# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Paulo César Mendes , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. # Rafael Fontenelle , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-09 11:31-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man - macros de formatação de páginas de manual" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<seção>] I<título>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "Esta página descreve o pacote de macros B<groff tmac.an> (frequentemente " "chamado de pacote de macros B<man>). Este pacote de macros deve ser usado " "por desenvolvedores ao escrever ou portar páginas man para o Linux. É " "razoavelmente compatível com outras versões do mesmo pacote de macros, de " "modo que portar as páginas man não deve ser muito difícil (exceções incluem " "o NET-2 BSD, que usa um pacote de macros totalmente diferente chamado mdoc; " "veja B<mdoc>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "Observe que as páginas mdoc do NET-2 BSD podem ser usadas com o B<groff> " "simplesmente especificando a opção B<-mdoc> em vez da opção B<-man>. É " "recomendável, no entanto, usar a opção B<-mandoc>, que detectará " "automaticamente o pacote de macros a ser utilizado." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Para convenções que devem ser aplicadas apenas ao escrever páginas man para " "o pacote I<man-pages> do Linux, veja B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Linha de título" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "O primeiro comando em uma página man (após linhas de comentários, ou seja, " "linhas que iniciam com B<\\e\">) deve ser" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<título seção data origem manual>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Para detalhes dos argumentos que devem ser fornecidos ao comando B<TH>, veja " "B<man-pages>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Observe que as páginas formatadas em mdoc do BSD começam com o comando " "B<Dd>, e não com B<TH>." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Seções" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "Seções são iniciadas com B<\\&.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "O único título obrigatório é NAME, que deve ser a primeira seção e ser " "seguido na próxima linha por uma descrição de uma linha do programa:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH NAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "item \\e- description" msgstr "item \\e- descrição" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "É extremamente importante que este formato seja seguido, que haja uma barra " "invertida antes do traço que segue o nome do item. Esta sintaxe é usada pelo " "programa B<mandb>(8) para criar um banco de dados de descrições breves para " "os comandos B<whatis>(1) e B<apropos>(1). (Veja B<lexgrog>(1) para mais " "detalhes sobre a sintaxe da seção NAME.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "Para uma lista de outras seções que podem aparecer em uma página de manual, " "veja B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "Os comandos de seleção de tipografia são:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" "Negrito alternando com itálico (especialmente útil em especificações de " "funções)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Negrito alternando com Roman (especialmente útil para referência a outras " "páginas de manual)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics" msgstr "Itálico" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Itálico alternando com negrito" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Itálico alternando com Roman" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Roman alternando com negrito" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Roman alternando com itálico" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Small alternating with bold" msgstr "Pequeno alternando com negrito" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Pequeno (usado para acrônimos)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<" "\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " "punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " "the following line of text." msgstr "" "Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a " "implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se " "limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados " "por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que " "contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os " "argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando B<" "\\&.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida por " "pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à linha " "seguinte do texto." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Outras macros e strings" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing indent" "\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit " "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, " "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying " "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing " "indent value to its default value (0.5 inches). By default, a given indent " "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these " "will automatically adjust to font size changes. The other key macro " "definitions are:" msgstr "" "Seguem abaixo outras macros e strings relevantes. Salvo indicação em " "contrário, todas as macros introduzem uma quebra (terminam a linha atual do " "texto). Muitas destas macros definem ou usam a \"indentação predominante\". " "O valor \"indentação predominante\" é definido por qualquer macro que tenha " "o parâmetro I<i>. As macros podem omitir I<i>, caso em que o valor atual de " "indentação predominante será usado. Consequentemente, parágrafos indentados " "sucessivos podem usar a mesma indentação sem que este valor tenha que ser " "especificado a cada vez. Um parágrafo normal (sem indentação) redefine a " "indentação predominante para seu valor padrão (0,5 polegada). Por padrão, a " "indentação dada é medida em \"ens\". Use \"ens\" ou \"ems\" como unidade, " "porque elas são ajustadas automaticamente quando se muda o tamanho da fonte. " "As outras macros principais são:" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Parágrafos normais" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Assim como B<\\&.PP> (começar novo parágrafo)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "Começa novo parágrafo e redefine a indentação predominante." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Indentação relativa à margem" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a " "direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. " "Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. " "Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<\\&." "RE> correspondente." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Termina a indentação de margem relativa e restaura os valores anteriores de " "indentação predominante." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Macros de indentação de parágrafos" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Inicia o parágrafo com uma indentação fixa (a primeira linha do parágrafo " "está na margem esquerda dos parágrafos normais, e o resto das linhas do " "parágrafo são indentadas)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for " "omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> " "for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo " "indentado seguinte, da mesma forma que B<\\&.TP>, exceto que a macro é " "incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito " "longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não " "será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta " "macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como " "marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto " "como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, " "mas seus resultados são os mesmos do comando B<\\&.IP>." