# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Paulo César Mendes , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. # Rafael Fontenelle , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-25 00:02-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "raw" msgstr "raw" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets" msgstr "raw - 'sockets' IPv4 diretos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space. A raw " "socket receives or sends the raw datagram not including link level headers." msgstr "" "Os sockets diretos (não processados) permitem a implementação de novos " "protocolos sob o IPv4. Um socket direto recebe ou envia o datagrama bruto, " "sem incluir cabeçalhos de ligação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the " "B socket option is enabled on the socket. When it is enabled, " "the packet must contain an IP header. For receiving, the IP header is " "always included in the packet." msgstr "" "A camada IPv4 gera um cabeçalho IP ao enviar um pacote a menos que se ative " "a opção B do socket. Quando ela está habilitada, o pacote deve " "conter um cabeçalho IP. Um pacote IP que seja recebido terá sempre o " "cabeçalho IP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to create a raw socket, a process must have the B " "capability in the user namespace that governs its network namespace." msgstr "" "Para criar um socket direto, um processo deve ter a capacidade " "B no espaço de nomes do usuário que governa seu espaço de nomes " "de rede." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All packets or errors matching the I number specified for the raw " "socket are passed to this socket. For a list of the allowed protocols, see " "the IANA list of assigned protocol numbers at E<.UR http://www.iana.org/" "assignments/protocol-numbers/> E<.UE> and B(3)." msgstr "" "Todos os pacotes ou erros relacionados ao número de I " "especificado para o socket direto são passados para este socket. Para uma " "lista dos protocolos atribuídos em E<.UR http://www.iana.org/assignments/" "protocol-numbers/> E<.UE> e B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A protocol of B implies enabled B and is able to " "send any IP protocol that is specified in the passed header. Receiving of " "all IP protocols via B is not possible using raw sockets." msgstr "" "Um protocolo de B implica que o B está habilitado e " "é capaz de enviar qualquer protocolo IP que é especificado no cabeçalho " "passado. Receber de todos os protocolos IP via B não é possível " "usando sockets diretos." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP Header fields modified on sending by B" msgstr "Cabeçalhos IP são modificados quando enviados pelo B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP Checksum" msgstr "Soma de verificação do IP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Always filled in" msgstr "Sempre preenchido" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Source Address" msgstr "Endereço de origem" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Filled in when zero" msgstr "Preenchido quando zero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Packet ID" msgstr "ID do pacote" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Total Length" msgstr "Tamanho total" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified and the IP header has a nonzero destination " "address, then the destination address of the socket is used to route the " "packet. When B is specified, the destination address should " "refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway " "but gatewayed routes are ignored." msgstr "" "Se for especificado B e o cabeçalho IP tiver um endereço de " "destino diferente de zero, este endereço de destino é usado para rotear o " "pacote. Quando for especificado B o endereço de destino deve " "apontar para uma interface local, caso contrário é feita uma consulta à " "tabela de roteamento, mas as rotas com gateways são ignoradas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B isn't set, then IP header options can be set on raw sockets " "with B(2); see B(7) for more information." msgstr "" "Se não for especificado B as opções do cabeçalho IP podem ser " "ajustadas nos sockets diretos com B(2); ver B(7) para mais " "informações." