# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Paulo César Mendes , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "packet" msgstr "packet" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "packet - packet interface on device level" msgstr "packet - interface para pacote a nível de dispositivo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* the L2 protocols */>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* protocolos L2 */>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver " "(OSI Layer 2) level. They allow the user to implement protocol modules in " "user space on top of the physical layer." msgstr "" "Os 'sockets' de pacotes são usados para enviar ou receber pacotes diretos no " "controlador a nível de dispositivo (OSI nível 2). Eles permitem que o " "usuário implemente módulos de protocolo no espaço acima da camada física." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is either B for raw packets including the " #| "link level header or B for cooked packets with the link level " #| "header removed. The link level header information is available in a " #| "common format in a B. I is the IEEE 802.3 " #| "protocol number in network order. See the Blinux/if_ether.hE> " #| "include file for a list of allowed protocols. When protocol is set to " #| "B then all protocols are received. All incoming " #| "packets of that protocol type will be passed to the packet socket before " #| "they are passed to the protocols implemented in the kernel." msgid "" "The I is either B for raw packets including the link-" "level header or B for cooked packets with the link-level header " "removed. The link-level header information is available in a common format " "in a I structure. I is the IEEE 802.3 protocol " "number in network byte order. See the Ilinux/if_ether.hE> include " "file for a list of allowed protocols. When protocol is set to " "B, then all protocols are received. All incoming packets " "of that protocol type will be passed to the packet socket before they are " "passed to the protocols implemented in the kernel. If I is set to " "zero, no packets are received. B(2) can optionally be called with a " "nonzero I to start receiving packets for the protocols " "specified." msgstr "" "O I pode ser B para pacotes diretos contendo o " "cabeçalho de ligação ou B para pacotes processados que tiveram " "este cabeçalho retirado. Esta informação fica armazenada num formato comum " "em uma estrutura B. I é o protocolo IEEE 802.3 em " "ordem de rede. Veja a lista de protocolos possíveis no arquivo Blinux/" "if_ether.hE> Se o protocolo escolhido for B então " "todos os protocolos serão recebidos. Todos os pacotes recebidos deste tipo " "de protocolo serão passados para o 'socket' de pacote antes de serem " "passados para os protocolos implementados no kernel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to create a packet socket, a process must have the B " "capability in the user namespace that governs its network namespace." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B packets are passed to and from the device driver without any " "changes in the packet data. When receiving a packet, the address is still " "parsed and passed in a standard I address structure. When " "transmitting a packet, the user-supplied buffer should contain the physical-" "layer header. That packet is then queued unmodified to the network driver " "of the interface defined by the destination address. Some device drivers " "always add other headers. B is similar to but not compatible with " "the obsolete B of Linux 2.0." msgstr "" "Os pacotes B vêm e vão ao controlador de dispositivo sem quaisquer " "alterações nos dados do pacote. Ao receber um pacote, o endereço ainda é " "localizado e passado para uma estrutura I padrão. Ao transmitir " "um pacote, o 'buffer' dado pelo usuário deverá conter o cabeçalho da camada " "física. Este pacote é então colocado em fila sem modificações no controlador " "de rede da interface definida pelo endereço de destino. Alguns controladores " "de dispositivo sempre acrescentam outros cabeçalhos. B é " "semelhante, mas incompatível com o B do Linux 2.0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B operates on a slightly higher level. The physical header is " "removed before the packet is passed to the user. Packets sent through a " "B packet socket get a suitable physical-layer header based on " "the information in the I destination address before they are " "queued." msgstr "" "B trabalha num nível ligeiramente mais elevado. O cabeçalho " "físico é removido antes que o pacote seja passado ao usuário. Os pacotes " "enviados artavés de um 'socket' de pacote tipo B recebem um " "cabeçalho de camada física adequado de acordo com a informação no endereço " "de destino em I antes de serem postos na fila." