor positivo, 0 se sucede. */\n" " char p_cs_precedes;\n" " /* 1 se um espaço separa currency_symbol de um valor positivo. */\n" " char p_sep_by_space;\n" " /* 1 se currency_symbol precede um valor negativo, 0 se sucede. */\n" " char n_cs_precedes;\n" " /* 1 se um espaço separa currency_symbol de um valor negativo. */\n" " char n_sep_by_space;\n" " /* Posições dos sinais positivo e negativo:\n" " 0 Parênteses rodeiam o valor e o currency_symbol.\n" " 1 A string de sinal precede o valor e o currency_symbol.\n" " 2 A string de sinal suceede o valor e o currency_symbol.\n" " 3 A string de sinal precede imediatamente o currency_symbol.\n" " 4 A string de sinal sucede imediatamente o currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 fevereiro 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"