# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mailaddr" msgstr "mailaddr" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailaddr - mail addressing description" msgstr "mailaddr - descrição de endereçamento de email" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " "on the Internet. These addresses are in the general format" msgstr "" "Esta página do manual dá uma breve introdução aos endereços de email SMTP, " "como usado na Internet. Esses endereços estão no formato geral" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user@domain\n" msgstr "user@domain\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where a domain is a hierarchical dot separated list of subdomains. For " #| "example, the addresses" msgid "" "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " "examples are valid forms of the same address:" msgstr "" "onde um domínio é uma lista hierárquica de subdomínios separados por pontos. " "Por exemplo, os endereços" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" msgstr "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The domain part (``monet.berkeley.edu'') may be the name of an internet " #| "host, or it may be a logical mail address. The domain part is not case " #| "sensitive." msgid "" "The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " "domain part is not case sensitive." msgstr "" "A parte de domínio ('monet.berkeley.edu') pode ser o nome de um 'host' da " "internet, ou um endereço lógico de correspondência. A parte de domínio não é " "sensível a maiúsculas ou minúsculas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The local part (``eric'') is often a user name, but its meaning is " #| "defined by the local software. It can be case sensitive, but usually " #| "isn't. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually " #| "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here " #| "are some examples:" msgid "" "The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " "defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " "that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " "usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " "here are some examples:" msgstr "" "A parte local ('eric') é geralmente um nome de usuário, mas o seu " "significado é definido pelo software local. Ela pode ser sensível a " "maiúsculas e minúsculas, mas geralmente não é. Se você vê uma parte local " "que parece sujeira, geralmente é por causa de um roteador entre o sistema " "interno de e-mail e a Internet, aqui estão alguns exemplos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" "USER%SOMETHING@some.where\n" "machine!machine!name@some.where\n" "I2461572@some.where\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " "and the last one is just boring username policy.)" msgstr "" "(Estes são, respectivamente, um roteador X.400, um roteador para um sistema " "arbitrário de mail interno que perde o suporte próprio de internet, um " "roteador UUCP, e o último é apenas um policiamento chato de username.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The real-name part (``Eric Allman'') can either be placed first, outside " #| "EE, or last, inside (). (Strictly speaking the two aren't the " #| "same, but the difference is outside the scope of this page.) The name " #| "may have to be quoted using \"\" if it contains certain characters, most " #| "commonly ``.'':" msgid "" "The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before EE, or " "in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" msgstr "" "A parte do nome real ('Eric Allman') pode ser colocado no início, fora do " "EE, ou no fim, dentro do (). (Estritamente falando, os dois não são " "a mesma coisa, mas a diferença está fora do escopo desta página). O nome " "pode ter de ser cotado com \"\" se contiver certos caracteres, mais " "comumente o '.':" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" msgstr "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, " #| "users at berkeley.edu may get away with ``eric@monet'' to send mail to " #| "Eric Allman. I" msgid "" "Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " "at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " "Doe. I Sometimes it works, but you should not " "depend on it." msgstr "" "Muitos sistemas de e-mail permitem aos usuários abreviar o nome do domínio. " "Por exemplo, usuários de berkeley.edu podem mandar 'eric@monet' para enviar " "e-mail para Eric Allman. I" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Route-addrs" msgstr "Route-addrs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Under some circumstances it may be necessary to route a message through " #| "several hosts to get it to the final destination. Normally this happens " #| "automatically and invisibly, but sometimes not, particularly with old and " #| "broken software. Addresses which show these relays are termed ``route-" #| "addrs.'' These use the syntax:" msgid "" "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " "get it to its final destination. Addresses which show these relays are " "termed \"route-addrs\". These use the syntax:" msgstr "" "Sob certas circunstâncias, pode ser necessário rotear uma mensagem através " "de vários 'hosts' para conseguir levá-la até o destino final. Normalmente " "isso acontece automaticamente e de forma invisível, mas algumas vezes não, " "particularmente com softwares antigos e com problemas. Endereços que mostram " "esses relays são denominados 'route-addrs'. Eles usam a sintaxe:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E@hosta,@hostb:user@hostcE\n" msgstr "E@hosta,@hostb:user@hostcE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " #| "hostb, and finally to hostc. Some hosts disregard route-addrs and send " #| "directly to hostc." msgid "" "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " "directly to hostc." msgstr "" "Isto especifica que a mensagem deveria ser enviada para o 'hosta', de lá " "para o 'hostb', e finalmente para o 'hostc'. Alguns 'hosts' desconsideram " "'route-addrs' e enviam a mensagem diretamente para o 'hostc'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Route-addrs occur frequently on return addresses, since these are " #| "generally augmented by the software at each host. It is generally " #| "possible to ignore all but the ``user@hostc'' part of the address to " #| "determine the actual sender." msgid "" "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " "part of the address to determine the actual address." msgstr "" "'Route-addrs' ocorrem frequentemente em endereços de retorno, pois esses são " "geralmente augmented pelo software em cada host. Geralmente é possível " "ignorar tudo menos a parte 'user@hostc' do endereço para determinar o " "remetente atual." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postmaster" msgstr "Postmaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every site is required to have a user or user alias designated " "\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The " "\"postmaster\" address is not case sensitive." msgstr "" "Todo \"site\" requer a existência de um usuário ou de um 'apelido' de " "usuário chamado \"postmaster\", para o qual podem ser endereçados os " "problemas com o sistema de e-mail. O endereço \"postmaster\" não é sensível " "a maiúsculas e minúsculas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<\\[ti]/.forward>" msgstr "I<\\[ti]/.forward>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(5), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"