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default all packets of the specified protocol type are passed to a " #| "packet socket. To only get packets from a specific interface use " #| "B(2) specifying an address in a B to bind the " #| "packet socket to an interface. Only the B and the " #| "B address fields are used for purposes of binding." msgid "" "By default, all packets of the specified protocol type are passed to a " "packet socket. To get packets only from a specific interface use " "B(2) specifying an address in a I to bind the " "packet socket to an interface. Fields used for binding are I " "(should be B), I, and I." msgstr "" "Todos os pacotes do tipo de protocolo especificado são passados para um " "'socket' de pacote por padrão. Para apenas pegar pacotes de uma interface " "específica, use B(2) especificando um endereço em uma B para ligar o 'socket' do pacote a uma interface. Apenas os " "campos de endereço B e B são usados para ligação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) operation is not supported on packet sockets." msgstr "A operação B(2) não é suportada nos 'sockets' de pacote." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is passed to B(2), B(2), or " "B(2), the real length of the packet on the wire is always " "returned, even when it is longer than the buffer." msgstr "" "Quando o sinalizador B é passado para B(2), B(2) " "ou B(2), o comprimento real do pacote na linha é sempre retornado, " "mesmo se ele for mais longo que o 'buffer'." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address types" msgstr "Tipos de endereço" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The sockaddr_ll is a device independent physical layer address." msgid "" "The I structure is a device-independent physical-layer address." msgstr "" "sockaddr_ll é um endereço de camada física independente de dispositivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_ll {\n" #| "\tunsigned short\tsll_family;\t/* Always AF_PACKET */\n" #| "\tunsigned short\tsll_protocol;\t/* Physical layer protocol */\n" #| "\tint\tsll_ifindex;\t/* Interface number */\n" #| "\tunsigned short\tsll_hatype;\t/* Header type */\t\n" #| "\tunsigned char\tsll_pkttype;\t/* Packet type */\n" #| "\tunsigned char\tsll_halen;\t/* Length of address */ \n" #| "\tunsigned char\tsll_addr[8];\t/* Physical layer address */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_ll {\n" " unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n" " unsigned short sll_protocol; /* Physical-layer protocol */\n" " int sll_ifindex; /* Interface number */\n" " unsigned short sll_hatype; /* ARP hardware type */\n" " unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n" " unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n" " unsigned char sll_addr[8]; /* Physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_ll {\n" "\tunsigned short\tsll_family;\t/* AF_PACKET sempre */\n" "\tunsigned short\tsll_protocol;\t/* protocolo camada física */\n" "\tint\tsll_ifindex;\t/* número da interface */\n" "\tunsigned short\tsll_hatype;\t/* tipo de cabeçalho */\t\n" "\tunsigned char\tsll_pkttype;\t/* tipo de pacote */\n" "\tunsigned char\tsll_halen;\t/* tamanho do ender. */ \n" "\tunsigned char\tsll_addr[8];\t/* ender. camada física */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of this structure are as follows:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the standard ethernet protocol type in network byte order as defined in " "the Ilinux/if_ether.hE> include file. It defaults to the socket's " "protocol." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the interface index of the interface (see B(7)); 0 matches any " "interface (only permitted for binding). I is an ARP type as " "defined in the Ilinux/if_arp.hE> include file." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B is the standard ethernet protocol type in network order " #| "as defined in the B include file. It defaults to the " #| "socket's protocol. B is the interface index of the " #| "interface (see B(2)); 0 matches any interface (only legal for " #| "binding). B is a ARP type as defined in the B include file. B contains the packet type. Valid types " #| "are B for a packet addressed to the local host, " #| "B for a physical layer broadcast packet, " #| "B for a packet sent to a physical layer multicast " #| "address, B for a packet to some other host that has " #| "been caught by a device driver in promiscuous mode, and " #| "B for a packet originated from the local host that is " #| "looped back to a packet socket. These types make only sense for " #| "receiving. B and B contain the physical layer (e.g. " #| "IEEE 802.3) address and its length. The exact interpretation depends on " #| "the device." msgid "" "contains the packet type. Valid types are B for a packet " "addressed to the local host, B for a physical-layer " "broadcast packet, B for a packet sent to a physical-layer " "multicast address, B for a packet to some other host that " "has been caught by a device driver in promiscuous mode, and " "B for a packet originating from the local host that is " "looped back to a packet socket. These types make sense only for receiving." msgstr "" "B é o protocolo ethernet padrão em ordem de rede conforme " "definido no arquivo B O valor padrão é o protocolo do " "'socket'. B é o índice de interface da interface (ver " "B(2)); 0 indica qualquer interface (aceitável apenas para a " "ligação). B é um tipo ARP conforme definido no arquivo B. B contém o tipo do pacote. Tipos válidos são " "B , para um pacote endereçado para o 'host' local, " "B para um pacote de 'broadcast' de camada física, " "B para um pacote enviado para um endereço de multicast da " "camada física, B para um pacote destinado a outro 'host' " "que foi capturado pelo driver de dispositivo em modo promíscuo, e " "B para um pacote oriundo do 'host' local que sofre " "'loopback' para um 'socket' de pacote. Estes tipos só são compatíveis com a " "recepção. B e B contêm o endereço da camada física (ex. " "IEEE 802.3) e seu comprimento. A interpretação exata dependerá do " "dispositivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "contain the physical-layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The " "exact interpretation depends on the device." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When you send packets it is enough to specify B, B, " #| "B, B. The other fields should be 0. " #| "B and B are set on received packets for your " #| "information. For bind only B and B are used." msgid "" "When you send packets, it is enough to specify I, I, " "I, I, and I. The other fields should " "be 0. I and I are set on received packets for your " "information." msgstr "" "Ao enviar pacotes, é suficiente especificar B, B, " "B, B. Os outros campos devem ser 0. B e " "B são colocados em pacotes recebidos para sua informação. O " "B e B são usados apenas para ligação." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opções de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet socket options are configured by calling B(2) with level " "B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Packet sockets can be used to configure physical layer multicasting and " #| "promiscuous mode. It works by calling B(2) on a packet " #| "socket for SOL_PACKET and one of the options B to " #| "add a binding or B to drop it. They both expect " #| "a B structure as argument:" msgid "" "Packet sockets can be used to configure physical-layer multicasting and " "promiscuous mode. B adds a binding and " "B drops it. They both expect a I " "structure as argument:" msgstr "" "Os 'sockets' de pacote podem ser usados para configurar o multicasting na " "camada física e o modo promíscuo. Ele funciona usando-se B(2) em " "um 'socket' de pacote com a opção SOL_PACKET e uma destas opções: " "B para adicionar uma ligação e " "B para retirá-la. Ambos esperam uma estrutura " "B como argumento:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct packet_mreq {\n" " int mr_ifindex; /* interface index */\n" " unsigned short mr_type; /* action */\n" " unsigned short mr_alen; /* address length */\n" " unsigned char mr_address[8]; /* physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct packet_mreq {\n" " int mr_ifindex; /* índice da interface */\n" " unsigned short mr_type; /* ação */\n" " unsigned short mr_alen; /* tamanho do ender. */\n" " unsigned char mr_address[8]; /* ender. camada física */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B contains the interface index for the interface whose status " #| "should be changed. The B parameter specifies which action to " #| "perform. B enables receiving all packets on a shared " #| "medium - often known as ``promiscuous mode'', B " #| "binds the socket to the physical layer multicast group specified in " #| "B and B, and B sets the socket " #| "up to receive all multicast packets arriving at the interface." msgid "" "I contains the interface index for the interface whose status " "should be changed. The I field specifies which action to perform. " "B enables receiving all packets on a shared medium (often " "known as \"promiscuous mode\"), B binds the socket to " "the physical-layer multicast group specified in I and " "I, and B sets the socket up to receive all " "multicast packets arriving at the interface." msgstr "" "B contém o índice da interface para a interface cujo status deve " "ser mudado. O parâmetro B especifica qual ação será executada. " "B permite a recepção de todos os pacotes em um meio " "compartilhado, o que muitas vezes é chamado 'modo promíscuo'. " "B liga o 'socket' ao grupo de multicast da camada " "física especificado em B; e B e B " "configuram o 'socket' para receber todos os pacotes de multicast que chegam " "à interface." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, the traditional ioctls B, B, " "B can be used for the same purpose." msgstr "" "Os ioctls tradicionais B B B " "também podem ser usados para este fim." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.21)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.21)" #. commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata " "structure along with each packet in the B(2) control field. The " "structure can be read with B(3). It is defined as" msgstr "" #. commit a0cdfcf39362410d5ea983f4daf67b38de129408 added tp_vlan_tpid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tpacket_auxdata {\n" " __u32 tp_status;\n" " __u32 tp_len; /* packet length */\n" " __u32 tp_snaplen; /* captured length */\n" " __u16 tp_mac;\n" " __u16 tp_net;\n" " __u16 tp_vlan_tci;\n" " __u16 tp_vlan_tpid; /* Since Linux 3.14; earlier, these\n" " were unused padding bytes */\n" "};\n" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (desde o Linux 3.1)" #. commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group. " "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the " "group. A socket joins a fanout group by calling B(2) with " "level B and option B. Each network namespace can " "have up to 65536 independent groups. A socket selects a group by encoding " "the ID in the first 16 bits of the integer option value. The first packet " "socket to join a group implicitly creates it. To successfully join an " "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, " "device settings, fanout mode, and flags (see below). Packet sockets can " "leave a fanout group only by closing the socket. The group is deleted when " "the last socket is closed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets, as " "follows:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default mode, B, sends packets from the same flow to " "the same socket to maintain per-flow ordering. For each packet, it chooses " "a socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the " "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional " "transport-layer port fields." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The load-balance mode B implements a round-robin algorithm." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket based on the CPU that the packet " "arrived on." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B processes all data on a single socket, moving to " "the next when one becomes backlogged." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket using a pseudo-random number " "generator." msgstr "" #. commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (available since Linux 3.14) selects the socket using " "the recorded queue_mapping of the received skb." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout modes can take additional options. IP fragmentation causes packets " "from the same flow to have different flow hashes. The flag " "B, if set, causes packets to be defragmented " "before fanout is applied, to preserve order even in this case. Fanout mode " "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option " "value. The flag B enables the roll over " "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a " "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "B (com B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to " "reset its I to B and abort the " "transmission immediately. The malformed packet blocks itself and " "subsequently enqueued packets from being sent. The format error must be " "fixed, the associated I reset to B, and " "the transmission process restarted via B(2). However, if " "B is set, any malformed packet will be skipped, its " "I reset to B, and the transmission process " "continued." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "B (com B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the " "metadata structure and alignment padding. This integer option reserves " "additional headroom." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception. The " "packet socket reserves a contiguous region of application address space, " "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to " "I) into subsequent slots. Each packet is preceded by a " "metadata structure similar to I. The protocol fields " "encode the offset to the data from the start of the metadata header. " "I stores the offset to the network layer. If the packet socket is " "of type B, then I is the same. If it is of type " "B, then that field stores the offset to the link-layer frame. " "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring " "through the I field. The packet socket owns all slots with " "I equal to B. After filling a slot, it changes " "the status of the slot to transfer ownership to the application. During " "normal operation, the new I value has at least the " "B bit set to signal that a received packet has been stored. " "When the application has finished processing a packet, it transfers " "ownership of the slot back to the socket by setting I equal to " "B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets implement multiple variants of the packet ring. The " "implementation details are described in I in the Linux kernel source tree." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tpacket_stats {\n" " unsigned int tp_packets; /* Total packet count */\n" " unsigned int tp_drops; /* Dropped packet count */\n" "};\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receiving statistics resets the internal counters. The statistics structure " "differs when using a ring of variant B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.36)" msgstr "B (com B; desde o Linux 2.6.36)" #. commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header. " "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet " "is copied into the ring. This integer option selects the type of " "timestamp. Besides the default, it support the two hardware formats " "described in I in the Linux " "kernel source tree." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (desde o Linux 2.6.31)" #. commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission. This option is " "similar to B and takes the same arguments. The application " "writes packets into slots with I equal to B " "and schedules them for transmission by changing I to " "B. When packets are ready to be transmitted, the " "application calls B(2) or a variant thereof. The I and I " "fields of this call are ignored. If an address is passed using " "B(2) or B(2), then that overrides the socket default. On " "successful transmission, the socket resets I to " "B. It immediately aborts the transmission on error " "unless B is set." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.27)" msgstr "B (com B; desde o Linux 2.6.27)" #. commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B creates a packet receive ring of variant " "B. To create another variant, configure the desired variant by " "setting this integer option before creating the ring." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.14)" msgstr "B (desde o Linux 3.14)" #. commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's " "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use " "cases. For traffic generator appliances using packet sockets that intend to " "brute-force flood the network\\[em]for example, to test devices under load " "in a similar fashion to pktgen\\[em]this layer can be bypassed by setting " "this integer option to 1. A side effect is that packet buffering in the " "qdisc layer is avoided, which will lead to increased drops when network " "device transmit queues are busy; therefore, use at your own risk." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. FIXME Document SIOCGSTAMPNS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B can be used to receive the time stamp of the last received " #| "packet. Argument is a B" msgid "" "B can be used to receive the timestamp of the last received " "packet. Argument is a I variable." msgstr "" "B pode ser usado para receber o valor de tempo do último pacote " "recebido. O argumento é um B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all standard ioctls defined in B(7) and " "B(7) are valid on packet sockets." msgstr "" "Todos os ioctls padrão definidos em B(7) e B(7) são " "válidos em 'sockets' de pacote." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Tratamento de erros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing " "the packet to the device driver. They don't have the concept of a pending " "error." msgstr "" "Os 'sockets' de pacote não fazem processamento de erros que não o dos erros " "que ocorrem durante a passagem do pacote para o driver de dispositivo. Eles " "não suportam o conceito de erro pendente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown multicast group address passed." msgstr "Endereço de multicast desconhecido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User passed invalid memory address." msgstr "O usuário forneceu um endereço de memória inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet is bigger than interface MTU." msgstr "O pacote é maior que a MTU da interface." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface is not up." msgstr "A interface não está ativa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough memory to allocate the packet." msgstr "Memória insuficiente para alocação do pacote." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address." msgstr "" "Dispositivo desconhecido ou índice de interface especificado no endereço de " "interface." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No packet received." msgstr "Pacote não foi recebido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No interface address passed." msgstr "Não foi recebido endereço de interface." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Interface address contained illegal interface index." msgid "Interface address contained an invalid interface index." msgstr "Endereço de interface contendo índice de interface ilegal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation." msgstr "O usuário tem privilégios insuficientes para executar esta operação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver." msgstr "" "Outros erros também podem ser gerados pelo driver de dispositivo de baixo " "nível." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a new feature in Linux 2.2. Earlier Linux versions " "supported only B." msgstr "" "B é um recurso novo do Linux 2.2. Versões anteriores suportavam " "apenas B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable programs it is suggested to use B via B(3); " "although this covers only a subset of the B features." msgstr "" "Para programas portáveis, sugere-se usar B através de B(3), " "embora isto permita acesso apenas a um subconjunto dos recursos em " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B packet sockets make no attempt to create or parse the " #| "IEEE 802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B is " #| "specified as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and " #| "fills out the length field; the user has to supply the LLC header to get " #| "a fully conforming packet. Incoming 802.3 packets are not multiplexed on " #| "the DSAP/SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as " #| "protocol B with the LLC header prepended. It is thus not " #| "possible to bind to B bind to B instead and do " #| "the protocol multiplex yourself. The default for sending is the standard " #| "Ethernet DIX encapsulation with the protocol filled in." msgid "" "The B packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE " "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B is specified " "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the " "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully " "conforming packet. Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/" "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol " "B with the LLC header prefixed. It is thus not possible to " "bind to B; bind to B instead and do the protocol " "multiplex yourself. The default for sending is the standard Ethernet DIX " "encapsulation with the protocol filled in." msgstr "" "Os 'sockets' de pacote B não tentam criar ou colocar o cabeçalho " "LLC do IEEE 802.2 no contexto IEEE 802.3. Quando é especificado o protocolo " "B para envio, o kernel cria uma estrutura 802.3 e preenche o " "campo de comprimento. O usuário precisa fornecer o cabeçalho LLC para obter " "um pacote inteiramente dentro da norma. Pacotes 802.3 que chegam não são " "multiplexados nos campos dos protocolos DSAP/SSAP. Ao invés disto, são " "enviados ao usuário como pertencendo ao protocolo B com o " "cabeçalho LLC acrescentado. Portanto, não é possível fazer a ligação com o " "B. Faça-a com B e faça a multiplexagem do " "protocolo você mesmo. O padrão para envio é o encapsulamento Ethernet DIX " "padrão com o protocolo preenchido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains." msgstr "" "Os 'sockets' de pacote não são sujeitos às cadeias de firewall de entrada ou " "de saída." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was with the call:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" msgstr "socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocolo)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling " #| "BIB<)>. This is still supported " #| "but strongly deprecated. The main difference between the two methods is " #| "that B uses the old B to specify an " #| "interface, which doesn't provide physical layer independence." msgid "" "This is still supported, but deprecated and strongly discouraged. The main " "difference between the two methods is that B uses the old " "I to specify an interface, which doesn't provide " "physical-layer independence." msgstr "" "No Linux 2.0, o único modo de pegar um 'socket' de pacote era chamando " "BIB<)>. Isto ainda é suportado, mas " "bastante depreciado. A principal diferença entre os dois métodos é que " "B usa o formato antigo em B para " "especificar a interface, o que não propicia independência em relação à " "camada física." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the device type, I is the IEEE 802.3 " "protocol type as defined in Isys/if_ether.hE> and I " "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0." msgstr "" "I contém o tipo de dispositivo, I é o protocolo " "IEEE 802.3 conforme a definição em Isys/if_ether.hE> e " "I é o nome do dispositivo expresso como uma string terminada em " "null: eth0 por exemplo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code." msgstr "Esta estrutura está obsoleta e não deve ser usada em programas novos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LLC header handling" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug." msgstr "" "O manuseio do LLC do IEEE 802.2/803.3 poderia ser considerado um problema." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MSG_TRUNC issues" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B B(2) extension is an ugly hack and should be " "replaced by a control message. There is currently no way to get the " "original destination address of packets via B." msgstr "" "A extensão B do recvmsg é uma gambiarra, e deveria ser " "substituída por uma mensagem de controle. Atualmente, não há como obter o " "endereço de destino original dos pacotes através de B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "spkt_device device name truncation" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field of I has a size of 14 bytes, which is " "less than the constant B defined in Inet/if.hE> which is " "16 bytes and describes the system limit for a network interface name. This " "means the names of network devices longer than 14 bytes will be truncated to " "fit into I. All these lengths include the terminating null " "byte (\\[aq]\\e0\\[aq]))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Issues from this with old code typically show up with very long interface " "names used by the B feature enabled by " "default in many modern Linux distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred solution is to rewrite code to avoid B. Possible " "user solutions are to disable B or to " "rename the interface to a name of at most 13 bytes, for example using the " "B(8) tool." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Documentation issues" msgstr "" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox. #. AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented #. by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Socket filters are not documented." msgstr "Os filtros de 'socket' não estão documentados." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)," msgstr "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC\\ 1700 for the " "IEEE 802.3 IP encapsulation." msgstr "" "RFC\\ 894 para o encapsulamento IP em Ethernet padrão. RFC\\ 1700 para o " "encapsulamento IP no IEEE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ilinux/if_ether.hE> include file for physical-layer protocols." msgstr "" "O arquivo Ilinux/if_ether.hE> para os protocolos de camada física." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel source tree. I " "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets. I contains example source code for all " "available versions of B and B." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 julho 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"