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Macros de link de hipertexto" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< url>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" "Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a " "macro B<\\&.UE> seguinte como o texto do link." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.RE> [I<final>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" "Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> " "opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação " "de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes " "de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL " "entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); " "se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de " "link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não " "estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de " "saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto " "de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" "Estas macros têm suporte desde GNU Troff 1.20 (2009-01-05) e Heirloom " "Doctools Troff desde 160217 (2016-02-17)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Outras macros" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" "Redefine tabulações com os valores padrão de tabulação (a cada 0,5 polegada) " "sem introduzir uma quebra." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Define a distância vertical entre parágrafos para d (se omitido, d=0.4v) sem " "introduzir uma quebra." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "I<t> de subtítulo (mesmo que B<\\&.SH>, mas usado para subseções dentro de " "uma seção)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Strings predefinidas" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "O pacote B<man> tem as seguintes strings predefinidas:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Marca registrada: \\*R" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change to default font size" msgstr "Muda para tamanho padrão da fonte" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Marca comercial: \\*(Tm" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Aspas duplas curvas à esquerda: ``" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Aspas duplas curvas à direito: ''" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Subconjunto seguro" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Embora o B<man> seja tecnicamente um pacote de macros troff, muitas " "ferramentas processam páginas man que não implementam todos os recursos do " "troff. Portanto, é melhor evitar os recursos mais exóticos para que seja " "possível permitir que tais ferramentas funcionem corretamente. Evite usar os " "vários preprocessadores troff. Se isto for inevitável, use o B<tbl>(1), mas " "tente usar os comandos B<IP> e B<TP> ao invés de tabelas de duas colunas. " "Evite usar cálculos: a maioria dos programas não os entende. Use comandos " "simples que sejam fáceis de traduzir para outros formatos. As seguintes " "macros troff são consideradas seguras, embora muitas vezes sejam ignoradas " "pelos tradutores: B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, " "B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, " "B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e" "\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<" "\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "Você também pode usar as sequências de escape troff (que começam com \\e). " "Quando você precisar incluir um caractere de barra invertida como um texto " "normal, use \\ee. Outras sequências que você pode usar, onde x ou xx são " "caracteres e N é um dígito, incluem: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<" "\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<" "\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e B<\\ef(xx>. Evite usar as sequências de " "escape para desenhar gráficos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" "Não use o parâmetro opcional de B<bp> (quebra de página). Use apenas valores " "positivos para B<sp> (espaço vertical). Não defina uma macro (B<de>) com o " "mesmo nome de uma macro neste pacote de macros ou no do mdoc com um " "significado diferente: é provável que estas redefinições sejam ignoradas. " "Toda indentação positiva (B<in>) deve ter uma indentação negativa " "correspondente. (É melhor, no entanto, usar as macros B<RS> e B<RE>). O " "teste condicional (B<if,ie>) deve ter apenas \\[aq]t\\[aq] ou \\[aq]n\\[aq] " "como condição. Apenas as traduções do tipo (B<tr>) que puderem ser ignoradas " "devem ser usadas. Mudanças de fonte (B<ft> ou a sequência de escape B<\\ef>) " "devem usar apenas os valores 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW (o comando ft " "também pode ser usado sem parâmetros)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Se você usar recursos que não sejam estes, confira cuidadosamente os " "resultados em vários programas. Tendo confirmado que o recurso adicional é " "seguro, informe ao mantenedor deste documento o comando seguro ou sequência " "segura que deveria ser adicionado(a) a esta lista." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "Procure incluir as URL (ou URIs) no próprio texto, porque algumas " "ferramentas como B<man2html>(1) podem transformá-las automaticamente em " "links de hipertexto. Você também pode usar as macros B<UR> e B<UE> para " "identificar links para informações relacionadas. Se você incluir URLs, " "coloque o endereço inteiro (por exemplo, E<.UR http://www.kernel.org> E<." "UE )> para garantir que as ferramentas encontrem automaticamente as URLs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" "Ferramentas processando estes arquivos devem abrir o arquivo e examinar o " "primeiro caractere que não seja um espaço. Um ponto (.) ou aspa simples " "(\\[aq]) no começo da linha indica um arquivo tipo troff (como man ou mdoc). " "Um sinal de menor (E<lt>) indica um arquivo tipo SGML/XML (como HTML ou " "Docbook). Qualquer outra coisa indica texto simples em ASCII (por exemplo, a " "saída de \"catman\")." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" "Muitas páginas man começam com B<\\[aq]\\e\"> seguido de espaço e uma lista " "de caracteres que indicam como a página deve ser preprocessada. Para " "portabilidade com tradutores não troff, recomendamos que não use nada além " "do B<tbl>(1) e o Linux detectará automaticamente. No entanto, você pode " "desejar incluir esta informação para que sua página man seja manuseada por " "outros sistemas (com menos recursos). Aqui estão as definições dos " "preprocessadores indicados por estes caracteres:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "eqn(1)" msgstr "eqn(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "grap(1)" msgstr "grap(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "pic(1)" msgstr "pic(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "refer(1)" msgstr "refer(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "tbl(1)" msgstr "tbl(1)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "vgrind(1)" msgstr "vgrind(1)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "A maioria das macros descreve formatação (por exemplo, tipo da fonte e " "espaçamento) em vez de marcar o conteúdo semântico (por exemplo, este texto " "é uma referência a outra página), comparado com formatos como mdoc e DocBook " "(até o HTML tem mais marcas semânticas). Isto dificulta a diversificação do " "formato B<man> para outros meios, a formatação consistente para um meio dado " "e a inserção automática de referências cruzadas. Ao se limitar ao " "subconjunto seguro acima, deve ser mais fácil automatizar a transição para " "outro formato de referência de página no futuro." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "A macro B<TX> da Sun não está implementada." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)"