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using " "IP socket options. This means raw sockets are usually needed only for new " "protocols or protocols with no user interface (like ICMP)." msgstr "" "A partir do Linux 2.2, todos as opções e campos de cabeçalho IP podem ser " "configuradas usando as opções para sockets IP. Isto significa que os sockets " "diretos normalmente só são necessários para protocolos novos ou protocolos " "sem interface de usuário, como o ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been " "bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., " "kernel protocol modules)." msgstr "" "Um pacote recebido é passado para quaisquer sockets diretos que tenham sido " "atrelados ao seu protocolo antes de ser passado para outros manipuladores " "deste protocolo (ex. módulos de protocolo do kernel)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formato de endereço" #. commit f59fc7f30b710d45aadf715460b3e60dbe9d3418 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For sending and receiving datagrams (B(2), B(2), and " "similar), raw sockets use the standard I address structure " "defined in B(7). The I field could be used to specify the IP " "protocol number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and later, and " "should be always set to 0 (see BUGS). For incoming packets, I is " "set to zero." msgstr "" "Para enviar e receber datagramas (B(2), B(2) e similares), " "os sockets direto usam a estrutura de endereço padrão B " "definida em B(7). O campo B pode ser usado para especificar o " "número do protocolo IP, mas é ignorado pelo Linux 2.2 e versões mais novas, " "e deve ser sempre ajustado para zero (veja BUGS). Para pacotes de entrada. " "B é definido com zero." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opções de socket" #. Or SOL_RAW on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw socket options can be set with B(2) and read with " "B(2) by passing the B family flag." msgstr "" "As opções de sockets diretos podem ser ajustadas com B(2) ou " "lidas com B(2) passando-se o sinalizador designador de família " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable a special filter for raw sockets bound to the B " "protocol. The value has a bit set for each ICMP message type which should " "be filtered out. The default is to filter no ICMP messages." msgstr "" "Habilita um filtro especial para sockets diretos ligados ao protocolo " "B. Cada bit deste campo designa um tipo de mensagem ICMP a ser " "excluída. O padrão é não filtrar nenhuma mensagem ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all B(7) B socket options valid for datagram " "sockets are supported." msgstr "" "Além disso, todas as opções de socket B B(7) válidas para " "sockets de datagrama são suportadas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Tratamento de erros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Errors originating from the network are passed to the user only when the " "socket is connected or the B flag is enabled. For connected " "sockets, only B and B are passed for compatibility. With " "B, all network errors are saved in the error queue." msgstr "" "Erros originários da rede só são passados para o usuário quando o socket " "está conectado ou o sinalizador B está habilitado. Os sockets " "conectados recebem apenas B e B para manter a " "compatibilidade. Com B todos os erros de rede são enviados para " "a fila de erros." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag " "set on the socket." msgstr "" "O usuário tentou transmitir para um endereço de broadcast sem que o socket " "tivesse um sinalizador de broadcast." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid memory address was supplied." msgstr "Foi fornecido um endereço de memória inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet too big. Either Path MTU Discovery is enabled (the " "B socket flag) or the packet size exceeds the maximum " "allowed IPv4 packet size of 64\\ kB." msgstr "" "O pacote é grande demais. Ou a pesquisa de MTU do caminho está habilitada " "(com o sinalizador B) ou o tamanho do pacote excede o " "máximo de 64\\ kB permitido pelo IPv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B)." msgstr "" "Um sinalizador inválido foi passado para uma chamada de socket (como " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user doesn't have permission to open raw sockets. Only processes with " "an effective user ID of 0 or the B attribute may do that." msgstr "" "O usuário não tem permissão para abrir sockets diretos. Apenas processos com " "ID efetivo de usuário com valor 0 ou o atributo B podem fazer " "isto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem." msgstr "Um mensagem ICMP chegou reportando um erro de parâmetros." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are new in Linux 2.2. They are Linux " "extensions and should not be used in portable programs." msgstr "" "B e B surgiram no Linux 2.2. São extensões Linux e " "não devem ser usadas em programas portáveis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket " "code when the B socket option was set; since Linux 2.2, this " "option no longer has that effect." msgstr "" "O Linux 2.0 criou alguma compatibilidade \"bug a bug\" com o BSD no código " "dos sockets diretos, quandoa opção de socket B estava " "configurada. Desde o Linux 2.2, essa opção não possui mais efeito." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " "address and return B when a raw packet write exceeds it. When " "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " "discovery can be also turned off using the B socket option " "or the I file, see B(7) for " "details. When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that " "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " "performance and reliability reasons." msgstr "" "Por padrão, os sockets diretos fazem a pesquisa de MTU (Unidade Máxima de " "Transmissão) do caminho. Isso significa que o kernel rastreará o MTU para um " "endereço IP de destino específico e retornará B quando uma " "gravação de pacote direto o exceder. Quando isso acontecer, o aplicativo " "deverá diminuir o tamanho do pacote. A pesquisa de MTU do caminho também " "pode ser desativada usando a opção de socket B ou o arquivo " "I, consulte B(7) para obter " "detalhes. Quando desativados, os soquetes brutos fragmentarão os pacotes de " "saída que excedem o MTU da interface. No entanto, desativá-lo não é " "recomendado por motivos de desempenho e confiabilidade." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raw socket can be bound to a specific local address using the B(2) " "call. If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are " "received. In addition, a raw socket can be bound to a specific network " "device using B; see B(7)." msgstr "" "Um socket direto pode ser ligado a um endereço local específico usando a " "chamada B(2). Caso contrário, todos os pacotes com o protocolo IP " "especificado são recebidos. Além disso, um socket direto pode ser associado " "a um dispositivo de rede específico usando B; veja " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B socket is send only. If you really want to receive all IP " "packets, use a B(7) socket with the B protocol. Note " "that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets." msgstr "" "Um socket B é transmissor apenas. Se você realmente quiser " "receber todos os pacotes IP, use um socket B(7) com o protocolo " "B. Observe que pacotes de sockets não remontam fragmentos IP, ao " "contrário dos sockets diretos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often " "better to use B on that particular socket; see B(7)." msgstr "" "Se você quiser receber todos os pacotes ICMP de um socket de datagrama, é " "muitas vezes melhor usar B neste socket. Veja B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or " "TCP which have a protocol module in the kernel. In this case, the packets " "are passed to both the kernel module and the raw socket(s). This should not " "be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation " "have limitations here." msgstr "" "Os sockets diretos podem ler todos os protocolos IP no Linux, mesmo " "protocolos como ICMP ou TCP, que têm um módulo de protocolo no kernel. Neste " "caso, os pacotes são passados tanto para o módulo do kernel e para o(s) " "socket(s) diretos. Não se deve contar com isso em programas portáveis, " "porque muitas implementações de sockets em BSD têm limitações aqui." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some " "zeroed fields as described for B). This differs from many other " "implementations of raw sockets." msgstr "" "O Linux nunca modifica cabeçalhos enviados pelo usuário, exceto para " "preencher alguns campos zerados conforme descrito em B. Muitas " "implementações de sockets diretos não se comportam assim." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets are generally rather unportable and should be avoided in " "programs intended to be portable." msgstr "" "Os sockets diretos geralmente são pouco portáveis, devendo ser evitados em " "programas que se deseje portar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sending on raw sockets should take the IP protocol from I; this " "ability was lost in Linux 2.2. The workaround is to use B." msgstr "" "Os sockets diretos enviados leem o protocolo IP de I; esta " "capacidade foi perdida no Linux 2.2. A solução é usar B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Transparent proxy extensions are not described." msgstr "Extensões transparentes de proxy não estão incluídas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option is set, datagrams will not be fragmented and " "are limited to the interface MTU." msgstr "" "Quando a opção B está habilitada os datagramas não serão " "fragmentados, e ficam limitados ao MTU da interface." #. .SH AUTHORS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the IP protocol for sending in I got lost in Linux 2.2. " "The protocol that the socket was bound to or that was specified in the " "initial B(2) call is always used." msgstr "" "O ajuste do protocolo IP para envio no campo I foi perdido no " "Linux 2.2. O protocolo que foi atrelado a este socket ou que foi " "especificado na chamada inicial à B(2) é usado sempre." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B for path MTU discovery. B and the Ilinux/ip." "hE> header file for the IP protocol." msgstr "" "B para pesquisa de MTU do caminho. B e arquivo de " "cabeçalho Ilinux/ip.hE> para o protocolo IP." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 dezembro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"